Toutefois, les producteurs des pays en développement doivent surmonter un certain nombre d'obstacles pour tirer parti de ces marchés dynamiques. | UN | غير أنه يجب على المنتجين في البلدان النامية التغلب على عدد من العوائق للاستفادة من هذه الأسواق المتنامية. |
La possibilité de recommander l'application de droits progressifs devrait être explorée afin d'aider les producteurs des pays en développement à réaligner leur production. | UN | وينبغي النظر في إمكانية التوصية بفرض رسوم تصاعدية في حالة البلدان النامية بغية مساعدة المنتجين في هذه البلدان على إعادة تنظيم إنتاجهم. |
les producteurs des pays en développement rencontrent des difficultés lorsque les matières premières requises sont onéreuses ou font défaut sur le marché intérieur. | UN | وقد يواجه المنتجون في البلدان النامية صعوبات اذا كانت المواد الخام المطلوبة مكلﱢفة أو غير متاحة في السوق المحلية. |
les producteurs des pays occidentaux continuent de bénéficier de subventions et de droits de douane, particulièrement dans le secteur de l'agriculture. | UN | إذ لا يزال المنتجون في الدول الغربية يستفيدون من المساعدات المالية والتعريفات الجمركية لا سيما المنتجات الزراعية. |
Le premier chapitre étudie comment les producteurs des pays en développement peuvent améliorer leur participation aux chaînes mondiales d'approvisionnement en produits de base. | UN | ويبحث الفصل الأول كيف يمكن للمنتجين في البلدان النامية تحسين مشاركتهم في سلاسل التوريد العالمية للسلع الأساسية. |
Il pouvait être très difficile pour les producteurs des pays en développement d'y satisfaire. | UN | ويمكن أن تطرح هذه الاشتراطات تحديات خطيرة أمام المنتجين من البلدان النامية. |
les producteurs des grandes économies doivent tenter de s’insérer dans l’économie mondiale. | UN | وينبغي للمنتجين من الاقتصادات اﻷكبر أن يبرزوا خصائصهم في مجال الاقتصاد العالمي. |
Sensibiliser davantage, notamment les producteurs des pays les moins avancés, en particulier les PME, aux normes et réglementations existantes ou sur le point d'être adoptées; | UN | :: التوعية بمزيد من الفعالية بالمعايير واللوائح القائمة والمرتقبة، لا سيما توعية المنتجين في أقل البلدان نموا، وبخاصة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم؛ |
Les enquêtes réalisées révèlent que les producteurs des pays en développement considèrent que les coûts additionnels associés aux labels écologiques réduiraient la compétitivité de leurs produits vis-à-vis d'autres fournisseurs, en particulier dans d'autres pays en développement, qui axent leur compétitivité sur les prix. | UN | وكشفت المقابلات عن أن المنتجين في البلدان النامية يلاحظون أن تحمل تكاليف اضافية ترتبط بالعلامات الايكولوجية سوف يقلل من القدرة التنافسية لمنتجاتهم إزاء الموردين اﻵخرين الذين يركزون قدرتهم التنافسية على السعر، وخاصة الموردين من بلدان نامية أخرى. |
Dans la mesure où cette hausse anticipée des cours mondiaux des denrées alimentaires de base se répercutera sur les producteurs des pays en développement, on peut s'attendre à une certaine augmentation de la production des ces denrées. | UN | وبمقدار تأثير هذه الزيادة المتوقعة في أسعار السلع الغذائية اﻷساسية في اﻷسواق العالمية على المنتجين في البلدان النامية، يمكن توقع حدوث زيادة في إنتاج هذه السلع اﻷساسية. |
Un exemple évident était celui du coton, secteur dans lequel les subventions des pays industrialisés gonflaient l'offre et pesaient sur les prix du marché mondial, privant ainsi les producteurs des pays pauvres d'emplois et de revenus; | UN | وأشير إلى القطن كمثال واضح أدت فيه إعانات البلدان الصناعة إلى ازدياد العرض وانخفاض الأسعار في السوق العالمية، وبذا حرمت المنتجين في البلدان الفقيرة من فرص العمل ومن زيادة الدخل؛ |
Les consommateurs ont besoin de partager plus équitablement avec les producteurs des pays en développement les bénéfices tirés de leurs abondantes ressources humaines et naturelles abondantes. | UN | يجب أن يتقاسم المستهلكون، بطريقة أكثر إنصافا مع المنتجين في العالم النامي، المنافع المستمدة من مواردهم الطبيعية والبشرية الوفيرة. |
les producteurs des pays en développement, en particulier les petites et moyennes entreprises, ont besoin d'une aide technique pour remplir les nombreuses conditions régissant l'accès aux chaînes d'approvisionnement internationales et, de façon plus générale, l'accès aux marchés. | UN | ويحتاج المنتجون في البلدان النامية، ولا سيما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، إلى دعم تقني لاستيفاء الشروط المتزايدة للوصول إلى سلاسل الإمدادات الدولية وللوصول إلى الأسواق بشكل عام. |
Par ailleurs, les producteurs des pays en développement n'ont pas pleinement tiré parti de l'évolution favorable des prix, souvent du fait de la structure inadéquate de la chaîne de valeur, qui empêche de répercuter la hausse des prix. | UN | ومن جهة أخرى، لم يستفد المنتجون في البلدان النامية استفادة تامة من التحركات المؤاتية للأسعار وذلك، في كثير من الأحيان، بسبب عدم كفاءة بنية سلسلة القيمة التي تحول دون انتقال الأسعار. |
Il en a résulté un cercle vicieux qui se répercute sur tous les maillons de la chaîne alimentaire mondiale, tandis que les producteurs des pays les plus puissants de la Terre sont protégés, en contradiction avec les apologies du libre-échange. | UN | وقد أدت هذه العوامل إلى حلقة مفرغة آخذة في الانتشار في أرجاء دورة الغذاء العالمية، في حين لا يزال المنتجون في أقوى البلدان يتمتعون بالمعونة رغم الدعوة إلى حرية التجارة. |
L'harmonisation de ces normes faciliterait donc les exportations pour les producteurs des pays en développement. | UN | ومن ثم فإن مناسقة هذه المعايير التقنية ذات الصلة بالتجارة يتيح فرصا إضافية للمنتجين في البلدان النامية. |
Par exemple, la croissance rapide de l'intérêt pour les produits biologique et l'acceptation du prix de ces produits ont incité les producteurs des pays en développement et des pays développés à adopter des pratiques agricoles biologiques. | UN | فمثلا يُعتبر الاهتمام المتزايد بشكل سريع بالمنتجات العضوية، والاستعداد لدفع ثمنها حافزا للمنتجين في كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على ممارسة أساليب الزراعة العضوية. |
Des critères d'éco-étiquetage à la fois objectifs, compréhensibles et réalistes sont davantage susceptibles d'inciter les producteurs des pays en développement à élaborer et à fabriquer des produits répondant à ces mêmes critères. | UN | ومن اﻷرجح أن وجود معايير موضوعية وواقعية ويمكن فهمها لوضع العلامات اﻹيكولوجية سيوفر للمنتجين في البلدان النامية حوافز لتصميم وانتاج المنتجات التي تمتثل لتلك المعايير. |
Une telle issue n'a certainement pas été favorisée par le système de subventions agricoles qui prévaut dans les pays riches, lequel n'a pas seulement exclu les producteurs des pays en développement mais a aussi entraîné une baisse des cours. | UN | ومن المؤكد أن الدعم الزراعي في الدول الغنية لم يشجع على تهيئة هذه البيئة، وهذا الدعم لم يغلق الباب أمام المنتجين من البلدان النامية فحسب، بل أدّى أيضاً إلى تخفيض الأسعار. |
De plus, les producteurs des pays en développement ne percevaient qu'une très faible part, en constante diminution, des prix de vente au détail. | UN | كما أن المنتجين من البلدان النامية لا يستأثرون إلا بنصيب ضئيل للغاية، وآخذ في الانخفاض، من أسعار تجارة التجزئة في الأغذية. |
. Il faut analyser plus à fond les débouchés qu'offre ce marché, notamment pour les producteurs des pays en développement. | UN | وتدعو الحاجة الى مزيد من العمل لتحليل الفرص المتوافرة من السوق، بما في ذلك الفرص المتاحة للمنتجين من البلدان النامية. |
Pour les producteurs des pays en développement, les dépenses entraînées par l'utilisation de produits chimiques particuliers et de matières premières données, par les investissements ainsi que par les essais et la vérification doivent tout spécialement être prises en considération. | UN | وفيما يتعلق بالمنتجين في البلدان النامية، تميل التكاليف المتعلقة باستخدام مواد كيميائية ومواد أولية أخرى معينة، وبالاستثمارات الرأسمالية، وبالاختبار والتحقق، إلى أن تكون ذات شأن. |