ويكيبيديا

    "les procédures d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإجراءات المتعلقة
        
    • على إجراءات
        
    • اجراءات تسليم
        
    • ذلك إجراءات
        
    • إجراءات تسليم
        
    • يتعلق بإجراءات
        
    • تكون إجراءات
        
    • بإجراءات تقديم
        
    • إجراءات تحديد
        
    • بها إجراءات
        
    • إجراءات الحصول
        
    • إجراءاتها المتعلقة
        
    • ترد إجراءات
        
    • عمليات تقديم
        
    • عمليات نظام المشتريات
        
    Toutefois, les procédures d'application de l'arrêté manquent de précision et, dans certains cas, favorisent les irrégularités. UN ومع ذلك، كانت الإجراءات المتعلقة بتنفيذ هذه اللائحة غير واضحة، كما تخللتها تجاوزات، في بعض الحالات.
    Néanmoins, le Bureau des services de contrôle interne pense que le Secrétaire général adjoint à la gestion doit clarifier les procédures d'interprétation des règles de gestion financière. UN ورغم ذلك، يعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن من المتعين على وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية أن يوضح الإجراءات المتعلقة بتفسير القواعد المالية.
    Elle prévoit certes des dispositions sur l'insolvabilité internationale mais celles-ci régissent uniquement les procédures d'insolvabilité visant le même débiteur et non différentes entreprises d'un même groupe. UN ولكنه يتضمّن أحكاما بشأن الإعسار عبر الحدود، وهي تركّز على إجراءات الإعسار ضد المدين نفسه وليس ضد منشآت مختلفة في إطار مجموعة واحدة أو المجموعة نفسها.
    L'objet était de simplifier et d'accélérer les procédures d'extradition de personnes auteurs d'infractions graves, dont le rapatriement est demandé par un pays dont l'appareil et le régime judiciaires inspirent confiance au Royaume-Uni et aux autres membres du Conseil de l'Europe. UN والهدف من ذلك هو تبسيط اجراءات تسليم المجرمين والتعجيل بتنفيذها ضد المجرمين الخطيرين ممن تكون عودتهم قد طلبت من بلد نثق نحن واﻷعضاء اﻵخرون في مجلس أوروبا في نظام ومعايير العدالة فيه.
    Elaborer les statuts du partenariat, y compris les procédures d'adhésion et de règlement des litiges UN وضع اختصاصات الشراكة، بما في ذلك إجراءات العضوية وتسوية المنازعات
    Réduction du nombre d'abus dans les procédures d'admission. UN • انخفاض إساءة استخدام الإجراءات المتعلقة بالأهلية.
    Cette loi fixe également les procédures d'enregistrement des étrangers et réglemente leur résidence et leur circulation à l'intérieur du pays. UN ويؤذن له بالدخول من الجهة المختصة وكذا الإجراءات المتعلقة بتسجيل الأجانب وتنظيم إقامتهم وتنقلاتهم داخل البلاد.
    Cette loi fixe également les procédures d'enregistrement des étrangers et réglemente leur résidence et leur circulation à l'intérieur du pays. UN ويؤذن لـه بالدخول من الجهة المختصة وكذا الإجراءات المتعلقة بتسجيل الأجانب وتنظيم إقامتهم وتنقلاتهم داخل البلاد.
    En effet, le Pacte n'exige pas que les procédures d'expulsion soient publiques. UN وفي الواقع، فإن العهد لا يقتضي أن تكون الإجراءات المتعلقة بالطرد علنية.
    Toutes les procédures d'achat sont conformes aux instructions contenues dans le Manuel des achats. UN تم اتباع جميع الإجراءات المتعلقة بالمشتريات وفقا لدليل المشتريات
    Dans le cadre de cette coopération, sont aussi mises au point les procédures d'agrément des fournisseurs et de formation du personnel. UN ويشمل التنسيق أيضا الانتهاء من الإجراءات المتعلقة بتسجيل البائعين وتدريب الموظفين.
    Ces fonds n'avaient pas été dépensés en 2008 faute d'accord sur les procédures d'appels d'offres. UN ولم تُنفق تلك الأموال في عام 2008 بسبب خلاف على إجراءات العطاءات.
    L'information était centrée sur les procédures d'octroi de l'asile et de naturalisation. UN وتتركز المعلومات على إجراءات اللجوء والتجنيس.
    Ainsi, en Argentine, en Colombie, en Hongrie, en République tchèque et en Slovaquie, les procédures d'extradition ont été simplifiées, en conformité avec les dispositions de la Constitution et avec les principes fondamentaux du système juridique. UN فمثلا، في الأرجنتين والجمهورية التشيكية وسلوفاكيا وهنغاريا تم تبسيط اجراءات تسليم المجرمين بما يتماشى مع المبادئ الدستورية والمفاهيم الأساسية للنظم القانونية لتلك الدول.
    Fixer la mission du partenariat, notamment les procédures d'adhésion et de règlement des litiges; UN ● وضع اختصاصات للشراكة بما في ذلك إجراءات اكتساب العضوية وحسم المنازعات؛
    De fréquentes consultations sont tenues avec les autorités des pays étrangers concernés pendant les procédures d'extradition et avant les refus d'extradition. UN ● تُعقد مشاورات متواترة مع السلطات الأجنبية خلال إجراءات تسليم المطلوبين وقبل رفض طلب التسليم.
    Des lacunes ont été relevées dans les procédures d'achat des bureaux extérieurs, particulièrement en ce qui concerne la procédure d'adjudication et la séparation des responsabilités. UN كما سجلت نواقص في إجراءات الشراء للمكاتب الخارجية وخاصة فيما يتعلق بإجراءات طرح العطاءات وفصل المسؤوليات.
    les procédures d'enregistrement aux fins de l'acquisition de la personnalité juridique doivent donc être rapides, transparentes, équitables, non sélectives et non discriminatoires. UN ومن ثم، ينبغي أن تكون إجراءات التسجيل للحصول على وضع الشخصية القانونية سريعة، وشفافة، وعادلة، وشاملة، وغير تمييزية.
    Enquête sur des cas possibles d'irrégularités administratives dans les procédures d'appel d'offres à l'aéroport de Pristina UN 87 - التحقيق في ادعاءات وقوع مخالفات إدارية محتملة تتعلق بإجراءات تقديم العطاءات في مطار بريشتينا
    les procédures d'identification des clients désignés sont semblables à celles concernant l'identification des autres clients. UN ولا تختلف إجراءات تحديد هوية العملاء من الوكلاء عن إجراءات تحديد هوية غيرهم من العملاء.
    36. Des consultations régulières avec les Etats ont abouti à l'élaboration de la protection temporaire en tant que pratique pour répondre à des afflux massifs soudains pouvant submerger les procédures d'asile existantes. UN 36- وأسفرت المشاورات المنتظمة مع الدول عن تطوير الحماية المؤقتة بوصفها أداة للتصدي لحالات تدفقات اللاجئين بأعداد كبيرة التي يمكن أن تنوء بها إجراءات اللجوء السارية.
    viii) Simplifier les procédures d'accès au financement accordé par le FEM pour les activités d'appui; UN تبسيط إجراءات الحصول على التمويل الذي يقدمه مرفق البيئة العالمية لدعم الأنشطة التمكينية؛
    La République d'El Salvador n'emploie pas les termes rétention, détention et/ou restriction de liberté dans les procédures d'expulsion des étrangers. UN لا تستخدم جمهورية السلفادور مصطلحات التوقيف والاحتجاز و/أو الحبس في إجراءاتها المتعلقة بطرد الأجانب.
    les procédures d'allocation des ressources sont fixées dans la résolution 41/213 de l'Assemblée générale, en date du 19 décembre 1986, et dans le Règlement et les règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l'exécution et les méthodes d'évaluation. UN ترد إجراءات تخصيص الموارد في قرار الجمعية العامة 41/213 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1986 والأنظمة والقواعد التي تنظم تخطيط البرامج، والجوانب البرنامجية من الميزانية، ورصد التنفيذ وأساليب التقييم.
    les procédures d'appel d'offres et d'examen ont été achevées à la fin de 2009 et un contrat devrait être arrêté prochainement. UN وأنجزت عمليات تقديم العطاءات والمراجعة بحلول نهاية عام 2009 ومن المتوقع وضع الصيغة النهائية للعقد قريبا.
    3. Prie le Secrétaire général de continuer d'améliorer la communication de données sur les achats aux États Membres et d'étudier la possibilité d'adopter les procédures d'achat en vigueur dans les secteurs public et privé; UN 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل تحسين تقديم تقارير عن بيانات المشتريات إلى الدول الأعضاء والنظر في عمليات نظام المشتريات المستخدمة في القطاعين الحكومي والخاص؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد