ويكيبيديا

    "les procédures actuelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻹجراءات الحالية
        
    • الاجراءات الحالية
        
    • الإجراءات الراهنة
        
    • الإجراءات القائمة
        
    • العمليات الحالية
        
    • الإجراءات المتبعة في الوقت الحالي
        
    • على الإجراءات الحالية
        
    • الإجراءات المعمول بها حاليا
        
    Le Secrétariat estime que les procédures actuelles sont satisfaisantes et qu’il n’y a pas lieu de les réexaminer tous les trois mois. UN ومن رأي اﻷمانة العامة أن اﻹجراءات الحالية كافية وأن إجراء استعراض في فترة اﻷشهر الثلاثة ليست له ضرورة.
    Un Groupe de gestion de la qualité a été créé afin d’améliorer les procédures actuelles. UN وقد أنشئ فريق تطوير إداري لتحسين اﻹجراءات الحالية.
    les procédures actuelles d’approbation du plan à moyen terme et des budgets-programmes seraient utilisées pour faire le point de la question de savoir si les activités conservent leur intérêt et leur utilité. UN وسيجري تحديد استمرار اﻷهمية والفائدة في سياق اﻹجراءات الحالية للموافقة على الخطة المتوسطة اﻷجل والميزانيات البرامجية.
    Force est de constater que les procédures actuelles ne répondent pas aux critères de rapidité de réaction et de souplesse d'emploi qui s'imposent en ce domaine. UN ولا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الاجراءات الحالية لا تستوفي معياري سرعة رد الفعل ومرونة الاستخدام اللازمين في هذا المجال.
    les procédures actuelles visent à associer davantage les principales parties prenantes. UN وأوضحت أن الإجراءات الراهنة معدة بحيث تفسح المجال أمام زيادة المشاركة من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Il fallait réexaminer les procédures actuelles de passation par profits et pertes de sommes dues afin de réduire le temps et les dépenses supplémentaires consacrés aux activités de recouvrement. UN وتحتاج الإجراءات القائمة لشطب حسابات القبض إلى الاستعراض لكفالة فعالية التكاليف الإضافية والوقت الذي ينفق في جهود التحصيل من حيث التكلفة.
    En réponse à une lettre que lui avait adressée le Président du Comité, le Secrétaire général adjoint chargé du Bureau des affaires juridiques a émis l’avis que les procédures actuelles sont conformes aux décisions pertinentes de l’Assemblée générale, lesquelles sont elles-mêmes conformes à l’Article 19. UN واستجابة لرسالة من رئيس اللجنة، ذكر اﻷمين العام المساعد المسؤول عن مكتب الشؤون القانونية أن اﻹجراءات الحالية تتفق مع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، التي تتفق بدورها مع المادة ١٩.
    les procédures actuelles autorisent le Secrétaire général à demander une révision des facteurs applicables à la mission s’il s’avère que la situation a sensiblement changé dans une zone de mission. UN وتسمح اﻹجراءات الحالية لكبير الموظفين اﻹداريين بأن يطلب القيام باستعراض للمعاملات الخاصة بالبعثة إذا ما اتضح أن الوضع في منطقة البعثة قد تغير إلى حد كبير.
    Nous pensons que les résultats du Groupe de travail officieux, lorsqu'ils seront pleinement mis en oeuvre, seront une première étape en vue de rendre les procédures actuelles plus transparentes et plus informatives. UN فنحن نعتقد أن نتائج الفريق العامل غير الرسمي عندما تنفذ بالكامل ستكون أولى الخطوات صوب جعل اﻹجراءات الحالية أكثر شفافية وتزويدا بالمعلومات.
    Le Comité recommande en outre de renforcer les procédures actuelles de gestion des avances consenties aux gouvernements afin de réduire les montants non régularisés depuis longtemps. UN ويوصي المجلس كذلك بتعزيز اﻹجراءات الحالية ﻹدارة النقدية المقدمة إلى الحكومات بهدف تقليل المبالغ غير المسواة لفترات طويلة.
    Consciente de l'important volume de travail que les procédures actuelles d'examen des budgets d'opérations de maintien de la paix entraînent pour elle, pour le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et pour le Secrétariat, UN إذ تدرك حجم العمل الضخم الملقى على عاتق الجمعية العامة واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية واﻷمانة العامة، والناشئ عن اﻹجراءات الحالية لاستعراض ميزانيات حفظ السلام،
    Elle a émis la crainte que l'étude plus poussée de ces problèmes n'aboutisse à une impasse avec les procédures actuelles, qui pourraient être responsables de la dégradation apparente de la situation de ces dernières années, quelles qu'en soient les causes. UN وأشير إلى احتمال وجود " طريق مسدود " في إجراء المزيد من التحقيق في هذه المسائل في إطار اﻹجراءات الحالية مما يحتمل أن يكون قد أدى إلى تناقص ظاهري في العائد منها في السنوات اﻷخيرة، وإن تعددت اﻷسباب.
    Le PNUD a indiqué que les procédures actuelles applicables aux cadres de coopération de pays prévoyaient la pleine participation des gouvernements nationaux à la programmation. UN ٧٣٢ - وقد أشار برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى أن اﻹجراءات الحالية المتعلقة بإطارات التعاون القطري تتيح مشاركة الحكومات الوطنية مشاركة كاملة في عمليات البرمجة.
    Selon les procédures actuelles approuvées par l’Assemblée générale, on rembourse à un État Membre la juste valeur marchande générique d’un article d’équipement en cas de perte consécutive à des actes d’hostilité ou à un abandon forcé. UN وبموجب اﻹجراءات الحالية التي وافقت عليها الجمعية العامة. يتم تسديد قيمة معدة من المعدات في حالة فقدانها أو تلفها من جراء عمل عدائي أو تخل قسري إلى الدولة العضو على أساس القيمة العادية لمعدات مثيلة في السوق.
    Le Comité a relevé que les procédures actuelles d’application de l’Article 19 font appel à trois éléments méthodologiques distincts, à savoir la détermination du montant des «arriérés», l’interprétation du membre de phrase «la contribution due par lui pour les deux années complètes écoulées» et l’emploi de montants «bruts» et «nets» pour le calcul des arriérés et de la contribution due. UN ولاحظت الجمعية العامة أن هناك ثلاثة عناصر منهجية متميزة في اﻹجراءات الحالية لتطبيق المادة ١٩ - تحديد المبلغ " المتأخر " والتفسير المعطى لعبارة " قيمة الاشتراكات المستحقة عليه في السنتين الكاملتين السابقتين " ؛ واستخدام المبلغين " اﻹجمالي " و " الصافي " في تحديد المتأخر والاشتراكات المستحقة.
    Selon elles, les procédures actuelles de suivi de l'exécution et d'évaluation offrent un cadre adéquat pour assurer le respect du principe de la responsabilité et la transparence des opérations, car elles adoptent les mêmes instruments pour régir le transfert de ressources financières avec les ONG que pour d'autres catégories de partenaires externes et appliquent les mêmes systèmes de contrôle. UN وهم يعتقدون أن اﻹجراءات الحالية لرصد التنفيذ والتقييم توفر إطارا مناسبا للعمليات يكفل المساءلة والشفافية، حيث أنهم يستخدمون مع المنظمات غير الحكومية نفس اﻷدوات التي يستخدمونها مع الفئات اﻷخرى من الشركاء الخارجيين لتنظيم تحويل الموارد المالية، ويطبقون عليها نفس نظم المراقبة.
    c) les procédures actuelles d'évaluation et de suivi à cet égard; UN )ج( اﻹجراءات الحالية للتقييم والمتابعة في هذا الشأن؛
    les procédures actuelles d'approbation du budget ordinaire doivent être suivies, et il n'y a pas lieu d'examiner des postes imputés au budget ordinaire dans le cadre du débat relatif au compte d'appui. UN وينبغي اتباع الاجراءات الحالية لاعتماد الميزانية العادية، ﻷن من غير الملائم بحث وظائف الميزانية العادية في سياق حساب الدعم.
    153. Le Comité des commissaires aux comptes avait recommandé d'améliorer les procédures actuelles de vérification des certificats d'ayant droit des veufs et des veuves afin de vérifier s'ils continuaient bien à remplir les conditions requises pour toucher les pensions de réversion. UN ١٥٣ - وكان مجلس مراجعي الحسابات قد أوصى بتحسين الاجراءات الحالية للتحقق من شهادات استحقاق اﻷرامل من النساء والرجال، للبت في أمر استمرار أهليتهم لاستحقاقات الورثة الباقين على قيد الحياة.
    les procédures actuelles visent à associer davantage les principales parties prenantes. UN وأوضحت أن الإجراءات الراهنة معدة بحيث تفسح المجال أمام زيادة المشاركة من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Il y a donc place pour procéder à des " réglages précis " et pour améliorer les procédures actuelles. UN وبناء على ذلك هناك مجال ل " ضبط " وتحسين الإجراءات القائمة.
    b) Déterminer si les procédures actuelles permettent une gestion efficace et efficiente des activités de recrutement de l'Organisation. UN (ب) التأكد مما إذا كانت العمليات الحالية تكفل الكفاءة والفعالية في إدارة أنشطة التوظيف بالمنظمة.
    On s'efforcera tout particulièrement d'améliorer les procédures actuelles d'administration des fonds extrabudgétaires, et notamment de répondre plus rapidement aux départements et bureaux clients. UN وسيوجه اهتمام خاص إلى تحسين الإجراءات المتبعة في الوقت الحالي لإدارة الأموال الخارجة عن الميزانية، بما في ذلك الرد على الإدارات والمكاتب المتعامل معها في المواعيد المناسبة.
    v) Conserver les procédures actuelles de désignation et d'actualisation des experts, en prenant en compte les besoins des experts qui ont un accès limité à l'Internet; UN المحافظة على الإجراءات الحالية لترشيح الخبراء وتحديث المعلومات الخاصة بهم، مع مراعاة احتياجات الخبراء محدودي الوصول إلى شبكة الإنترنت؛
    Deuxièmement, les aspects liés à un calendrier plus étendu qui résulterait d'une révision des paragraphes 27 et 28 du règlement intérieur ont aussi été abandonnés, les procédures actuelles fondées sur les prérogatives des sessions annuelles étant maintenues. UN ثانياً، تم أيضا التخلي عن الجوانب المتعلقة بإطار زمني أوسع يتمخض عن مراجعة المادتين 27 و28 من قواعد النظام الداخلي بقصد الإبقاء على الإجراءات المعمول بها حاليا والمتمثلة في عقد دورات سنوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد