Nous ne devons pas oublier cela aujourd'hui, alors que nous observons les processus en cours dans la partie du monde autrefois dénommée l'Est. | UN | وعلينا ألا ننسى هذه الحقيقة اليوم ونحن نرقب العمليات الجارية في ذلك الجزء من العالم الذي كان يعرف من قبل باسم الشرق. |
les processus en cours en Afrique du Sud sont tout aussi significatifs. | UN | ولا تقل أهمية عن ذلك العمليات الجارية حاليا في جنوب افريقيا. |
Elle appelle en outre l'ensemble des communautés à participer activement aux Institutions provisoires ainsi qu'à tous les processus en cours. | UN | ويناشد الاتحاد جميع الطوائف أن تشارك بنشاط في مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة وفي جميع العمليات الجارية. |
Toutefois, les efforts conjugués et les méthodes de planification et d'exécution doivent être encore améliorés pour renforcer les processus en cours et mettre en œuvre des programmes nouveaux et novateurs fondés sur des activités de substitution. | UN | بيد أن الجهود التراكمية وطرائق التخطيط والتنفيذ تحتاج إلى مزيد من التحسين من أجل تدعيم العمليات القائمة وتنفيذ برامج جديدة ومبتكرة للتنمية البديلة. |
Le rapport s'appuie sur les processus en cours à divers niveaux pour renforcer la gouvernance internationale de l'environnement. | UN | 4 - ويستند التقرير إلى العمليات المستمرة على المستويات المختلفة لتعزيز الإدارة البيئية الدولية. |
La Conférence demande aussi à la Commission de continuer à appuyer les processus en cours et de mobiliser à cette fin l'assistance de la communauté internationale; | UN | ويطلب من المفوضية أيضا مواصلة دعمها للعمليات الجارية وتعبئة مساعدة المجتمع الدولي في هذا الشأن؛ |
D'après les interprétations, ceci prouve que le transfert des congénères provenant de matériaux traités avec le produit du commerce, depuis la source vers l'air puis le sol se reproduit largement de même façon, et que les congénères sont peu dégradés par les processus en cours, pendant la propagation atmosphérique comme au sein des sols eux-mêmes. | UN | وقد فسر ذلك على أنه دليل على أن تحول المتجانسات من الأملاح المعالجة بالمنتج التجاري من المصدر إلي الهواء إلى التربة يتم بكفاءة مماثلة عموماً، وأنه لا يحدث الكثير من التحلل للمتجانسات نتيجة للعمليات النشطة سواء خلال الانتقال في الغلاف الجوي أو داخل التربة ذاتها. |
Certaines organisations, comme Practical Action, se sont spécifiquement intéressées à l'extension de l'intégration de la planification en matière d'adaptation dans les processus en cours pertinents. | UN | وتناول بعض المنظمات، مثل منظمة الإجراءات العملية، بشكل خاص مسألة توسيع دمج تخطيط التكيف ضمن العمليات الجارية ذات الصلة. |
Car même si nous devons continuer à avancer à contre-courant de l'économie mondiale, ce qui nous appauvrit momentanément, nous pouvons compter sur nos ressources internes et sur les processus en cours qui doivent produire des changements structurels, à condition que les efforts consentis pendant ces quatre dernières années soient consolidés, soutenus et poursuivis. | UN | ﻷننا إذا توجب علينا مواصلة السباحة ضد تيار الاقتصاد العالمي الذي يتسبب مؤقتا في إفقارنا، فإن لدينا موارد داخلية متاحة ويمكننا الاعتماد على العمليات الجارية التي يحتمل أن تنتج عنها تغييرات هيكلية بافتراض توحيد ودعم ومواصلة الجهود المبذولة على مدى السنوات اﻷربع الماضية. |
La délégation russe appuie les processus en cours au PNUE, et les décisions adoptées par le Conseil d'administration à sa vingtième session, en vue de renforcer l'efficacité du Programme et de raffermir son rôle. | UN | وهو يؤيد العمليات الجارية في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والقرارات المعتمدة من مجلس إدارته في دورته العشرين بقصد رفع كفاءة البرنامج وتعزيز دوره. |
Cela est lié au fait qu'outre leurs aspects positifs, les processus en cours ont également des conséquences négatives, qui exigent une attention soutenue et une action coordonnée de la part de la communauté internationale. | UN | وسبب ذلك أن العمليات الجارية اﻵن، باﻹضافة إلى جوانبها اﻹيجابية، لها كذلك عواقب سلبية تقتضي انتباها دائبا وعملا منسقا مستمرا من المجتمع الدولي. |
Toute tentative de codification dans ces domaines empiétera inévitablement sur les processus en cours et compromettra leur intégrité. La délégation russe estime donc qu'il n'est pas opportun de poursuivre les travaux sur le sujet. | UN | ومن شأن محاولات التدوين في هذه المجالات أن تتداخل بالحتم مع العمليات الجارية حالياً وتقوِّض تماسكها ومن ثم يرى وفدها أنه ليس مفيداً مواصلة العمل بشأن الموضوع. |
Nous pensons que l'UIP peut jouer un rôle actif et constructif dans la réforme de l'Organisation des Nations Unies, et notamment dans les processus en cours de revitalisation de l'Assemblée générale et de réforme et d'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | ونرى أنه يمكن للاتحاد البرلماني الدولي أن يضطلع بدور فعال وبناء في إصلاح الأمم المتحدة، بما في ذلك العمليات الجارية لتنشيط الجمعية العامة وإصلاح مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه. |
À cet égard, ma délégation espère que les processus en cours au Conseil des droits de l'homme se poursuivront en respectant l'approche technique et juridique qui doit les caractériser. | UN | وفي ذلك الصدد، يحدو وفدي الأمل في أن تستمر العمليات الجارية في مجلس حقوق الإنسان، بما يتفق مع النهجين القانوني والفني المناسبين. |
À l'heure actuelle, cet embargo s'applique de la même manière à ceux qui appuient le Gouvernement fédéral de transition en tant qu'autorité de la Somalie reconnue à l'échelon international et à ceux qui sont déterminés à saper les processus en cours. | UN | والحظر المفروض على الأسلحة، بشكله الحالي، يسري على من يدعمون الحكومة، وهي السلطة المعترف بها دوليا في الصومال، على نفس النحو الذي يسري به على من همهم تقويض العمليات الجارية. |
Pour faire progresser la parité, il importe tout particulièrement que, dans le cadre de l'élaboration et de la mise en œuvre des budgets respectifs des ministères concernés, des crédits soient alloués en vue d'accélérer et d'optimiser les processus en cours dans ce domaine. | UN | من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين يكون من المهم بشكل خاص، لدى تخطيط وتنفيذ ميزانية الوزارات، أن تُخصص أموال لإدماج المساواة بين الجنسين بشكل سريع وأكثر فعالية في العمليات الجارية فعلا. |
Nous espérons que les processus en cours tireront le meilleur parti des possibilités de promouvoir la paix, d'élargir les libertés, de favoriser le développement et d'améliorer les conditions de vie. | UN | ويحدونا الأمل أن تستفيد العمليات الجارية من الفرص المتاحة لتعزيز السلام وتوسيع نطاق الحريات وتشجيع التنمية وتحسين الظروف المعيشية. |
les processus en cours, tant sur le plan national qu'international, tendant à régler le problème de l'impunité seront essentiels pour assurer la justice et la réconciliation en Côte d'Ivoire. | UN | وسوف تكون العمليات الجارية على الصعيدين الوطني والدولي، لمعالجة مسألة الإفلات من العقاب أساسية لضمان العدالة والمصالحة في كوت ديفوار. |
Toutefois, les efforts conjugués et les méthodes de planification et d’exécution doivent être encore améliorés pour renforcer les processus en cours et mettre en oeuvre des programmes nouveaux et novateurs fondés sur des activités de substitution. | UN | بيد أن الجهود المجتمعة وطرائق التخطيط والتنفيذ تحتاج إلى مزيد من التحسين من أجل تدعيم العمليات القائمة وتنفيذ برامج جديدة ومبتكرة للتنمية البديلة. |
Toutefois, les efforts conjugués et les méthodes de planification et d’exécution doivent être encore améliorés pour renforcer les processus en cours et mettre en oeuvre des programmes nouveaux et novateurs fondés sur des activités de substitution. | UN | بيد أن الجهود المجتمعة وطرائق التخطيط والتنفيذ تحتاج إلى مزيد من التحسين من أجل تدعيم العمليات القائمة وتنفيذ برامج جديدة ومبتكرة للتنمية البديلة. |
Toutefois, les efforts conjugués et les méthodes de planification et d’exécution doivent être encore améliorés pour renforcer les processus en cours et mettre en oeuvre des programmes nouveaux et novateurs fondés sur des activités de substitution. | UN | بيد أن الجهود المجتمعة وطرائق التخطيط والتنفيذ تحتاج إلى مزيد من التحسين من أجل تدعيم العمليات القائمة وتنفيذ برامج جديدة ومبتكرة للتنمية البديلة. |
La Conférence encourage toutes les parties concernées à redoubler d'efforts et demande à la Commission de continuer à soutenir les processus en cours et à mobiliser l'appui de la Communauté internationale à cet effet; | UN | ويشجع المؤتمر كافة الأطراف المعنية على مضاعفة الجهود ويطلب من المفوضية مواصلة تقديم الدعم للعمليات الجارية وتعبئة دعم المجتمع الدولي في هذا الشأن؛ |
D'après les interprétations, ceci prouve que le transfert des congénères provenant de matériaux traités avec le produit du commerce, depuis la source vers l'air puis le sol se reproduit largement de même façon, et que les congénères sont peu dégradés par les processus en cours, pendant la propagation atmosphérique comme au sein des sols eux-mêmes. | UN | وقد فسر ذلك على أنه دليل على أن تحول المتجانسات من الأملاح المعالجة بالمنتج التجاري من المصدر إلي الهواء إلى التربة يتم بكفاءة مماثلة عموماً، وأنه لا يحدث الكثير من التحلل للمتجانسات نتيجة للعمليات النشطة سواء خلال الانتقال في الغلاف الجوي أو داخل التربة ذاتها. |