En 2007, la FAO avait réalisé une étude de fiabilité à petite échelle, consistant à élaborer un système rudimentaire et à détecter les problèmes potentiels. | UN | وأجرت منظمة الأغذية والزراعة في عام 2007، دراسة جدوى صغيرة لوضع تصميم أساسي للنظام وتحديد المشاكل المحتملة. |
Nous devons identifier honnêtement les problèmes potentiels et reconnaître les succès et les échecs. | UN | وعلينا أن نكون صادقين في تحديد المشاكل المحتملة والاعتراف بالنجاح أو الفشل. |
Elle est prête si nécessaire à proposer un nouveau libellé qui répondrait à l'objectif de la clause tout en évitant les problèmes potentiels. | UN | ووفده مستعد، إذا اقتضى الأمر ذلك، لاقتراح صيغة بديلة تحقق الوفاء بالغرض المقصود في الشرط مع تجنب المشاكل المحتملة. |
La solution canadienne ne poserait pas les problèmes potentiels décrits par Factors Chain International. | UN | وقال إن الحل الذي تقترحه كندا لن يسبب المشاكل الممكنة التي أوضحتها الرابطة الدولية لشركات العوملة. |
Afin de résoudre les problèmes potentiels liés au passage à l’an 2000, un projet de mise en conformité de l’Organisation internationale du Travail (OIT) a été mis sur pied et doté des effectifs nécessaires il y a plus de deux ans. | UN | ٦١ - بغية معالجة المشاكل المحتمل أن تسببها مشكلة عام ٢٠٠٠، جرى قبل ما يزيد عن عامين تنظيم مشروع لتحقيق التوافق مع عام ٢٠٠٠ في منظمة العمل الدولية وزود المشروع بالموظفين. |
En 2007, la FAO a mené une étude de faisabilité pour élaborer un projet initial et identifier les problèmes potentiels. | UN | وفي عام 2007، أجرت الفاو دراسة جدوى لوضع تصميم أساسي للنظام وتحديد المشاكل المحتملة فيه. |
Toutefois, ce qui nous inquiète davantage, en dépit de la tendance commune du monde moderne vers le développement, ce sont les problèmes potentiels et ceux qui ne sont toujours pas réglés. | UN | بيد أن ما يثير قلقنا إلى أبعد حد، بالرغم من اتجاه التنمية المشتركة في العالم المعاصر، هو الكثير من المشاكل المحتملة والمعلَّقة. |
De nouveaux instruments permettant d’identifier les risques et d’anticiper les problèmes ont été mis à la disposition des administrateurs en vue d’identifier les problèmes potentiels de manière à ce que des mesures correctives puissent être prises dès le début. | UN | وقد بدأ العمل بأدوات جديدة لتحديد مجالات الخطر وتوقع المشاكل لمساعدة المديرين في تحديد المشاكل المحتملة حتى يمكن اتخاذ إجراءات تصحيحية في مراحل مبكرة. |
De nouveaux instruments permettant d'identifier les risques et d'anticiper les problèmes ont été mis à la disposition des administrateurs en vue d'identifier les problèmes potentiels de manière à ce que des mesures correctives puissent être prises dès le début. | UN | وقد بدأ العمل بأدوات جديدة لتحديد مجالات الخطر وتوقع المشاكل لمساعدة المديرين في تحديد المشاكل المحتملة حتى يمكن اتخاذ إجراءات تصحيحية في مراحل مبكرة. |
Appeler l'attention d'États sur les problèmes potentiels et de veiller à l'efficacité des institutions mises en place pour surveiller les développements adverses est une voie constructive et effective pour relever ces menaces. | UN | ويشكل تنبيه الدول إلى المشاكل المحتملة وكفالة وجود مؤسسات فعالة لرصد التطورات المناوئة طريقا بناء وفعالا للتصدي لتلك المخاطر. |
Le Groupe de la déontologie et de la discipline et le Bureau des services de contrôle interne coopèrent afin de résoudre les problèmes potentiels et de définir des procédures de mission efficaces pour assurer la transparence et la clarté des nouveaux processus du sein de la MONUC. | UN | ويعمل فريق السلوك والتأديب بالتعاون مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية على حل مجالات المشاكل المحتملة وتحديد إجراءات فعالة من أجل كفالة الشفافية والوضوح في العمليات الجديدة المضطلع بها داخل البعثة. |
De plus, moyennant des ressources adéquates, elle pourra conduire davantage d'auto-évaluations détaillées de ses activités et détecter plus tôt les problèmes potentiels. | UN | وفضلا عن ذلك، ومع وجود الموارد الكافية، سيكون بمقدور الشعبة أن تجري المزيد من التقييمات الذاتية المتعمقة لعملياتها وأن تحدد المشاكل المحتملة في مرحلة مبكرة. |
Par ailleurs, le début de la saison des pluies et la réduction concomitante de la production allégeront les pressions administratives exercées sur les autorités libériennes à court terme et permettront d'acquérir de l'expérience et d'identifier les problèmes potentiels du système. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بداية فصل الأمطار وما يصاحبه من انخفاض في الإنتاج سيخفف الضغط الإداري على السلطات الليبرية على المدى القصير ويوفر فترة مفيدة لكسب الخبرات وتحديد المشاكل المحتملة في النظام. |
La procédure suivie a permis d'identifier et de résoudre les problèmes potentiels avant la fin de l'exercice et devrait contribuer à améliorer considérablement la qualité des premiers états financiers conformes aux normes IPSAS établis pour 2010. | UN | وقد أفضت هذه العملية إلى استبانة المشاكل المحتملة وحلها قبل نهاية السنة، ويُتوقَّع لها أن تساعد على تحسين كبير لنوعية أول بيانات مالية ممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية عن عام 2010. |
Parallèlement, une action nationale et internationale concertée est devenue nécessaire pour régler au mieux la question de l'endettement des pays en développement à revenu intermédiaire en vue de résoudre les problèmes potentiels de viabilité à long terme de leur dette, en explorant des solutions novatrices telles que la reconversion des dettes en investissements dans des programmes sociaux. | UN | في الوقت ذاته، أصبح من الضروري اتخاذ إجراءات وطنية ودولية متضافرة لتسوية مسألة مديونية البلدان النامية متوسطة الدخل على أفضل وجه ممكن من أجل حل المشاكل المحتملة بشأن خدمة الديون على المدى الطويل بحلول مبتكرة من قبيل إعادة استثمار الديون في برامج اجتماعية. |
Alerter rapidement sur les problèmes potentiels et les nouvelles questions qui se posent; | UN | (ج) تقديم إنذار مبكر عن المشاكل المحتملة والقضايا الناشئة؛ |
La fonction de suivi exercée par le Bureau de la gestion des ressources humaines sera renforcée afin d'aider à repérer rapidement les problèmes potentiels de façon qu'ils soient résolus sans retard et que des décisions soient préparées. | UN | 162 - وسوف تعزز مهمة الرصد التي يضطلع بها المكتب، للمساعدة في التعرف في وقت مبكر على المشاكل المحتملة بحيث يتأتى معالجتها في حينه وتسجيلها لاتخاذ إجراءات إضافية بشأنها. |
Un groupe de travail sur l'identification et les élections, mis en place sous la supervision du Premier Ministre, a établi début mars un rapport dans lequel il a formulé des recommandations spécifiques visant à faciliter le processus et à identifier les problèmes potentiels. | UN | 32 - أصدر الفريق العامل المعني بتحديد الهوية وبالانتخابات الذي شُكل بإشراف رئيس الوزراء تقريرا في مطلع آذار/مارس تضمن توصيات محددة ترمي إلى تيسير العملية وتبيان المشاكل المحتملة. |
Les experts doivent disposer d'un certain temps avant le début de l'examen pour prendre connaissance des documents et identifier les problèmes potentiels à analyser de manière plus approfondie au cours de l'examen. | UN | فخبراء الاستعراض يحتاجون إلى الوقت لإعداد أنفسهم قبل بدء الاستعراض - للاطلاع على المواد وتحديد المشاكل الممكنة التي تحتاج إلى المزيد من التحري أثناء الاستعراض. |
En encourageant le public à participer à la conception d'un système de collecte et de recyclage destiné à cette catégorie de déchets, qui fournit aux résidents participants des informations sur les problèmes potentiels causés par une gestion non rationnelle de tels déchets, on accroît la sensibilisation des consommateurs. | UN | كما إن تشجيع الجمهور على المشاركة في تصميم نظم جمع وإعادة تدوير النفايات المحتوية على زئبق، مما يوفّر للمشاركين من المقيمين في المنطقة المعنية المعلومات عن المشاكل المحتمل أن تسببها الإدارة غير السليمة بيئياً لهذه النفايات، من شأنه أن يساعد على زيادة الوعي لدى المستهلكين. |