Il conviendrait à ce propos d'étudier minutieusement les problèmes structurels de planification et d'exécution du budget. | UN | وفي هذا السياق نرى من الضروري أن تعالج بالشكل الكافي المشاكل الهيكلية المتصلة بتخطيط الميزانية وتنفيذها. |
Bien que les problèmes structurels du pays soient immenses, les conflits sociaux permanents ont pu jusqu'ici être réglés de façon pacifique. | UN | وبالرغم من حجم المشاكل الهيكلية في البلد، أمكن حتى اﻵن معالجة النزاعات الاجتماعية القائمة منذ زمن طويل سلمياً. |
En outre, il a souligné les problèmes structurels auxquels les États sont confrontés pour se conformer à leur obligation de protéger. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار السيد ريكو إلى المشاكل الهيكلية التي تواجهها الدول في الامتثال لواجبها في الحماية. |
les problèmes structurels sous-jacents et la crise alimentaire qui menace dans cette zone ne font qu'accentuer ces problèmes immédiats. | UN | وهناك التحديات الهيكلية الكامنة وأزمة الغذاء التي تلوح في الأفق اللتان تفاقمان من هذه المشاكل الآنية. |
Cela est notamment dû au fait que les objectifs du Millénaire pour le développement n'ont pas abordé les problèmes structurels et les politiques financières et macroéconomiques qui font obstacle à la réalisation des droits de l'homme, en particulier des droits fondamentaux des femmes. | UN | وقد تمثل أحد الأسباب في أن الأهداف الإنمائية للألفية لم تعالج القضايا الهيكلية وسياسات الاقتصاد الكلي والسياسات المالية التي تؤثر على إعمال حقوق الإنسان، وخصوصا حقوق الإنسان للمرأة. |
Il faudrait donner la priorité aux mesures visant à atténuer les problèmes structurels qui ne font qu'aggraver encore la situation des enfants. | UN | وذكر أنه ينبغي إعطاء اﻷولوية للتدابير التي ترمي الى تخفيف المشاكل الهيكلية التي لا ينجم عنها إلا تفاقم حالة اﻷطفال. |
85. En outre, les mesures qui suivent sont fortement recommandées pour traiter adéquatement les problèmes structurels: | UN | 85- وعلاوة على ذلك يوصى بقوة بالأعمال التالية لمعالجة المشاكل الهيكلية معالجة وافية: |
Cependant, la discipline demeurera probablement un sujet de préoccupation constant tant que les problèmes structurels de l'armée congolaise ne seront pas réglés. | UN | ومع ذلك يحتمل أن يظل الانضباط مشكلة مستمرة ما لم تُحل المشاكل الهيكلية للجيش الكونغولي بصورة كاملة. |
Ces informations permettront de développer des programmes et des politiques publiques spécifiques pour affronter les problèmes structurels qu'ont connus ces communautés; | UN | وستتيح هذه المعلومات إمكانية وضع برامج وسياسات عامة محددة لمكافحة المشاكل الهيكلية التي تعاني منها هذه المجتمعات؛ |
Le Secrétaire général adjoint a mis l'accent sur les problèmes structurels dans la région du Sahel, qui existaient déjà avant la crise en Libye. | UN | وألقى وكيل الأمين العام الضوء على المشاكل الهيكلية في منطقة الساحل، التي كانت بالفعل قائمة قبل اندلاع الأزمة في ليبيا. |
Les réformes ont été insuffisantes et n'ont pas permis de résoudre tous les problèmes structurels. | UN | وقد اتسمت الإصلاحات بأنها غير كافية كما أنها أخفقت في حل جميع المشاكل الهيكلية. |
Les solutions durables doivent cependant prendre en compte la manière dont les problèmes structurels peuvent influencer les décisions des personnes déplacées. | UN | غير أن استراتيجيات الحلول الدائمة يجب أن تنطوي على إدراك للطرق التي يمكن أن تؤثر بها التحديات الهيكلية على قرارات المشردين داخليا. |
L'objectif primordial du Programme d'action est de surmonter les problèmes structurels qui se posent aux PMA afin d'éliminer la pauvreté, d'atteindre les objectifs de développement définis au plan international et de permettre à ces pays de quitter la catégorie des PMA. | UN | والهدف العام لبرنامج العمل هو التغلب على التحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نمواً، من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً وإتاحة شطبها من فئة أقل البلدان نمواً. |
Dans un climat stable, les équipes dirigeantes pourront porter leur attention sur les problèmes structurels à long terme, notamment sur celui de l'équité, problème majeur si l'on considère que toute société stable repose avant tout sur cette notion. | UN | فعندما يعمل واضعو السياسات في بيئة مستقرة، يكون بمقدورهم أن يتحولوا باهتمامهم إلى القضايا الهيكلية في الأجل الطويل، وهي القضايا التي ليس أقلها شأنا قضية العدالة. فالعدالة عنصر أساسي في إقامة مجتمع مستقر. |
Lors de l'établissement de son rapport annuel, le Bureau s'efforce de maintenir un équilibre entre les problèmes structurels recensés en raison du nombre de cas signalés et ceux qui, même s'ils ne sont pas encore très nombreux, sont néanmoins préoccupants et risquent de s'aggraver si le nécessaire n'est pas fait. | UN | وعندما يقوم المكتب بتحديد المسائل العامة لإدراجها في تقريره السنوي، يحاول التوفيق بين المسائل التي هي عامة بحكم حجم عدد القضايا المتعلقة بها، والمسائل الأخرى المثيرة للقلق والتي يلاحظ أنه، رغم عدم كثرتها، هناك احتمالات في أن تتفاقم إن لم تعالج على النحو السليم. |
Dans sa communication, le Mexique a reconnu que les problèmes structurels auxquels il était confronté l'empêchaient de développer suffisamment les institutions destinées à combattre la discrimination raciale. | UN | وكما تسلم في ردها بأنها تواجه مشاكل هيكلية في إنشاء عدد كاف من مؤسسات مكافحة التمييز العنصري. |
Ce cadre d'action complet offre également une liste de mesures à prendre pour résoudre les problèmes structurels à long terme, tels que la nécessité d'investir dans l'agriculture des pays en développement afin d'éviter à l'avenir de nouvelles crises frumentaires. | UN | وقدم إطار العمل أيضا مجموعة من السياسات لمعالجة المسائل الهيكلية الطويلة الأجل، مثل ضرورة الاستثمار في الزراعة في البلدان النامية من أجل تجنب حدوث أزمات غذائية في المستقبل. |
Réaffirmant l'objectif global du Programme d'action d'Istanbul, qui est de surmonter les problèmes structurels qui se posent aux pays les moins avancés afin d'éliminer la pauvreté, d'atteindre les objectifs de développement convenus sur le plan international et de permettre à ces pays de sortir de la catégorie des pays les moins avancés, | UN | وإذ يعيد تأكيد الهدف الرئيسي لبرنامج عمل اسطنبول المتمثل في التصدي للتحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نموا من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وتمكين تلك البلدان من استيفاء معايير رفع اسمها من قائمة أقل البلدان نموا، |
79. L'ECRI engage la Grèce à résoudre les problèmes structurels au sein de l'administration qui continuent à ralentir la procédure de délivrance et de renouvellement des permis de séjour. | UN | 79- وحثت المفوضية الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب اليونان على التصدي للمشاكل الهيكلية داخل الإدارة، وهي المشاكل التي لا تزال تُبَطِّئ عملية إصدار تصاريح الإقامة وتجديدها. |
Ils ont décrit les faits nouveaux survenus et les problèmes structurels auxquels se heurtaient les organes conventionnels, compte tenu du manque de ressources et de la difficulté à obtenir en temps voulu les documents traduits. | UN | وعرضوا بإيجاز للتطورات التي استجدت مؤخرا والتحديات الهيكلية التي تواجهها هيئات المعاهدات فيما يتعلق بنقص الموارد وصعوبة الحصول على الوثائق المترجمة في الوقت المناسب. |
Le représentant du secteur des entreprises a insisté sur le fait que ce secteur pouvait mettre des capacités au service de la conception et de l'application de politiques gouvernementales pour résoudre les problèmes structurels et qu'il avait la ferme volonté de le faire. | UN | وشدد ممثل قطاع الأعمال التجارية على القدرات التي يمكن أن يسهم بها قطاع الأعمال في صياغة السياسات الحكومية وتنفيذها في معالجة المسائل النظمية وعلى الرغبة الشديدة في القيام بذلك. |
Enfin, il permet de recenser les problèmes structurels et les enseignements tirés de l'expérience afin que les décisions prises au Secrétariat soient de meilleure qualité. | UN | وستحدِّد عملية التقييم الإداري أيضاً المشاكل النظامية والدروس المستفادة، بغية تحسين عملية اتخاذ القرارات في الأمانة العامة. |
a) Renforcement de la capacité des gouvernements et des autres parties prenantes de la région de régler les problèmes structurels et les nouveaux problèmes sociaux touchant divers groupes socioéconomiques | UN | (أ) زيادة قدرة الحكومات وغيرها من الأطراف المعنية في المنطقة على معالجة المخاطر الهيكلية والاجتماعية الناشئة التي تؤثر على مختلف المجموعات الاجتماعية الاقتصادية |
À ce sujet, il rappelle que les problèmes structurels de cette nature compromettent l'indépendance fonctionnelle du mécanisme national de prévention et, partant, entraînent un non-respect par l'État partie des dispositions des articles 18.1 et 18.3 du Protocole facultatif. | UN | وتذكّر اللجنة الفرعية في هذا المقام بأن المشاكل البنيوية من ذلك القبيل تقوض استقلال الآلية الوطنية الوظيفي، وهي تضع الدولة الطرف من ثم في وضع يتعارض مع المادة 18-1 و18-3 من البروتوكول الاختياري. |
Afin de consolider son autorité intellectuelle, le PNUD doit, avec le concours d'autres entités des Nations Unies, notamment le Département des affaires politiques (DAP), définir une vision stratégique fondée sur la notion de sécurité humaine, qui donne la possibilité d'aborder complètement les problèmes structurels à l'origine des conflits. | UN | 14 - يتعين على البرنامج الإنمائي من أجل تعزيز قيادته الفكرية أن يقوم ببلورة رؤية استراتيجية تقوم على مبدأ الأمن البشري، وذلك بالتعاون مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى، وخاصة إدارة الشؤون السياسية. ويوفر مفهوم الأمن البشري مظلة يمكن أن تجري في ظلها معالجة الأوضاع الهيكلية المؤدية إلى اندلاع الصراعات. |
les problèmes structurels sont profondément enracinés et suscitent d'autres problèmes qui perdurent ou qui réapparaissent s'ils ne sont pas traités; | UN | والمشاكل الهيكلية متجذرة ويمكن أن تتسبب في استمرار مشاكل أخرى أو في ظهور هذه المشاكل من جديد ما لم تتم معالجتها. |