Elle coopère avec les institutions internationales de protection de ces droits en leur fournissant des renseignements sur ses réalisations et en examinant les problèmes qu'elles soulèvent. | UN | وتتعاون مع المؤسسات الدولية لحقوق الإنسان بتزويدها بالمعلومات عن إنجازاتها وببحث المشاكل التي تثار في هذا المجال. |
Il importe que les États Membres s'emploient à en améliorer le fonctionnement afin que les problèmes qu'ils rencontrent soient réglés de façon objective et non politisée. | UN | ومن الضروري أن تسعى الدول الأعضاء لتحسين طريقة عملها لكي يتسنى حل المشاكل التي تصادفها بصورة موضوعية وغير مُسيَّسة. |
Mais les problèmes qu'on a cherché à atténuer ou à régler sont toujours là. | UN | بيد أن المشاكل التي سعت هذه الخطط إلى تخفيف حدتها أو حلها ظلت مستمرة. |
Ce programme analyse et évalue les activités effectuées dans ce domaine et définit les problèmes qu'il reste à régler. | UN | ويقوم البرنامج بتحليل اﻷنشطة في هذا الميدان وتقييمها، ويحدد المشاكل التي لا يزال يتعين حلها. |
La Commission ne croit pas que l'on puisse résoudre de façon satisfaisante les problèmes qu'elle a examinés en les introduisant à nouveau dans un contexte qui est au nombre de leurs causes les plus pertinentes. | UN | ولا ترى اللجنة أنه يمكن التوصل إلى حل موثوق به للمشاكل التي نظرت فيها بمعالجتها في السياق المسؤول عن وجودها بصفة أولية. |
En guise de mesure corrective partielle, certains pays avaient créé des commissions chargées d'examiner les problèmes qu'avaient eu des personnes avec la police secrète. | UN | وقد أنشأت بعض البلدان، كعملية انتصاف جزئية، لجاناً لمعالجة المشاكل التي كانت لبعض الأشخاص مع الشرطة السرية. |
Le PNUD avait passé en revue les problèmes qu'il avait rencontrés et fait savoir qu'ils pourraient être résolus au premier semestre de 2006. | UN | واستعرض البرنامج الإنمائي المشاكل التي يواجهها باستمرار وأشار إلى أنه من المفترض أن تسوى بحلول النصف الأول من عام 2006. |
Ils peuvent aussi inclure des observations générales sur l'application de la résolution et indiquer les problèmes qu'ils ont pu rencontrer. | UN | كما يمكنها إدراج ملاحظات عامة بشأن تنفيذ القرار، والإشارة إلى المشاكل التي قد تكون صادفتها. |
Un grand nombre de représentants de pays visés à l'article 5, y compris un représentant intervenant au nom du Groupe africain, ont réitéré les problèmes qu'éprouveraient leurs pays à communiquer des données avant la date limite actuelle. | UN | وقد ألح عدد من ممثلي البلدان العاملة بموجب المادة 5، بما في ذلك ممثل تحدث نيابة عن البلدان الأفريقية، على المشاكل التي ستواجه بلدانهم في تقديم البيانات مبكراً عن المواعيد النهائية الحالية. |
Le PNUD avait passé en revue les problèmes qu'il avait rencontrés et fait savoir qu'ils pourraient être résolus au premier semestre de 2006. | UN | واستعرض البرنامج الإنمائي المشاكل التي يواجهها باستمرار وأشار إلى أنه من المفترض أن تسوى بحلول النصف الأول من عام 2006. |
Il dénonce l'embargo pour les problèmes qu'il a lui-même créés. | UN | وبعد ذلك، يلقي باللائمة على الحظر في المشاكل التي أوجدها. |
Il m'a aussi donné une occasion utile d'échanger des vues avec les dirigeants du pays sur les problèmes qu'il reste à résoudre. | UN | وقد وفﱠرت هذه الزيارة أيضا فرصة مفيدة لتبادل وجهات النظر مع قادة البلد بشأن المشاكل التي لا تزال في انتظار الحل. |
Le Directeur tient parfois des réunions avec les comités en question lorsque ceux—ci effectuent leur visite, afin qu'ils puissent lui exposer les problèmes qu'ils ont détectés. | UN | ويعقد المدير أحيانا إجتماعات مع اللجان المعنية وقت قيامها بزياراتها حتى تعرض عليه المشاكل التي تلمسها. |
C'est un domaine qui se définit par les problèmes qu'il se propose de résoudre plutôt que par les disciplines employées à cet effet. | UN | وهو مجال تحدده المشاكل التي يعالجها وليس الضوابط التي يستخدمها. |
Cependant, la Commission joue un rôle central au sein du système des Nations Unies et les problèmes qu'elle a connus par le passé ne devraient pas être un motif de découragement. | UN | غير أن اللجنة تؤدي دورا محوريا في منظومة الأمم المتحدة، وينبغي ألا تكون المشاكل التي واجهتها في الماضي مصدرا للإحباط. |
Les pays en développement les plus vulnérables méritent un appui accru pour gérer les problèmes qu'ils rencontrent. | UN | كما أنه لزام علينا أن نقدم إلى أضعف البلدان النامية ما تستحقه من الدعم في معالجة المشاكل التي تواجهها. |
Cette analyse montre que des efforts concertés ont été faits pour résoudre les problèmes qu'affrontent les peuples autochtones. | UN | ويبين الاستعراض الجهود المتضافرة المبذولة للتصدي لطائفة واسعة من المشاكل التي تواجه الشعوب الأصلية. |
Seul, aucun acteur ne peut résoudre les problèmes qu'affronte l'Iraq actuellement. | UN | ولا يمكن لطرف بمفرده أن يحل المشاكل التي يواجهها العراق في الوقت الحاضر. |
Nous espérons que cette nation pourra résoudre les problèmes qu'elle connaît actuellement et nous exhortons la communauté internationale à accorder son attention en priorité à ce conflit. | UN | ونأمل أن تجد تلك اﻷمة الحلول للمشاكل التي تواجهها ونحث المجتمع الدولي على إعطاء أولوية للاهتمام بذلك الصراع. |
Le Gouvernement du Canada continue de suivre cette tendance importante et explore des moyens de régler les problèmes qu'affronte ce groupe de travailleurs. | UN | ولا تزال حكومة كندا ترصد هذا الاتجاه الهام وتستكشف سبل التغلب على التحديات التي تواجهها هذه الفئة من العمال. |
85. Les femmes rurales semblant être les plus défavorisées, des membres ont estimé qu'elles devraient retenir davantage l'attention, et ils ont demandé que le prochain rapport mette davantage en évidence les problèmes qu'elles rencontraient. | UN | ٥٨ - وﻷنه يبدو أن المرأة الريفية هي اﻷكثر حرمانا، رأى اﻷعضاء أنها ينبغي أن تحظى بالاهتمام الرئيسي وطلبوا أن يعطى للنساء الريفيات ولمحنتهن مجال أفسح في التقرير المقبل. |
Vu les problèmes qu'a posés par le passé la coordination des travaux de construction, le Comité a demandé des précisions sur la façon dont la Mission continuerait de gérer et de superviser les travaux sans un administrateur de projets (hors classe). | UN | وفي ضوء المشاكل السابقة التي واجهتها البعثة في مجال تنسيق أنشطة التشييد، طلبت اللجنة توضيحا بشأن الطريقة التي ستواصل بها البعثة إدارة مشروع التشييد والإشراف عليه دون موظف مشاريع أقدم. |