ويكيبيديا

    "les problèmes dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاكل التي
        
    • المشكلات التي
        
    Cela signifie que les problèmes dont procède l'apparition du projet qui nous occupe ne pourront que se multiplier à l'avenir. UN وهذا يعني أن المشاكل التي أدت إلى ظهور هذا المشروع ستنشأ بصورة متزايدة ومتكررة.
    Parmi les problèmes dont les personnes âgées souffrent le plus, figurent la solitude et le sentiment de marginalisation. UN ومن بين المشاكل التي يعاني منها كبار السن أسوأ معانــاة، الوحــدة والشعور بالتهميش.
    C'est dans ce contexte que se posent les problèmes dont le Ministre fait mention dans sa demande. UN ومن هذه الخلفية تنشأ المشاكل التي يشير إليها الوزير في طلبه للمشورة.
    Le secteur bancaire canadien a évité en grande partie les problèmes dont souffrent les banques américaines et européennes; il n'a pas connu de faillites bancaires ou d'opérations de sauvetage. UN وقد تفادى القطاع المصرفي الكندي إلى حد بعيد المشاكل التي أصابت المصارف في الولايات المتحدة وأوروبا، فلم يشهد أيّ حالات انهيار للمصارف ولم تلزم أي إجراءات لإنقاذها.
    Dans le cas des peuples autochtones, les problèmes dont ils avaient à souffrir étaient d'une gravité et d'une ampleur considérables et il fallait que le monde entier en soit informé. UN ففي حالة الشعوب الأصلية شدد على أن خطورة وضخامة المشكلات التي تؤثر سلبياً في الشعوب الأصلية تصل إلى حد يستحق معه استرعاء انتباه العالم إليها.
    Si tel était le cas, cela expliquerait les problèmes dont a pâti jusqu'à maintenant la gestion des ressources humaines à l'ONU. UN وإذا كان الأمر كذلك، فإن هذا يفسر المشاكل التي تكتنف إدارة الموارد البشرية في الأمم المتحدة.
    Il a été démontré que l'usage de la force par les puissances non seulement n'a pas résolu les problèmes dont souffrent aujourd'hui les peuples du monde mais au contraire les a aggravés. UN ولقد رأينا أن استخدام الأقوياء للقوة لم يخفق في حل المشاكل التي تؤثر على شعوب العالم اليوم فحسب، بل وزادها سوءا.
    Si les problèmes dont est saisi aujourd'hui le Conseil de sécurité étaient résolus de façon magique dans les six prochains mois — je dis bien de façon magique —, cela représenterait sans aucun doute un succès extraordinaire pour les Nations Unies, les pays membres du Conseil de sécurité et le système dans son ensemble. UN فلو حُلت بطريقة سحرية في اﻷشهر الستة القادمة المشاكل التي يتناولها مجلس اﻷمن اليوم ـ وأكرر، بطريقة سحرية ـ لكان ذلك بلا شك نجاحا هائلا لﻷمم المتحدة والبلدان اﻷعضاء في مجلس اﻷمن وللمنظومة بأسرها.
    C'est là le lien inextricable entre l'Agenda pour le développement et la paix, vu qu'assurer la paix ne consiste pas seulement à régler les problèmes dont nous nous occupons sérieusement au niveau du Conseil de sécurité. UN هذه هي الصلة التي لا يمكن فصمها بين خطتي التنمية والسلم، ﻷن السلم لا يتألف فقط من حل المشاكل التي نبذل كل جهد لمعالجتها في مجلس اﻷمن.
    Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de mettre au point d'autres mesures et programmes dans le but de résoudre les problèmes dont traitent les décrets 895 et 899 et d'harmoniser ceux-ci avec la Convention relative aux droits de l'enfant et le Code de l'enfance et de l'adolescence. UN وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في وضع تدابير وبرامج بديلة لمعالجة المشاكل التي يتناولها المرسومان 895 و899 من أجل جعلهما يتمشيان مع اتفاقية حقوق الطفل ومع قانون الأطفال والمراهقين.
    Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de mettre au point d'autres mesures et programmes dans le but de résoudre les problèmes dont traitent les décrets 895 et 899 et d'harmoniser ceux-ci avec la Convention relative aux droits de l'enfant et le Code de l'enfance et de l'adolescence. UN وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في وضع تدابير وبرامج بديلة لمعالجة المشاكل التي يتناولها المرسومان 895 و899 من أجل جعلهما يتمشيان مع اتفاقية حقوق الطفل ومع قانون الأطفال والمراهقين.
    Malgré les problèmes dont souffrent beaucoup de pays africains, nous avons pu observer cette année quelques événements encourageants. En Somalie, le Parlement a été en mesure d'élire un nouveau Président pour le pays. UN رغم المشاكل التي تعاني منها العديد من البلدان الأفريقية، فقد شهد العام الحالي تطورات مشجعة، ففي الصومال تمكن البرلمان الوطني الانتقالي هناك من اختيار رئيس جديد للبلاد.
    Les pays en développement connaissent les problèmes dont il est question ici. Il serait regrettable que les plans d'action ne se fondent que sur les statistiques disponibles dans les capitales des pays donateurs. UN إن البلدان النامية تعيش المشاكل التي نناقشها هنا، ومن المؤسف أن خطط العمل تتصدى للإحصاءات المتوافرة في عواصم البلدان المانحة فقط.
    Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de mettre au point d'autres mesures et programmes dans le but de résoudre les problèmes dont traitent les décrets 895 et 899 et d'harmoniser ceux-ci avec la Convention relative aux droits de l'enfant et le Code de l'enfance et de l'adolescence. UN وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في وضع تدابير وبرامج بديلة لمعالجة المشاكل التي يتناولها المرسومان 895 و899 من أجل جعلهما يتمشيان مع اتفاقية حقوق الطفل ومع قانون الأطفال والمراهقين.
    Pour ce qui est des aspects régionaux, les deux chefs d'État ont échangé des vues sur les problèmes dont souffre la région. UN 8 - وبشأن المسائل الإقليمية، تبادل رئيسا الدولتين وجهات النظر بشأن المشاكل التي تؤثر على المنطقة.
    14. Ainsi, les problèmes dont traite le projet d'articles font partie de la branche du droit international concernant la nationalité. UN ١٤ - وهكذا، فإن المشاكل التي يركز عليها مشروع المواد تشكل جزءا من فرع القانون الدولي الذي يتناول الجنسية.
    Si je ne veux pas mésestimer les problèmes dont risque de s'accompagner l'application du plan d'action, je crois fermement que si nous apportons tous notre pierre, si petite soit-elle, à l'édifice nous réussirons à rendre possible même l'impossible. UN وأنا وإن كنت لا أود أن أقلل من حجم المشاكل التي ستصاحب تنفيذ المنهاج، أعتقد اعتقادا راسخا أن كل واحد منا لو قدم ما يقدر عليه، مهما كان ذلك ضئيلا، فإننا سنوفق حتى في جعل المستحيل ممكنا.
    Si je ne veux pas mésestimer les problèmes dont risque de s'accompagner l'application du plan d'action, je crois fermement que si nous apportons tous notre pierre, si petite soit-elle, à l'édifice nous réussirons à rendre possible même l'impossible. UN وأنا وإن كنت لا أود أن أقلل من حجم المشاكل التي ستصاحب تنفيذ المنهاج، أعتقد اعتقادا راسخا أن كل واحد منا لو قدم ما يقدر عليه، مهما كان ذلك ضئيلا، فإننا سنوفق حتى في جعل المستحيل ممكنا.
    Ces expériences ont un dénominateur commun : lorsque les problèmes dont souffrent les enfants dans les conflits armés sont détectés à temps, la situation est réversible : les mêmes facteurs qui font que ces enfants sont malléables et qu'ils peuvent devenir des soldats impitoyables ont aussi l'effet contraire et peuvent favoriser leur réintégration. UN ويوجد قاسم مشترك بين هذه الخبرات وهذه التجارب عندما تكتشف المشاكل التي تؤثر في الأطفال في المنازعات المسلحة في الوقت المناسب، ويكون من الممكن عكس اتجاه هذه العوامل التي تجعل هؤلاء الأطفال طيعين وقابلين وتؤثر أيضا بالعكس، ويمكن أن يكون ذلك مواتياً للنجاح في تأهيلهم.
    Nous ne pensons pas que les recommandations pertinentes offrent une solution magique à tous les problèmes dont nous avons à débattre - ni que ce soit là leur but - mais nous pensons assurément qu'elles offrent un excellent point de départ pour des mesures créatives et innovantes dont nous avons besoin pour redonner vigueur aux mécanismes de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme. UN إننا لا نظن أن التوصيات ذات الصلة تتضمن حلاً سحرياً لجميع المشكلات التي علينا أن نناقشها - ولم يكن من المقصود أن تفعل ذلك - غير أننا نعتقد بالتأكيد أنها نقطة بداية ممتازة للانطلاق إلى التدابير الخلاقة والابتكارية اللازمة لإعادة تقوية آلية حقوق الإنسان في الأمم المتحدة..
    Les progrès réalisés par le Groupe de travail III dans l'élaboration d'un instrument législatif relatif au transport international de marchandises par mer sont encourageants, car un tel instrument poserait des règles claires pour régler les problèmes dont les instruments juridiques existants ne traitent pas. UN 57 - وقال إن من الأمور المشجعة التقدم المحرز من جانب الفريق العامل الثالث بشأن صك تشريعي يتصل بالنقل الدولي للبضائع عن طريق البحر باعتبار أن صكا من هذا القبيل سوف يرسي قواعد واضحة لحل المشكلات التي لم يتم التصدي لها بواسطة الأُطر القانونية القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد