ويكيبيديا

    "les problèmes spécifiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاكل المحددة
        
    • المشاكل الخاصة
        
    • التحديات الخاصة
        
    • بالمشاكل المحددة
        
    • للمشاكل الخاصة
        
    • للمشاكل المحددة
        
    • مشاكل محددة
        
    • المشكلات المحددة
        
    • بالمشاكل الخاصة
        
    • التحديات المحددة
        
    • لتحديات محددة
        
    • مختص بقضايا نوع
        
    • والمشاكل الخاصة
        
    • والمشاكل المحددة
        
    • والتحديات الخاصة
        
    les problèmes spécifiques rencontrés par certains groupes de femmes sujets à la discrimination multiple sont traités ci-après. UN ويرد أدناه بيان المشاكل المحددة التي تواجه بعض فئات النساء اللاتي يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز.
    Celle-ci devrait porter sur les problèmes spécifiques de la région, visant une coopération plus étroite tant dans le domaine politique que dans le domaine économique. UN ويجب أن يبحث هذا المؤتمر المشاكل المحددة للمنطقة، مستهدفا تحقيق تعاون أوثق سواء في المجال السياسي أو في المجال الاقتصادي.
    les problèmes spécifiques des femmes africaines, et notamment les pratiques traditionnelles préjudiciables à leur condition, ne sont donc pas pris en compte. UN وعلى هذا فهو لا يأخذ في الحسبان المشاكل الخاصة بالمرأة الأفريقية، ولا سيما الممارسات التقليدية الضارة بمركزها.
    Dans le cadre de l'établissement d'un rapport thématique sur la situation des défenseurs des droits de l'homme, le bureau du HCDH au Mexique a décrit les problèmes spécifiques auxquels se heurtaient les défenseurs des droits de l'homme autochtones dans le cadre de leurs activités. UN ولدى صياغة تقرير مواضيعي عن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان للشعوب الأصلية، حدد مكتب المفوضية في المكسيك التحديات الخاصة التي كانوا يواجهونها بصدد الاضطلاع بأنشطتهم.
    Il a demandé également aux organes conventionnels de prendre davantage en considération les problèmes spécifiques des personnes apatrides, et d'envisager la possibilité qu'un représentant du HCR prenne part à l'examen des communications qui portent sur des cas d'apatridie. UN كما طلب إلى الهيئات التعاهدية أن تولي مزيدا من الاهتمام بالمشاكل المحددة التي يعاني منها الأشخاص عديمو الجنسية، والنظر في السماح لممثل عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالمشاركة في استعراض البلاغات المتعلقة بحالات عديمي الجنسية.
    La stratégie nationale de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant (PTME) prend en considération les problèmes spécifiques des femmes enceintes à haut risque pour l'infection à VIH. UN مراعاة الاستراتيجية الوطنية لمنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل للمشاكل الخاصة بالنساء الحوامل المعرضات بدرجة كبيرة لخطر الإصابة بالفيروس.
    La Directrice par intérim a décrit les problèmes spécifiques causés par la détérioration de l'environnement et leurs incidences sur la vie des femmes et elle a expliqué les programmes de l'INSTRAW dans ce domaine. UN وأوجزت بعض المشاكل المحددة الناجمة عن تدهور البيئة وكيفية تأثيرها على حياة المرأة، وشرحت برنامج المعهد في ذلك المجال.
    Il s'agissait de la première publication de la CNUCED portant sur les problèmes spécifiques de ces pays dans le contexte des négociations commerciales multilatérales. UN وكان هذا التقرير هو أول منشور للأونكتاد يركز على المشاكل المحددة للبلدان النامية غير الساحلية في سياق المفاوضات التجارية متعددة الأطراف.
    Il traite aussi les problèmes spécifiques auxquels se heurtent les pays en transition d'une économie planifiée vers une économie de marché. UN كما يعالج المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان المارة بمرحلة انتقال من اقتصاد مخطط مركزيا الى اقتصاد سوقي في تعزيز قدرتها التكنولوجية.
    Il est donc essentiel de bien analyser les problèmes spécifiques aux grandes agglomérations et de les aborder en ayant pleinement conscience de la contribution positive de ces dernières au développement économique et social du pays. UN ولذلك من الضروري تحليل ومعالجة المشاكل المحددة للمدن الكبيرة بإدراك تام للمساهمة اﻹيجابية التي تقدمها المدن الكبيرة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية الوطنية.
    En outre, les inspecteurs ne précisent pas ce qui changerait en termes de règles et de procédures, ni les problèmes spécifiques auxquels on prétend remédier. UN كذلك، لا تشرح التوصية أوجه التغيير المطلوبة فيما يتعلق بالقواعد والتدابير؛ كما أنها لا تبين المشاكل المحددة التي تعانيها اللجنة الراهنة والتي تحتاج إلى علاج.
    iii) analyser et fournir aux organismes compétents les informations sur les problèmes spécifiques de nature sectorielle, concernant notamment les filières de la production ou les types de produits, au niveau régional ou sousrégional. ARTICLE 76 UN ' 3 ' تحليل المعلومات عن المشاكل المحددة التي لها طابع قطاعي له صلة، في جملة أمور، بفروع الإنتاج وأنواع المنتجات على المستوى الإقليمي أو دون الإقليمي، ومد الهيئات ذات الصلة بهذه المعلومات.
    Parmi les problèmes spécifiques aux femmes, il convient de souligner les difficultés d'allier les obligations professionnelles et les obligations familiales. UN ومن بين المشاكل الخاصة التي يواجهنها الجمع بين التزاماتهن المهنية وواجباتهن الأسرية.
    Ce Programme a suscité le grand espoir de voir enfin les problèmes spécifiques de ce groupe vulnérable traités avec toute l'attention voulue. UN وأثار هذا البرنامج آمالا كبارا في أن تولى المشاكل الخاصة بأقل البلدان نموا وأخيرا ما تستحقه من اهتمام.
    Si la résolution de la plupart des questions identifiées par ces missions nécessite une approche intégrée, il n'en demeure pas moins que les problèmes spécifiques à certains pays méritent une attention particulière. UN وفي حين أن حل معظم المسائل التي حددتها تلك البعثات يتطلب نهجا متكاملا، إلا أنه صحيح أن المشاكل الخاصة ببلدان معينة تتطلب اهتماما خاصا.
    Elle a entendu un appel de l'OECO préconisant la production de publications phares des Nations Unies, qui puissent rendre compte d'activités de recherche et d'analyses concrètes concernant les problèmes spécifiques de la région caribéenne, particulièrement ceux des petits pays. UN وخلال الاجتماع، دعت منظمة دول شرق البحر الكاريبي إلى إصدار منشورات رئيسية للأمم المتحدة تعكس المبادرة والاستجابة في البحوث والتحليلات المتعلقة بالقضايا المحددة التي تواجه منطقة البحر الكاريبي، ولا سيما التحديات الخاصة بأصغر البلدان.
    Il offre également l'occasion d'entreprendre une analyse critique de l'ensemble des règles et normes élaborées ces 60 dernières années et de montrer comment elles ont fonctionné et, ce faisant, d'étudier les problèmes spécifiques posés par les nouvelles menaces de la criminalité à l'échelle mondiale et par de nouvelles formes de criminalité sophistiquées. UN وهو يمثِّل فرصة للشروع في مراجعة نقدية لمجمل المعايير والقواعد التي وُضعت على مدى الأعوام الستين الماضية، وللتفكُّر في الكيفية التي طُبّقت بها تلك المعايير والقواعد، وللقيام من خلال ذلك بدراسة التحديات الخاصة التي تطرحها التهديدات الإجرامية وأشكال الإجرام المعقّدة الجديدة على الصعيد العالمي.
    Cette dernière attache de ce fait une grande importance au projet de résolution portant sur les problèmes spécifiques de ces pays, qui sera présenté à la session en cours à l’Assemblée générale. UN ولهذا السبب تولي منغوليا أهمية كبرى لمشروع القرار الخاص بالمشاكل المحددة لهذه البلدان، الذي سيقدم للدورة الحالية للجمعية العامة.
    L'importance des démarches régionales du désarmement et des mesures de renforcement de la confiance pour renforcer la sécurité régionale et examiner les problèmes spécifiques à la région ne saurait être trop soulignée. UN ولا يمكن التشديد بما فيه الكفاية على أهمية النُهج الإقليمية لتدابير نزع السلاح وبناء الثقة في تعزيز الأمن الإقليمي والتصدي للمشاكل الخاصة بأقاليم محددة.
    20. les problèmes spécifiques des pays en transition doivent aussi être traités. UN ٠٢ - ويجب التصدي أيضا للمشاكل المحددة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Les participants ont examiné les problèmes spécifiques et les défis qui se posent dans leur région, désigné des coordinateurs institutionnels et préconisé des axes d’action. UN ودرس المشاركون مشاكل محددة والتحديات التي تواجه المنطقة وعيﱠنوا منسقين مؤسسيين، واقترحوا محورا للعمل.
    Cet indice leur permet de mesurer l'importance de ce type d'obstacles en leur sein, mais aussi de déterminer quels sont les problèmes spécifiques à régler et comment elles peuvent y remédier. UN ويبين المؤشر مدى انعدام شفافية السقف في الشركة، وماهية المشكلات المحددة وكيفية إصلاحها.
    Ces modes d'intervention encouragent la participation des pays les plus touchés par les problèmes spécifiques que visent les programmes. UN وتشجـع هذه اﻹجراءات اشتراك البلدان اﻷكثر تضررا بالمشاكل الخاصة التي هي موضوع التعاون.
    L'importance du rôle des femmes en tant qu'agents de changement et les problèmes spécifiques concernant les femmes seront abordés par le Forum. UN وسيتناول المنتدى الدور المهم للمرأة كعامل للتغيير، بالإضافة إلى التحديات المحددة المؤثرة على المرأة.
    2. De demander à l'Équipe spéciale d'étudier les techniques de destruction qui ne figurent pas encore sur la liste des techniques de destruction approuvées et qui sont mises au point pour résoudre les problèmes spécifiques que soulèvent la récupération des substances en fin de vie et leur destruction, et de faire rapport sur la question; UN 2 - أن يطلب إلى فرقة العمل استعراض تقنيات التدمير غير المدرجة في القائمة الحالية لعملية التدمير المعتمدة والتقنيات الناشئة التي تتصدى لتحديات محددة تفرضها عمليات الاستعادة والتدمير في نهاية دورة حياة تلك المواد، وتقديم تقرير عنها؛
    113. Les efforts déployés pour prendre en compte les problèmes spécifiques des femmes dans toutes les opérations et activités du HCR ont conduit à la création d'une équipe régionale spécialisée composée de représentants de tous les bureaux du HCR de la région. UN ٣١١- وقد أدت الجهود المبذولة لمراعاة منظور نوع الجنس وإدماجه في الاتجاه الرئيسي لجميع عمليات وأنشطة المفوضية، إلى إنشاء فريق مختص بقضايا نوع الجنس اﻹقليمية، ومكوّن من ممثلي المفوضية المنتدبين من جميع مكاتبها في المنطقة.
    Les besoins et les problèmes spécifiques à ces personnes doivent alors être identifiés. UN ولا بد أيضا من تحديد الاحتياجات والمشاكل الخاصة بالمشردين داخليا.
    Les experts se sont accordés à reconnaître que la convention devait rendre obligatoire l'adoption de mesures positives visant à éliminer les obstacles et les problèmes spécifiques afin de garantir aux handicapés la pleine reconnaissance et le plein exercice de ces droits. UN ومن هذا المنطلق، اتفق الخبراء على أن تلزم الاتفاقية باتخاذ إجراءات إيجابية لإزالة الحواجز والمشاكل المحددة القائمة من أجل ضمان الاعتراف بتلك الحقوق الخاصة بالمعوقين وممارستهم الكاملة لها.
    Le Président s'est fréquemment réuni avec des représentants de la Banque mondiale et de la Banque africaine de développement pour échanger des vues sur les aspects du conflit, les prochaines stratégies de coopération des deux banques et les problèmes spécifiques à la justice et à la sécurité. UN 100 - واجتمع الرئيس مرارا مع ممثلي البنك الدولي ومصرف التنمية الأفريقي لتبادل الآراء بشأن الجوانب المتعلقة بالنزاع، والاستراتيجيات المقبلة لإشراك المصرفين، والتحديات الخاصة بالعدالة والأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد