les problèmes juridiques de la migration dans les pays arabes | UN | المشاكل القانونية للهجرة في البلدان العربية |
Aux difficultés pratiques, aux retards et à la rigueur excessive des règles de stationnement venaient s'ajouter les problèmes juridiques qu'elle posait. | UN | وتتضاعف المشاكل العملية والتأخير وأنظمة وقوف السيارات الصارمة بسبب المشاكل القانونية المرتبطة بالبرنامج. |
Bien plus, les problèmes juridiques qu'ils posent sont loin d'être toujours identiques. | UN | كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال. |
Dans d'autres, les problèmes juridiques touchant les enfants sont à prendre particulièrement en considération pour l'établissement d'une paix durable. | UN | وفي حالات أخرى، تتسم القضايا القانونية المتصلة بالأطفال بأهمية كبيرة لبناء سلام دائم. |
1997 Représentant de l'Association européenne des magistrats, vingt-septième Colloque du Conseil de l'Europe sur le droit européen concernant les problèmes juridiques de la filiation, Malte. | UN | ممثل الرابطة الأوروبية للقضاة في المؤتمر السابع والعشرين لمجلس أوروبا المعني بأحكام القانون الأوروبي المتعلقة بالمشاكل القانونية المتصلة بالأبوة، مالطة. |
Il porte sur la dynamique de la violence familiale, les problèmes juridiques pertinents et les questions particulières découlant d'autres aspects de la diversité. | UN | ويتناول هذا التدريب ديناميات المعاملة السيئة داخل الأسرة، والمسائل القانونية ذات الصلة والمسائل الخاصة التي تنشأ على مستوى مختلف الفئات المتنوعة. |
Bien plus, les problèmes juridiques qu'ils posent sont loin d'être toujours identiques. | UN | كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال. |
Bien plus, les problèmes juridiques qu'ils posent sont loin d'être toujours identiques. | UN | وإضافة إلى ذلك لا تتشابه، بأي حال من الأحوال، المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى. |
Bien plus, les problèmes juridiques qu'ils posent sont loin d'être toujours identiques. | UN | كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال. |
Bien plus, les problèmes juridiques qu'ils posent sont loin d'être toujours identiques. | UN | كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال. |
En particulier, elle souhaiterait recevoir des informations et observations sur les problèmes juridiques et institutionnels concrets rencontrés par les États s'agissant de gérer les catastrophes ou d'y répondre. | UN | وترحب بصفة خاصة بأي معلومات وتعليقات عن المشاكل القانونية والمؤسسية المحددة التي تعترض التصدي للكوارث أو الاستجابة لها. |
Les participants ont examiné l'expérience acquise à ce jour en matière d'application des arrangements existants, défini les problèmes juridiques et opérationnels qui s'opposent à l'application effective de ces arrangements et élaboré des stratégies et recommandations tendant à surmonter ces problèmes; | UN | وقد تدارس الفريق تجارب التنفيذ المنجزة حتى اﻵن وحدد أبعاد المشاكل القانونية واﻹجرائية التي تحول دون التنفيذ الفعﱠال في هذا الشأن، كما نظر في الاستراتيجيات والتوصيات الموضوعة للتغلب عليها؛ |
Plusieurs participants ont attiré l'attention sur les problèmes juridiques découlant de cette proposition et exprimé la crainte qu'un organe unique ne puisse pas répondre aux spécificités des différents traités. | UN | وأثار عدة مشاركين القضايا القانونية التي قد تنشأ عن هذا الاقتراح، وأعربوا عن تخوفهم من أن هيئة موحدة قد لا تكون قادرة على معالجة خصائص مختلف المعاهدات. |
Ainsi, le Groupe de l'administration civile et des règlements, le Groupe de l'aide humanitaire et le Groupe des droits de l'homme et de la démocratisation auront pour tâche de régler les problèmes juridiques qui pourraient se poser dans les différentes composantes. | UN | لذلك ستُخصص وحدة الإدارة والأنظمة المدنية ووحدة المساعدة الإنسانية وإعادة البناء ووحدة حقوق الإنسان وبناء الديمقراطية لمعالجة القضايا القانونية التي تنشأ عن ركائز البعثة. |
Ainsi, le Groupe de l'administration civile, le Groupe de l'aide humanitaire et de la reconstruction et le Groupe des droits de l'homme et de la démocratisation auront pour tâche de régler les problèmes juridiques qui pourraient se poser dans les différentes composantes. | UN | لذلك ستخصص وحدة الإدارة المدنية ووحدة المساعدة الإنسانية والتعمير ووحدة حقوق الإنسان وبناء الديمقراطية لمعالجة القضايا القانونية التي تنشأ عن عناصر البعثة. |
1997 Représentant de l'Association européenne des magistrats, vingt-septième Colloque du Conseil de l'Europe sur le droit européen concernant les problèmes juridiques de la filiation, Malte. | UN | ممثل الرابطة الأوروبية للقضاة في المؤتمر السابع والعشرين لمجلس أوروبا المعني بأحكام القانون الأوروبي المتعلقة بالمشاكل القانونية المتصلة بالأبوة، مالطة. |
Les programmes financiers, les problèmes juridiques touchant actuellement les banques centrales, la bonne santé des systèmes bancaires et la politique monétaire, les finances publiques, etc. figurent parmi les sujets étudiés lors de séminaires organisés dans une cinquantaine de pays de l’Afrique subsaharienne. | UN | وكانت البرامج المالية، والمسائل القانونية الراهنة التي تؤثر على المصارف المركزية، والسياسات المصرفية والنقدية السليمة، والمالية العامة، إلى غير ذلك، من بين المواضيع التي درست في حلقات دراسية نظمت في حوالي ٥٠ من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
L'Équipe examine également les problèmes juridiques et d'autres questions qui se posent actuellement au sujet des sanctions. | UN | ويتناول الفريق كذلك بالدراسة التحديات القانونية الراهنة وقضايا أخرى تتعلق بالجزاءات. |
les problèmes juridiques et institutionnels à résoudre ne sont pas à sous-estimer. | UN | والمشاكل القانونية والمؤسسية التي يتعين حلها ليست هيّنة. |
les problèmes juridiques et pratiques associés à la localisation et à la saisie ont été examinés. | UN | ونوقشت مشاكل قانونية وعملية تتصل بتعقّب الموجودات وضبطها. |
En 1981, la loi sur la situation des enfants, chap. 46:07, a été adoptée pour éliminer les problèmes juridiques des enfants illégitimes. | UN | وفي عام 1981، صدر قانون وضع الأطفال، الفصل07:46، لإزالة العقبات القانونية أمام الأطفال غير الشرعيين. |
Il importe en effet d'aborder ces questions avec beaucoup de circonspection et d'examiner soigneusement les problèmes juridiques qui pourraient se poser, étant donné la diversité des législations et des pratiques existantes. | UN | ﻷن الموضوعين يتطلبان نظرا متبصرا وتحليلا دقيقا للمشاكل القانونية التي قد تنشأ، في ضوء تنوع النظم والممارسات القانونية القائمة. |
Le City Bar Justice Center, une organisation apparentée, détermine les problèmes juridiques les plus urgents des nécessiteux de la ville et y répond en adoptant des méthodes novatrices, notamment en faisant participer la population. | UN | ويحدد مركز نقابة محامي نيويورك للعدالة، وهو منظمة تابعة للنقابة، الشواغل القانونية الملحة لأكثر الفئات حرماناً في مدينة نيويورك ويستخدم نهجاً مبتكرة لمعالجتها، كثيراً ما يشارك فيها المجتمع المحلي. |
Elle propose des dispositions institutionnelles et envisage les problèmes juridiques ainsi que ceux de la transition et des ressources. | UN | وتعالج مجموعة التوصيات الثالثة تنفيذ التقرير، وتقترح الترتيبات المؤسسية، وتنظر في المسائل القانونية والانتقالية والمتعلقة بالموارد. |
Elle a donc lancé un programme systématique de recherche en 2001, comprenant plus de 20 études de cas et des discussions avec les gouvernements et organismes humanitaires, en vue d'identifier les lois applicables et les problèmes juridiques. | UN | وأضاف أن الاتحاد بدأ، إذن، برنامجا منهجيا للبحوث في عام 2001، يشمل أكثر من 20 دراسة حالة إفرادية، وعقد مناقشات مع الحكومات وهيئات المساعدة الإنسانية بهدف تحديد القوانين والقضايا القانونية ذات الصلة. |