ويكيبيديا

    "les problèmes fondamentaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاكل اﻷساسية
        
    • المشاكل الرئيسية
        
    • المسائل الأساسية
        
    • المشاكل الجوهرية
        
    • القضايا الأساسية
        
    • المشاكل الأساسية التي
        
    • التحديات الأساسية
        
    • المشكلات الأساسية
        
    • حل المشاكل الأساسية
        
    Ce programme a abordé les problèmes fondamentaux liés à l'exercice des droits de l'homme et élaboré un accord général sur une action internationale dans ce domaine. UN وعالج المشاكل اﻷساسية ﻹعمال حقوق الانسان وصاغ فهما عاما لفحوى العمل الدولي في هذا الميدان.
    On a certes beaucoup fait pour alléger les souffrances de la population, mais les problèmes fondamentaux subsistent et exigent une intensification des efforts humanitaires. UN وبينما أنجز الكثير لتخفيف المعاناة اﻹنسانية، لا تزال المشاكل اﻷساسية باقية وتقتضي المزيد من الجهود اﻹنسانية.
    La question de la possession de l'intégralité du cycle du combustible nucléaire figure parmi les problèmes fondamentaux que la communauté internationale doit résoudre aujourd'hui. UN إن مسألة حيازة دورة الوقود النووي الكاملة واحدة من المشاكل الرئيسية التي يجب على العالم مواجهتها في الوقت الحاضر.
    les problèmes fondamentaux, comme le chômage élevé, qui les poussent à l'action, restent cependant à régler. UN غير أنه ما زال يلزم معالجة المسائل الأساسية التي تدفع هذه المجموعات إلى إثارة الاضطرابات، مثل ارتفاع معدل البطالة.
    Toutefois, il est convaincu que les problèmes fondamentaux ne peuvent pas être résolus à travers une telle coopération. UN لكنها مقتنعة بأن المشاكل الجوهرية لا يمكن حلّها إلاّ من خلال التعاون.
    Le but doit être de parvenir à une solution globale aux conflits en réglant les problèmes fondamentaux. UN ويتعين أن يــكون الهدف هو تسوية شاملة للنزاعات وذلك بمعالجة القضايا الأساسية فيها.
    L'examen effectué montre que les problèmes fondamentaux auxquels est confrontée l'APNU tiennent essentiellement à quatre facteurs, qui sont passés en revue ci-après. UN وقد أوضح الاستعراض أن المشاكل الأساسية التي تواجه الإدارة ناجمة عن أربعة مجالات رئيسية للانشغال.
    Le Conseil des droits de l'homme, lors d'une session extraordinaire tenue en février 2009, avait repéré les problèmes fondamentaux que les nombreuses crises présentaient dans l'optique des droits de l'homme et du bien-être social. UN وقد حدد مجلس حقوق الإنسان، في جلسة خاصة عقدت في شباط/فبراير 2009، التحديات الأساسية التي تمثلها الأزمات المتعددة بالنسبة إلى حقوق الإنسان والرعاية الاجتماعية.
    Mais les problèmes fondamentaux auxquels se heurtent bon nombre d'entre eux n'ont pas été résolus. UN ولكن المشاكل اﻷساسية التي تواجه عددا كبيرا منها لم تلق حلا.
    les problèmes fondamentaux des femmes rurales sont notamment un manque d'instruction, un faible niveau de revenu, de longues heures de travail et l'absence de couverture sociale. UN ويمكن تعداد المشاكل اﻷساسية للمرأة الريفية بأنها الجهل والدخل المنخفض وساعات العمل الطويلة وافتقاد الضمان الاجتماعي.
    les problèmes fondamentaux et les principales mesures de restriction qui ont eu un effet négatif sur le droit à un logement suffisant sont les suivants : UN أما المشاكل اﻷساسية والقيود الرئيسية التي كان لها أثر سلبي على حق الحصول على سكن لائق فهي كما يلي:
    Dans le dernier chapitre, intitulé «Conclusion», le Secrétaire général a tenté d'évoquer les directions à prendre tout en soulignant les problèmes fondamentaux. UN وفي الفصل اﻷخير، المعنون " خاتمة " ، تحاول اﻷمين العام أن يعالج الاتجاهات المستقبلية، مع توضيح المشاكل اﻷساسية.
    Bien que le projet de résolution ait pour but de remédier à cette situation, certaines délégations ont refusé d'examiner avec les auteurs les problèmes fondamentaux dont il traite. UN ورغم أن الهدف من مشروع القرار هو معالجة الحالة، رفضت وفود معينة مناقشة المشاكل الرئيسية في النص مع مقدمي المشروع.
    49. A sa session tenue à Bâle en 1991, l'Institut de droit international (IDI) avait décidé qu'il demanderait à un petit groupe d'identifier les problèmes fondamentaux dans le domaine du règlement pacifique des différends et de lui faire rapport à ce sujet. UN ٩٤ - وقرر معهد القانون الدولي في دورته التي عقدت في بازل عام ١٩٩١ أنه سيطلب من مجموعة صغيرة تحديد المشاكل الرئيسية في مجال تسوية المنازعات بالطرق السلمية وإبلاغه بها.
    La Conférence a permis à la communauté internationale de se concentrer sur les problèmes fondamentaux des dernières décennies, notamment l'extrême pauvreté et l'aggravation des inégalités dans et entre les nations, problèmes qui sont une menace pour la stabilité internationale. UN وقد أتاح هذا المؤتمر فرصة للمجتمع الدولي للتركيز على المشاكل الرئيسية في العقود الأخيرة، لا سيما مشكلة الفقر الحاد وتزايد عدم المساواة بين الدول وداخل الدولة الواحدة، هذه المشاكل التي تهدد الاستقرار الدولي.
    De plus, Guillaume Soro, le Premier Ministre, a continué d'affirmer qu'il était plus important de prendre le temps de résoudre les problèmes fondamentaux au cœur de la crise ivoirienne que de respecter les dates précises prévues dans l'Accord. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أكد رئيس الوزراء سورو على أن إتاحة الوقت الكافي لتسوية المسائل الأساسية التي تشكل صلب الأزمة الإيفوارية هو أمر أكثر أهمية من التركيز على التقيد بالمواعيد النهائية المحددة المنصوص عليها في الاتفاق.
    La situation actuelle de la péninsule coréenne exige que toutes les parties concernées saisissent cette occasion de dialoguer et prennent des décisions courageuses et des mesures audacieuses pour régler les problèmes fondamentaux. UN وتتطلب الظروف الحالية في شبه الجزيرة من جميع الأطراف المعنية أن تغتنم الفرصة للحوار وتتخذ قرارات شجاعة وإجراءات جريئة لحل المسائل الأساسية.
    Certains participants ont souligné que l'assistance technique ne devrait pas se limiter à l'organisation de séminaires et à la fourniture de services d'experts : elle devait aussi aider à résoudre les problèmes fondamentaux restreignant la capacité de production des PMA. UN وشدد بعض أعضاء الفريق على ضرورة ألا تقتصر المساعدة التقنية على الحلقات الدراسية وتوفير الخبراء، بل ينبغي أن تساعد على مواجهة المشاكل الجوهرية التي تفرض قيوداً على القدرة الانتاجية ﻷقل البلدان نمواً.
    Certains participants ont souligné que l'assistance technique ne devrait pas se limiter à l'organisation de séminaires et à la fourniture de services d'experts : elle devait aussi aider à résoudre les problèmes fondamentaux restreignant la capacité de production des pays les moins avancés. UN وشدد بعض أعضاء الفريق على ضرورة ألا تقتصر المساعدة التقنية على الحلقات الدراسية وتوفير الخبراء، بل ينبغي أن تساعد على مواجهة المشاكل الجوهرية التي تفرض قيودا على القدرة الانتاجية ﻷقل البلدان نموا.
    Les conclusions ci-après peuvent concerner la période précédant le début du Plan stratégique; même si le problème de la durabilité est évoqué depuis quelque temps, l'évaluation des résultats des activités de développement n'indique pas qu'un effort concerté ait été mené pour résoudre les problèmes fondamentaux dans ce domaine. UN وقد تشير النتائج الواردة أدناه إلى الفترة السابقة على بداية تنفيذ الخطة الاستراتيجية ولكن حتى على الرغم من أن مشكلة الاستدامة قد أُبلغ عنها منذ بعض الوقت، لا توجد قرائن على بذل جهد متضافر لمعالجة القضايا الأساسية التي تحيط بها في تقييمات النتائج الإنمائية.
    La MANUI continuera à faciliter le dialogue et à promouvoir la conduite, à l'échelon local, d'activités visant à renforcer la confiance et à régler les problèmes fondamentaux qui contribuent à l'instabilité. UN وستواصل البعثة تيسير الحوار وتعزيز الأنشطة المنفذة على المستوى المحلي بهدف بناء الثقة ومعالجة القضايا الأساسية التي تسهم في زعزعة الاستقرار.
    Mais cela ne résout pas les problèmes fondamentaux qui exposent les Éthiopiens à des sécheresses chroniques. UN لكنه لن يحل المشاكل الأساسية التي تجعل إثيوبيا ضعيفة أمام الجفاف المتكرر.
    Ils ont affirmé que la réalisation des objectifs de développement dépendait d'un environnement international propice, tenant compte de priorités de développement légitimes des pays en développement, qui abordait les problèmes fondamentaux du financement pour le développement, de la mondialisation et de l'accès aux marchés dans les secteurs d'exportation qui intéressaient ces pays. UN وأكد الاجتماع أن استيفاء أهداف التنمية رهن بتهيئة بـيئة دولية مواتية قائمة على أولويات تنمية مشروعة للبلدان النامية تعالج التحديات الأساسية للتمويل من أجل التنمية، والعولمة، والوصول إلى الأسواق في قطاعات التصدير التي تهمها.
    Pour réduire la pauvreté, il faut d'abord surmonter les problèmes fondamentaux que posent la production de produits de base agricoles et la production agroalimentaire dans les pays en développement. UN ويبدأ الحد من الفقر بمعالجة المشكلات الأساسية المرتبطة بإنتاج الأغذية القائمة على الزراعة والسلع الأساسية في العالم النامي.
    Je prie également toutes les parties aux pourparlers d'Abuja, dont les groupes rebelles, de faire preuve de souplesse et de bonne volonté afin que les problèmes fondamentaux du Darfour puissent être réglés pacifiquement. UN وأحث أيضا جميع الأطراف في محادثات أبوجا، بما فيها جماعات المتمردين، على إظهار المرونة وحسن النوايا من أجل حل المشاكل الأساسية في دارفور بالطرق السلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد