Un comité technique regroupant plusieurs ministères a été créé en 1999 pour veiller à ce que les procédures existantes soient appliquées avec rapidité et efficacité, et les droits de l'homme respectés. | UN | وفي عام 1999، أنشئت لجنة فنية تضم عددا من الوزارات لكفالة تطبيق الإجراءات القائمة بصورة سريعة وفعالة، واحترام حقوق الإنسان. |
Il recommande en outre de revoir en priorité les procédures existantes pour l'expulsion d'occupants illégaux. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بإعادة النظر في الإجراءات القائمة لإخلاء المباني المحتلة بصورة غير قانونية من ساكنيها، بوصف ذلك مسألة ذات أولوية. |
Des tests ont été effectués en vue de valider et d'automatiser, à chaque fois que possible, les procédures existantes permettant que les systèmes de secours prennent le relais en cas de défaillance des systèmes essentiels. | UN | صممت اختبارات التشغيل التلقائي للتجهيزات الاحتياطية لجميع النظم ذات الأهمية الحاسمة للمؤسسة من أجل التحقق من صلاحية الإجراءات القائمة لإعادة تشغيل هذه النظم وجعلها تلقائية متى أمكن ذلك. |
Pour donner pleinement suite à la demande de l'Assemblée, il est indispensable de modifier profondément les procédures existantes et de mettre en place un mécanisme d'information approprié. | UN | 3 - ويستوجب تنفيذ الطلب تنفيذا تاما إجراء تغيير هام في الإجراءات الحالية واستحداث وسيلة إعلامية داعمة. |
L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle a) il faudrait faire respecter les directives relatives au recouvrement des avances sur frais de voyage dont des fonctionnaires sont redevables et b) renforcer les procédures existantes concernant le paiement des traitements, afin d'éviter des trop-versés. | UN | 39 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن: (أ) تقوم بإنفاذ الامتثال للتوجيهات المتعلقة باستعادة سلفيات السفر المقدمة للموظفين، (ب) وتحسين العمليات الحالية لدفع المرتبات بغية الحيلولة دون دفع مبالغ تزيد عما يلزم. |
Quatre modèles de distribution ont été mis au point, et les divisions ont été chargées de concevoir les nouveaux outils et de les intégrer dans les procédures existantes. | UN | وطورت أربعة نماذج توزيع، إذ وزعت المسؤوليات على الشعب لإعداد أدوات جديدة وإدماجها في العمليات القائمة. |
Il faudrait peut—être étudier les possibilités qui s'offrent en l'occurrence d'utiliser mieux et d'une manière plus fructueuse les procédures existantes. | UN | ويمكن النظر في ظل الظروف القائمة في استخدامات أخرى أفضل وأكثر ابتكاراً بالاجراءات القائمة. |
Le Haut-Commissariat s'attache à renforcer son propre personnel chargé des tâches de DSR tout en redoublant d'efforts pour aider les gouvernements à élaborer de nouvelles procédures en la matière ou à améliorer les procédures existantes. | UN | وتعمل المفوضية على تعزيز قدرة موظفيها في مجال تحديد مركز اللاجئ، مع العمل في الوقت نفسه على تنشيط الجهود الرامية إلى دعم الحكومات في وضع إجراءات جديدة لتحديد مركز اللاجئ أو تحسين الإجراءات القائمة. |
:: Revoit les procédures existantes relatives à la protection des informations transmises par télégramme, les pratiques en vigueur ne permettant pas d'assurer la confidentialité des télégrammes chiffrés confidentiels; | UN | :: استعراض الإجراءات القائمة لحماية المعلومات المرسلة بالبرقيات المشفرة، نظرا لأن الطريقة الحالية المتبعة في معالجة البرقيات المشفرة السرية لا تكفل إحاطتها بالسرية |
20. les procédures existantes sont régies par diverses dispositions définissant les étapes de l'examen des communications. | UN | 20- تشمل الإجراءات القائمة أحكاما متنوعة تحدد المراحل المتبعة للنظر في البلاغات. |
L'article 28 précise que, pour coopérer en vue de prévenir les différends, les États arrêtent d'un commun accord des procédures de prise de décisions efficaces et rapides au sein des organisations ou arrangements régionaux de gestion des pêcheries et renforcent le cas échéant les procédures existantes. | UN | وتنص المادة 28 على أن تتعاون الدول لمنع نشوء المنازعات، وأن تتفق على إجراءات فعالة وسريعة لصنع القرار داخل المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، وتعزز الإجراءات القائمة حسب الاقتضاء. |
Le chef de la Section sera chargé d'assurer la gestion générale des activités de la Section, d'examiner les procédures existantes et d'élaborer des mesures de contrôle interne. | UN | 370 - وسيتولى رئيس القسم مسؤولية إدارة أنشطة القسم بشكل عام واستعراض الإجراءات القائمة ووضع الضوابط الداخلية. |
Certains participants ont insisté sur le fait qu'un tel mandat pourrait être envisagé, à condition d'en définir clairement la portée et de veiller à établir une étroite coordination avec les procédures existantes. | UN | وأكد بعض المشاركين في المشاورات أنه من الممكن تصور إحداث ولاية كهذه شريطة أن يكون نطاقها محدداً بشكل واضح وشريطة كفالة التنسيق الوثيق مع الإجراءات القائمة. |
Il arrive également que les procédures écrites ne soient pas toutes optimales, mais il ne semble pas y avoir de mécanisme de retour d'informations qui permettrait d'améliorer les procédures existantes grâce aux enseignements tirés sur le terrain. | UN | كما أن إجراءات التوثيق لا تكون دائماً هي المثلى، ولكن يبدو أنه لا توجد آلية للاستفادة من الخبرة في الميدان لتعزيز الإجراءات القائمة. |
La représentante du Nigéria engage vivement les États Membres à utiliser les procédures existantes de prévention et de règlement des différends et réitère l'attachement de son Gouvernement aux principes énoncés dans la Déclaration de Manille. | UN | وحثت الدول الأعضاء الأخرى على الاستفادة من الإجراءات القائمة فيما يتعلق بمنع النزاعات وتسويتها بالوسائل السلمية، وأعادت تأكيد التزام حكومتها بمبادئ إعلان مانيلا. |
Cependant, les procédures existantes ne sont pas toujours suffisamment spécifiques pour traiter les cas de violence contre les femmes; de nombreux comités ou d'autres institutions , notamment la police, le ministère public et les magistrats, ne possèdent pas les compétences nécessaires. | UN | بيد أن الإجراءات القائمة ليست محددة دائما بما فيه الكفاية لمعالجة قضية العنف ضد المرأة على نحو واف بالغرض؛ وكثير من اللجان أو المؤسسات الأخرى، بما في ذلك الشرطة، ودوائر الادعاء العام والهيئة القضائية، يفتقر إلى الدراية الفنية الكافية. |
Il examine en outre le point de savoir s'il y a lieu d'harmoniser les procédures existantes en matière de versement de sommes forfaitaires et d'élaborer des critères de calcul et des règles procédurales satisfaisants et cohérents en vue, en particulier, d'assurer un traitement équitable au personnel des différents organismes du système des Nations Unies. | UN | وهو يبحث كذلك مسألة وجود أو عدم وجود حاجة إلى تنسيق الإجراءات القائمة المتعلقة بدفع المبلغ الإجمالي المقطوع ووضع معايير وقواعد إجرائية مقبولة ومتسقة لحساب هذا المبلغ ضماناً لإنصاف الموظفين العاملين في المنظمات المختلفة المنتمية إلى منظومة الأمم المتحدة. |
Le groupe de la programmation recueille également des données d'expérience auprès des équipes de pays des Nations Unies concernant les mesures qui pourraient être prises pour simplifier les procédures existantes. | UN | وهذا الفريق يتولى أيضا تجميع الخبرات المكتسبة من الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتبسيط الإجراءات الحالية. |
Le HCR examine également les procédures existantes pour la clôture des projets afin de les rationaliser. | UN | كذلك تستعرض المفوضية الاجراءات الحالية ﻹنهاء المشاريع بغية التنسيق بينها. |
Cet audit a permis d'étudier avec précision le risque de paiements indus au personnel et d'évaluer les procédures existantes de recouvrement des trop-perçus. | UN | وقد أتاح هذا الاستعراض الفرصة لتحديد خطر دفع مبالغ أكثر من اللازم للموظفين وتقييم الإجراءات المعمول بها لاستردادها. |
:: En attendant des innovations en matière procédurale, encourager un large recours à toutes les procédures existantes du Conseil de sécurité | UN | :: رهناً بعمليات الابتكار الإجرائية يجب التشجيع على الاستخدام المتوسع للإجراءات الحالية لمجلس الأمن |
Il faut absolument que les procédures existantes soient respectées. | UN | ويتعين ضمان الاجراءات القائمة. |
IX. RELATIONS AVEC les procédures existantes 104 − 114 20 | UN | تاسعاً - علاقة البروتوكول الاختياري بالإجراءات القائمة 104-114 19 |