Vivement préoccupé par les problèmes graves auxquels doivent faire face de nombreux États en raison de la surpopulation carcérale, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من الدول نتيجة لاكتظاظ السجون، |
Vivement préoccupé par les problèmes graves auxquels doivent faire face de nombreux États en raison du surpeuplement carcéral, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق بشأن المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من الدول من جراء اكتظاظ السجون، |
Vivement préoccupé par les problèmes graves auxquels doivent faire face de nombreux États en raison du surpeuplement carcéral, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من الدول من جراء اكتظاظ السجون، |
les problèmes graves auxquels le HCR doit faire face actuellement sont notamment l'assistance aux déplacés et la réforme organisationnelle. | UN | 11 - وتشمل التحديات الخطيرة التي تواجه المفوضية حالياً تقديم المساعدة إلى الأشخاص المشردين داخلياً والإصلاح التنظيمي. |
Mais le dialogue ne doit pas exclure les critiques nécessaires et la Commission ne doit jamais s'abstenir d'examiner les problèmes graves relatifs aux droits de l'homme lorsqu'il en survient, et cela en quelque lieu que ce soit. | UN | غير أنه ينبغي ألا يستبعد الحوار النقد اللازم، كما ينبغي ألا تمتنع اللجنة عن معالجة المشكلات الخطيرة لحقوق الإنسان كلما وأينما حدثت. |
Il se dégage clairement du rapport que les problèmes graves dont le Conseil de sécurité est saisi sont en augmentation à la fois en termes de nombre et d'ampleur, et qu'ils englobent toutes les grandes régions ainsi que de nombreuses questions thématiques transversales. | UN | واضح من التقرير أن المسائل الخطيرة المعروضة على مجلس الأمن تزداد من حيث عددها ونطاقها على السواء، وتنبع من كل الأقاليم الرئيسية، فضلا عن المسائل الموضوعية المتشابكة الكثيرة. |
511. Le Comité note que le Gouvernement reconnaît que des efforts importants s'imposent pour résoudre les problèmes graves auxquels les enfants sont confrontés dans l'État partie. | UN | ١١٥ - تلاحظ اللجنة أن الحكومة تقر بوجوب بذل جهود كبرى للتصدي للمشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال في الدولة الطرف. |
les problèmes graves que sont l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine et la prostitution enfantine demeurent un sujet de grande préoccupation pour le Comité. | UN | كما أن المشاكل الخطيرة مثل استغلال اليد العاملة من اﻷطفال ودعارة اﻷطفال. ما زالت مصدر قلق بالغ للجنة. |
Son devoir est d'éliminer ou réduire les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité en conduisant de sérieuses négociations pour régler les problèmes graves auxquels la communauté internationale fait face dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. | UN | وواجب المؤتمر هو أن يجري مفاوضات حقيقية لإنهاء أو تقليل الخطر الذي يهدد السلم والأمن وأن يجري مفاوضات حقيقية لحسم المشاكل الخطيرة التي تواجه المجتمع الدولي في ميدان الحد من الأسلحة ونزع السلاح. |
Elle signale aussi les problèmes graves hérités de la guerre froide et des essais nucléaires qui ont eu lieu près de Semipalatinsk et qui ont exposé plus de 1,6 million de gens à des rayonnements nocifs. | UN | كما أشارت إلى المشاكل الخطيرة الموروثة من حقبة الحرب الباردة، والى الاختبارات النووية التي أجريت بالقرب من سيميبالاتينسك، والتي عرضت أكثر من ١,٦ مليون شخص لإشعاعات ضارة. |
La Conférence de Malte a réaffirmé que les problèmes graves et profonds de notre région doivent être abordés par un processus de dialogue et des mesures communes, s'étendant sur une certaine période et couvrant toute une gamme de questions interdépendantes. | UN | وقد كرر مؤتمر مالطة أن المشاكل الخطيرة والعميقة الجذور في منطقتنا لا بد من معالجتها عن طريق عملية للحوار والعمــل المشتــرك، تستغرق فترة من الزمن وتغطي نطاقا كاملا من القضايا المترابطــة. |
Au contraire, que ce soit à l'ONU ou ailleurs, Cuba a toujours été, et sera toujours, un ferme défenseur de la nécessité de traiter avec urgence les problèmes graves qui touchent des millions d'êtres humains dans le monde. | UN | بل على العكس تماما - كانت كوبا وستظل دائما في إطار الأمم المتحدة وخارجها مدافعا قويا عن الحاجة الملحة إلى معالجة المشاكل الخطيرة التي يعاني منها الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Il déploie des efforts intenses pour aider les gouvernements de la région à se doter de systèmes d'asile efficaces tout en travaillant étroitement avec d'autres organisations afin de trouver de nouvelles approches pour gérer les flux mixtes et régler les problèmes graves de la traite. | UN | وتبذل جهوداً مكثفة أيضاً لمساعدة حكومات المنطقة في إنشاء نظم لجوء فعالة، مع العمل عن كثب مع منظمات أخرى لإيجاد نهج جديدة لإدارة التدفقات المختلطة ومعالجة المشاكل الخطيرة المتمثلة في الاتجار بالأشخاص. |
En outre, il recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les travailleurs non ressortissants sont généralement confrontés, notamment le servage pour dettes, la rétention du passeport, l'enfermement illégal et les violences physiques. | UN | كما توصي بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعّالة لمنع وتسوية المشاكل الخطيرة التي يواجهها عادة العمال من غير المواطنين، بما في ذلك إسار الدين ومصادرة جواز السفر والحبس غير الشرعي والاعتداء البدني. |
les problèmes graves et complexes de notre temps - par exemple, ceux qui sont enracinés dans l'histoire ou dans les querelles de frontières et celles qui ont des origines ethniques et religieuses, politiques et économiques, sociales et spirituelles - ont engendré divers conflits aux conséquences sérieuses. | UN | ونجم عن المشاكل الخطيرة والمعقدة لعصرنا هذا، مثل المشاكل التي تضرب بجذورها في منازعات تاريخية أو بسبب الحدود، أو منازعات لها أصول إثنية ودينية، وسياسية واقتصادية، واجتماعية وروحية، نشوء صراعات شتى ذات عواقب وخيمة. |
Même si comme d'autres nous estimons que l'explosion démographique pourrait finalement menacer la capacité de la terre à pourvoir durablement aux besoins qui en découleraient, ce n'est pas à notre avis en cherchant simplement à contrôler l'accroissement démographique qu'il sera possible de résoudre les problèmes graves qui se posent à nous aujourd'hui. | UN | وعلى الرغم من أننا نشاطر الرأي القائل بأن الانفجار السكاني قد يهدد في نهاية المطاف قدرة كوكبنا على توفير الموارد بصـــورة مستدامـــة، فإننا لا نعتقد أن محاولة تنظيم النمو السكاني ستحل في حد ذاتها المشاكل الخطيرة التي نواجهها اليوم. |
réunis du 2 au 3 décembre 1996 à Brazzaville, après avoir examiné les problèmes graves liés à la paix et à la sécurité en Afrique centrale, en particulier la situation dans la région des Grands Lacs, | UN | المجتمعون في ٢ و ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦ في برازافيل، بعد أن تدارسنا المشاكل الخطيرة المتصلة بالسلام واﻷمن في وسط افريقيا، لا سيما الحالة في منطقة البحيرات العظمى. أولا - السياق العام |
En définitive, même s'il devait se révéler difficile de parvenir à un accord sur certaines de ces variables, la complexité de l'entreprise ne devrait pas servir de prétexte pour ne pas examiner d'urgence les problèmes graves qui ont des conséquences tangibles pour les États Membres. | UN | ومجمل القول إنه حتى ولو تبينت صعوبة التوصل إلى اتفاق بشأن البعض من هذه المتغيرات، فإنه لا ينبغي اتخاذ تشعب العملية ذريعة لعدم النظر، على جناح السرعة، في المشاكل الخطيرة التي لها آثار ملموسة على الدول اﻷعضاء. |
Considérant les problèmes graves et sans précédent que les menaces de conflits, le terrorisme et la lutte contre le terrorisme posent à la communauté internationale, aux États et à leurs habitants en matière de droits de l'homme, | UN | وإذ يفكِّر ملياً في التحديات الخطيرة والتي لم يسبق لها مثيل، والتي يواجهها المجتمع الدولي وفرادى الدول وسكانها في مجال حقوق الإنسان نتيجة خطر نشوب النزاع، والإرهاب، وتدابير مكافحة الإرهاب، |
À la lumière de sa recommandation générale XXX, le Comité encourage l'État partie à prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les travailleurs non-ressortissants sont confrontés en ce domaine, en veillant à ce que les employeurs qui recrutent des travailleurs illégaux soient sanctionnés. | UN | تشجع اللجنة، في ضوء توصيتها العامة الثلاثين، الدولة الطرف على اتخاذ تدابير ملموسة لمنع وتسوية المشكلات الخطيرة التي يواجهها العمال من غير المواطنين في هذا الميدان، مع الحرص على معاقبة المستخدمين الذين يوظفون عمالاً غير شرعيين. |
13. Son dialogue constructif avec la DGP et ses relations avec des acteurs extérieurs s'occupant du secteur des prisons ont permis au HCDH de commencer à aider cette dernière à traiter les difficultés et les problèmes graves constatés au cours de visites. | UN | 13- وقد مكن الحوار البناء مع الإدارة العامة والاشتغال مع فاعلين خارجيين آخرين منخرطين في قطاع السجون المفوضية من الشروع في دعم تلك الإدارة في معالجة تلك المسائل وغيرها من المسائل الخطيرة أثناء زيارات السجون. |
Plutôt que de réitérer des déclarations, d'adopter des résolutions anachroniques, il nous faut utiliser plus efficacement le temps et les ressources à notre disposition, afin de traiter les problèmes graves qui touchent la paix et la sécurité mondiales. | UN | ويجب أن نستفيد على نحو أفضل من وقتنا ومواردنا للتصدي للمشاكل الخطيرة المتعلقة بالسلم والأمن العالميين، بدلا من تكرار إعلانات وقرارات فات أوانها. |
L'OTSC est fermement convaincue que l'on ne saurait régler de manière efficace la situation en Afghanistan et résoudre les problèmes graves auxquels le Gouvernement afghan est confronté à moins de l'adoption par la communauté internationale d'une approche intégrée, sous les auspices de l'ONU. | UN | وتؤمن المنظمة بقوة أن الحل الفعال فيما يتعلق بالحالة في أفغانستان والتصدي للمسائل الخطيرة المدرجة في جدول أعمال الحكومة الأفغانية لا يمكن تحقيقه بدون اتباع نهج متكامل من جانب المجتمع الدولي برعاية الأمم المتحدة. |