Au programme figuraient plusieurs présentations de vidéos sur les problèmes rencontrés par les femmes dans le système de justice pénale. | UN | وتضمّن برنامج حلقة العمل عدة عروض فيديو عن المشاكل التي تواجهها المرأة في نظام العدالة الجنائية. |
Ce fonds vise à alléger les problèmes rencontrés par les réfugiés au Liban et dans le territoire occupé et qui sont dus aux conditions particulièrement difficiles qui y règnent. | UN | والغرض من هذا الصندوق هو تخفيف حدة المشاكل التي يواجهها اللاجئون في لبنان واﻷرض المحتلة، والناجمة عن الظروف البالغة الصعوبة هناك. |
Diplomatic and Consular Affairs (Affaires diplomatiques et consulaires). Cette division sert d'intermédiaire entre la communauté diplomatique et consulaire et les organismes municipaux compétents qui peuvent aider à régler les problèmes rencontrés par leurs fonctionnaires durant leur séjour à New York. | UN | شعبة الشؤون الدبلوماسية والقنصلية وتعمل بوصفها حلقة الاتصال بين المجتمع الدبلوماسي والقنصلي ووكالات المدينة المعنية القادرة على تقديم المساعدة في حل المسائل التي تتصل بالإقامة في مدينة نيويورك والتي يواجهها أعضاء المجتمع الدبلوماسي والقنصلي. |
L'Azerbaïdjan est résolu à poursuivre son étroite coopération avec l'ONU pour résoudre les problèmes rencontrés par les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وأذربيجان ملتزمة بمواصلة تعاونها الوثيق مع الأمم المتحدة من أجل التغلب على المشاكل التي تواجه اللاجئين والمشردين. |
Cette stratégie était importante dans la mesure où elle permettrait aux États de reconnaître et quantifier les problèmes rencontrés par les minorités. | UN | وهذه الاستراتيجية مهمة نظراً إلى أنها ستمكن الدول من الاعتراف بالمشاكل التي تواجهها الأقليات وتقيّمها. |
Malheureusement, les problèmes rencontrés par le CST ont conduit à une crise financière manifeste. | UN | وللأسف، أدت هذه التحديات التي تواجهها لجنة العلم والتكنولوجيا إلى حدوث أزمة مالية واضحة المعالم. |
Sans les problèmes rencontrés par New York et le rééchelonnement correspondant de l'installation du SIG à Genève, il est peu probable que Genève aurait été préparé à recevoir le nouveau système. | UN | ولولا المشاكل التي واجهتها نيويورك وما تبع ذلك من تعديل في مواعيد إدخال نظام المعلومات التنظيمية المتكامل في جنيف، لكان من غير المرجح أن تكون جنيف على استعداد لتلقي النظم الجديدة. |
les problèmes rencontrés par les travailleuses migrantes sont également une importante source de préoccupation. | UN | أما المشاكل التي تواجهها العاملات المهاجرات فهي أيضا موضع قلق خاص. |
Il s'efforcera également d'améliorer la formation des personnes travaillant spécifiquement avec les problèmes rencontrés par les femmes issues de l'immigration. | UN | كما أن الخطة ستركز على تحسين تدريب أولئك الذين يعالجون المشاكل التي تواجهها المهاجرات بصورة خاصة. |
Seulement la moitié des plans nationaux d'éducation pour tous comprennent des mesures visant expressément les problèmes rencontrés par les filles. | UN | فنصف الخطط الوطنية لتوفير التعليم للجميع، فقط، هي التي تتضمن تدابير صريحة لمعالجة المشاكل التي تواجهها البنات. |
Ce fonds vise à atténuer les problèmes rencontrés par les réfugiés au Liban et dans le territoire occupé et qui sont dus aux conditions particulièrement difficiles qui y règnent. | UN | والغرض من هذا الصندوق هو تخفيف حدة المشاكل التي يواجهها اللاجئون في لبنان واﻷرض المحتلة، والناجمة عن الظروف البالغة الصعوبة هناك. |
Pour terminer, j'exprime l'espoir que le climat constructif qui règne aux Nations Unies nous permettra d'identifier les problèmes rencontrés par la communauté internationale et de trouver les solutions nécessaires. | UN | وفي الختام، أعرب عن أملي في أن يساعدنا الجو البناء الذي يميز أعمال اﻷمم المتحدة على تحديد هوية المشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي، وأن نتوصل الى الحلول اللازمة لها. |
Cela lui permettra d'aborder dans une perspective régionale les problèmes rencontrés par les défenseurs des droits de l'homme et de recommander des stratégies à cet échelon. | UN | وسيتيح لها هذا أيضاً إمكانية وضع نهج إقليمي تجاه المشاكل التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان، والتوصية باستراتيجيات إقليمية. |
Diplomatic and Consular Affairs (Affaires diplomatiques et consulaires). Cette division sert d'intermédiaire entre la communauté diplomatique et consulaire et les organismes municipaux compétents qui peuvent aider à régler les problèmes rencontrés par leurs fonctionnaires durant leur séjour à New York. | UN | :: شعبة الشؤون الدبلوماسية والقنصلية، وهي تعمل بوصفها حلقة الاتصال بين المجتمع الدبلوماسي والقنصلي ووكالات المدينة المعنية القادرة على تقديم المساعدة في حل المسائل التي تتصل بالإقامة في مدينة نيويورك والتي يواجهها أعضاء السلك الدبلوماسي والقنصلي. |
Diplomatic and Consular Affairs (Affaires diplomatiques et consulaires). Cette division sert d'intermédiaire entre la communauté diplomatique et consulaire et les organismes municipaux compétents qui peuvent aider à régler les problèmes rencontrés par leurs fonctionnaires durant leur séjour à New York. | UN | شعبة الشؤون الدبلوماسية والقنصلية وهي تعمل بوصفها حلقة الاتصال بين المجتمع الدبلوماسي والقنصلي ووكالات المدينة المعنية القادرة على تقديم المساعدة في حل المسائل التي تتصل بالإقامة في مدينة نيويورك والتي يواجهها أعضاء المجتمع الدبلوماسي والقنصلي. |
La prochaine session de la Commission de la condition de la femme sera l'occasion d'un recentrage bienvenu sur les problèmes rencontrés par les femmes rurales. | UN | وإن الدورة المرتقبة للجنة مركز المرأة سوف تركز على المشاكل التي تواجه المرأة الريفية وهذا أمر مرحب به. |
Les Philippines n'avaient pas un pouvoir de négociation suffisant pour résoudre les problèmes rencontrés par les produits particulièrement importants pour elles (produits à base de noix de coco, par exemple). | UN | وليس لدى الفلبين ما يكفي من القدرة التفاوضية لحل هذه المشاكل التي تواجه المنتجات التي تتسم بأهمية تصديرية خاصة بالنسبة لها، مثل منتجات جوز الهند. |
Le thème de la réunion et le moment où elle s'était tenue coïncidaient avec les problèmes rencontrés par de nombreux pays où le secteur des minéraux jouait un grand rôle, y compris un nombre croissant de pays en développement. | UN | أما موضوع وتوقيت الاجتماع فيتصلان اتصالا مباشرا بالمشاكل التي تواجهها بلدان عديدة لديها قطاعات معدنية هامة، ومن هذه البلدان عدد متزايد من البلدان النامية. |
Les plus importantes concernent la nécessité d'encourager les innovations en faveur des personnes défavorisées, qui ciblent précisément les problèmes rencontrés par les catégories les plus pauvres et les plus vulnérables de la population. | UN | ويشير أهمها إلى ضرورة تعزيز الابتكار لصالح الفقراء، الذي يستهدف بصورة خاصة التحديات التي تواجهها فئات السكان الأكثر فقرا وضعفا. |
Considérant les problèmes rencontrés par les États Parties, en particulier les pays en développement, y compris les petits États insulaires en développement, pour respecter le délai prévu à l'article 4 de l'annexe II à la Convention, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المشاكل التي واجهتها الدول الأطراف، ولا سيما البلدان النامية، بما فيها الدول الـجَـزرية الصغيرة النامية، في التقيد بالآجال المحددة في المادة 4 من المرفق الثاني للاتفاقية، |
Il avait été conçu pour passer en revue, de façon détaillée, la situation de chaque pays en la matière, y compris en ce qui concerne les définitions de base et les problèmes rencontrés par les pays membres de l'UE et de l'AELE dans l'application des recommandations des Nations Unies. | UN | وقد صمم الاستبيان بحيث يستعرض بدقة حالة البيانات الوطنية بما في ذلك التعاريف اﻷساسية والمشاكل التي تواجهها بلدان الاتحاد اﻷوروبي ورابطة التجارة الحرة اﻷوروبية لدى تنفيذ توصيات اﻷمم المتحدة. |
Il a souligné le lien existant entre le thème de l'examen de 2009 concernant la santé publique mondiale et le sujet de la réunion régionale et a déclaré que cette dernière aiderait à préciser les problèmes rencontrés par l'Asie en matière de financement des soins de santé, notamment en période de troubles économiques mondiaux. | UN | وأكد الصلة بين موضوع الاستعراض الوزاري السنوي لعام 2009 بشأن الصحة العامة العالمية وموضوع الاجتماع الإقليمي وذكر أنه سيساعد على بلورة التحديات التي يصادفها إقليم آسيا فيما يتعلق بتمويل الرعاية الصحية، خاصة في وقت تسوده اضطرابات اقتصادية عالمية. |
En conséquence, cela a permis de mieux comprendre les problèmes rencontrés par les femmes et les mesures correctives ont été définies de façon générale aux niveaux local et national. | UN | ومن ثم تعزز إدراك المشاكل التي تصادفها المرأة والمواصفات العامة لﻹجراءات العلاجية على الصعيدين المحلي والوطني. |
D'aucuns ont estimé qu'il fallait établir un calendrier précis sur la réalisation des objectifs liés au perfectionnement des méthodes de gestion, et demandé des précisions sur les problèmes rencontrés par le secrétariat dans la mise en oeuvre des réformes. | UN | وطولب بجدول زمني واضح يبين إنجاز أهداف الامتياز اﻹداري، كما طولب بمعلومات تتعلق بالمشاكل التي تلاقيها اﻷمانة عند تنفيذ اﻹصلاحات. |
D'autres délégations pensaient que la nécessité d'un tel régime n'était pas établie et ont fait valoir que les problèmes rencontrés par les requérants ne seraient pas réglés par un régime international de responsabilité stricte et d'assurance obligatoire. | UN | وأعربت وفود أخرى عن اعتقادها بأن الحاجة إلى نظام دولي لم تتضح، وبينت أن المشاكل التي يصادفها أصحاب المطالبات لا يمكن أن تحل عن طريق نظام دولي للمسؤولية المحددة والتأمين اﻹجباري. |
a) Services consultatifs. Missions de consultation en vue d'études sur les problèmes rencontrés par les fournisseurs de services aux échelons national, sous-régional et régional; | UN | )أ( الخدمات الاستشارية ـ بعثات استشارية فيما يتصل بالدراسات التي تراعي مشاكل مقدمي الخدمات على اﻷصعدة الوطني ودون اﻹقليمي واﻹقليمي؛ |
les problèmes rencontrés par les FARDC pendant l'actuelle crise dans le Nord-Kivu ont encore mis à jour la nécessité pour le Gouvernement et ses partenaires bilatéraux de s'engager d'urgence à créer une armée nationale crédible, bien formée, bien équipée et solide. | UN | 66 - وقد أظهرت التحديات التي واجهتها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية خلال الأزمة القائمة في كيفو الشمالية بصورة أوضح ضرورة أن تشرع الحكومة وشركاؤها الثنائيون بسرعة في بناء جيش وطني يتمتع بالمصداقية والاستدامة وجيد التدريب وجيد التجهيز. |
Il suffit à cet égard de mentionner le programme relatif aux établissements ruraux et les problèmes rencontrés par les proches des combattants décédés qui ne figuraient pas dans le premier recensement de 1993. | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن أشير فقط إلى برنامــــج المستوطنات الريفية والمشاكل التي يواجهها أقارب المقاتلين المتوفين الذين لم يظهروا في اﻹحصاء السكاني اﻷصلي الذي جرى في ١٩٩٣. |