ويكيبيديا

    "les problèmes politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاكل السياسية
        
    • المسائل السياسية
        
    • القضايا السياسية
        
    • التحديات السياسية
        
    • المشكلات السياسية
        
    • للتحديات السياسية
        
    • للمسائل السياسية
        
    • بالقضايا السياسية
        
    • مشاكل سياسية
        
    • للمشاكل السياسية
        
    • بالمشاكل السياسية
        
    • فالمشاكل السياسية
        
    • والمشاكل السياسية
        
    • مشاكلها السياسية
        
    Le Conseil suprême s'est déclaré pour le règlement de tous les problèmes politiques, sociaux et économiques uniquement dans le cadre de la constitution. UN وقد قرر المجلس اﻷعلى أن يكون حل جميع المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية في إطار الدستور وحده.
    Nous sommes fermement convaincus que tous les problèmes politiques nouveaux et les situations de conflit doivent être réglés de façon constructive et civilisée. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن جميع المشاكل السياسية البازغة وحالات النزاع ينبغي أن تحسم بطرق بناءة ومتحضرة.
    Dans le contexte mondial actuel, l'interaction et les relations mutuelles entre les problèmes politiques et économiques sont évidentes. UN وفي المحيط العالمي الراهـن، فإن وجود تفاعل وترابط بين المشاكل السياسية والاقتصادية أمر بديهي.
    Il restera le mécanisme central de consultation entre les parties dans les efforts que celles-ci déploient pour régler les problèmes politiques rencontrés au cours du processus de paix. UN وستظل تمثل الآلية المركزية للتشاور بين الأطراف في سعيها إلى معالجة المسائل السياسية التي تنشأ في عملية السلام.
    Nous ne pouvons pas laisser l'élite politique actuelle se reproduire, ainsi que ses recettes pour régler les problèmes politiques. UN ونحن لا نستطيع أن نسمح ببساطة للنخبة السياسية الحالية بأن تكرر نفسها وطرائقها في معالجة القضايا السياسية.
    Enfin, de l'avis général, si les problèmes politiques, militaires, humanitaires et sociaux auxquels devait faire face la Sierra Leone étaient énormes, ils n'étaient pas insurmontables. UN وأخيرا، كان هناك رأي عام بأنه على الرغم من ضخامة التحديات السياسية والعسكرية واﻹنسانية والاجتماعية التي تواجهها سيراليون، فإن مواجهتها ليست باﻷمر المستحيل.
    Ils ont évoqué les problèmes politiques qui se posaient actuellement au sein de la communauté chypriote turque et qui, estimaient-ils, ne pourraient être résolus que par des élections. UN وأشاروا الى المشاكل السياسية الراهنة لدى الطائفة القبرصية التركية، ورأو أنه لا يمكن حلها إلا بإجراء انتخابات.
    les problèmes politiques résultent souvent des problèmes économiques et sociaux. UN إن المشاكل السياسية كثيرا ما تكون نتيجة لمشاكل اقتصادية واجتماعية.
    Selon eux, ce sont les problèmes politiques extérieurs qui constituent la plus grande difficulté à laquelle la Conférence doit faire face. UN إذ يُشدِّد هذا المنظور على المشاكل السياسية الخارجية بوصفها أكبر صعوبة يواجهها المؤتمر.
    À l'évidence, seul l'engagement résolu des États concernés de surmonter les problèmes politiques sous-jacents peut ouvrir la voie à des solutions durables dans l'intérêt des victimes de ces situations. UN ومن الواضح أنه لا يمكن فتح الطريق أمام حلول دائمة لضحايا هذه الحالات إلا بالالتزام الراسخ من جانب الدول المعنية بالتغلب على المشاكل السياسية الكامنة وراء هذه الأوضاع.
    Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) tient à rappeler ce qu'il n'a cessé de répéter : les problèmes politiques ont besoin de solutions politiques. UN وتود اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر الدولية أن تشير إلى أنها تكرر دون كلل أن المشاكل السياسية تتطلب حلولا سياسية.
    La contribution d'experts bien au fait des aspects techniques permettra d'apporter une solution technique propre à surmonter les problèmes politiques. UN ومن خلال مساهمة الخبراء العارفين بالمسائل التقنية، سيتسنى مبدئياً إيجاد حل تقني للتغلب على المشاكل السياسية.
    Il a proposé, au lieu de créer un bureau, de nommer un envoyé spécial qui travaillerait sur les problèmes politiques dans la sous-région. UN وبدلا من إنشاء مكتب، اقترح تعيين مبعوث خاص، للتركيز على المسائل السياسية في المنطقة دون الإقليمية.
    Le déplacement des personnes dans leur propre pays doit demeurer une question humanitaire et les problèmes politiques doivent être abordés dans d'autres instances. UN ولا بد من الحفاظ على صفة التشرد الداخلي كمسألة إنسانية، أما المسائل السياسية فيمكن معالجتها في محافل أخرى.
    À mesure que des progrès sont réalisés sur les problèmes politiques et les questions de principe, les travaux consacrés au texte pourront être poursuivis selon les besoins sous la conduite des facilitateurs. UN وبموازاة إحراز تقدم في القضايا السياسية والسياساتية، يمكن أن يتواصل العمل في النص حسب الحاجة تحت توجيه الميسرين.
    Mais, par ailleurs, il apparaît clairement qu'il serait vain de continuer à proroger indéfiniment son mandat en l'absence de progrès concrets réalisés par les partis sur les problèmes politiques. UN بيد أنه أصبح من الواضح في الوقت نفسه أن من غير المنطقي الاستمرار في تمديد البعثة بدون أن تحرز الأطراف أي تقدم ملحوظ على صعيد القضايا السياسية.
    les problèmes politiques, économiques et de sécurité auxquels fait face l'Afghanistan empêchent les femmes d'exercer leurs droits. UN إن التحديات السياسية والاقتصادية والأمنية في أفغانستان تحول دون قيام المرأة بإعمال حقوقها.
    Le Cadre de développement intégré jusqu'en 2010 prévoit de nouvelles stratégies et méthodes pour régler les problèmes politiques, économiques et sociaux. UN ويعكس البرنامج الوطني بشأن الركائز الشاملة للتنمية نهجاً وطرقاً جديدة لمعالجة المشكلات السياسية والاقتصادية والاجتماعية حتى عام 2010.
    Nous sommes toutefois heureux de constater les progrès accomplis dans certaines zones de la région pour régler les problèmes politiques et améliorer la sécurité. UN غير أننا نلاحظ أيضا التقدم المحرز في أرجاء المنطقة في التصدي للتحديات السياسية والأمنية.
    Le Conseil regrette que les progrès réalisés au cours des négociations intertadjikes continues, qui se déroulent à Achgabad en vue de résoudre les problèmes politiques et institutionnels fondamentaux du pays, soient insuffisants. UN المتواصلـة بين الطرفين الطاجيكيين في عشق أباد من أجل التوصل إلى حل للمسائل السياسية والمؤسسيــة الرئيسيــة. ويطلـب إلـى الطرفين
    Compte tenu du rôle crucial joué par les médias pour ce qui est de faire connaître largement les problèmes politiques, économiques et sociaux, le fait que de nombreux journalistes aient été jugés pour diffamation est, de l'avis du Rapporteur spécial, complètement inadmissible. UN وبالنظر للدور الحيوي الذي تؤديه وسائط الإعلام في خلق وعي واسع النطاق بالقضايا السياسية والاقتصادية والاجتماعية، فإن المقرر الخاص يرى أن محاكمة العديد من الصحفيين بسبب التشهير أمر لا يمكن قبوله بالمرة.
    La communauté internationale ne doit pas aggraver les problèmes politiques à l'intérieur d'un ressort territorial en en encourageant le démembrement. UN وأضاف أنه لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يتسبب، من خلال تصرف يشجع التفكك، في إثارة مشاكل سياسية داخل نطاق أي ولاية إقليمية.
    les problèmes politiques avaient exercé un effet dévastateur sur le pays, les combats et les maladies faisant des centaines de morts, et des milliers de personnes se trouvant contraintes de fuir Anjouan. UN وكان للمشاكل السياسية أثر مدمر على البلد، أُزهقت فيه أرواح المئات من جراء القتال والمرض، واضطرت معه الألوف إلى الفرار من أنجوان.
    Au cours des pourparlers, des progrès importants ont été accomplis concernant la mise au point du protocole sur les problèmes politiques. UN وتم خلال هذه الجولة إحراز تقدم يتمثل في الاتفاق على البروتوكول المتعلق بالمشاكل السياسية.
    les problèmes politiques, économiques et sociaux dont souffrent tant de pays dans le monde sont devenus si vastes et si complexes qu'ils semblent impossibles à régler. UN فالمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها كثير من بلدان العالم أصبحت على قدر من الضخامة والتعقد جعلها تبدو مستعصية على الحل.
    D'une manière générale, les problèmes évoqués peuvent être classés dans deux grandes catégories: les problèmes de procédure et les problèmes politiques. UN فبوجهٍ عام، صُنّفت هذه المتغيِّرات في شكل انقسامٍ ثنائي بين المشاكل الإجرائية والمشاكل السياسية.
    Nous reconnaissons le rôle important des bons offices du Secrétaire général pour aider les États Membres à régler les problèmes politiques et autres, mais nous estimons que les fonctionnaires internationaux doivent s'acquitter de leurs nobles fonctions avec sensibilité et neutralité. UN وبينما نقر بأهمية دور المساعي الحميدة للأمين العام في مساعدة الدول الأعضاء على حل مشاكلها السياسية وغيرها نرى أنه يجدر بموظفي الخدمة المدنية الدولية الاضطلاع بمهامهم النبيلة بحساسية وحياد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد