les progrès enregistrés sur la voie de la réalisation des objectifs sociaux en Afrique demeurent insatisfaisants | UN | التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية في أفريقيا لا يـبعث على الارتياح |
les progrès enregistrés sur la voie de la réalisation des buts sociaux en Afrique demeurent insatisfaisants | UN | لا يزال التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية في أفريقيا غير مرضٍ |
les progrès enregistrés dans la mobilisation des ressources tant publiques que privées sont évidents. | UN | وكان التقدم المحرز واضحا في جمع الموارد على الصعيدين العام والخاص. |
Nous saluons en effet les progrès enregistrés en Côte d'Ivoire dans la mise en œuvre des accords complémentaires à l'Accord de Ouagadougou et la consolidation de la paix. | UN | وفي الواقع، نشيد بالتقدم المحرز في كوت ديفوار في تنفيذ اتفاقات واغادوغو وفي بناء السلام هناك. |
Mon gouvernement juge encourageants les progrès enregistrés dans le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ومما يشجع حكومتي التقدم المحرز في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
La Section du personnel suivra les progrès enregistrés de plus près. | UN | وسيقوم قسم شؤون الموظفين برصد التقدم المحرز بجدية أكبر. |
Il est clair que les progrès enregistrés depuis Oslo, en passant par Madrid, sont aujourd'hui gravement compromis. | UN | ومن الواضح أن التقدم المحرز من أوسلو إلى مدريد وحتى الآن يتعرض للتهديد بشكل خطير. |
Il est également encouragé par les progrès enregistrés dans le processus du Tribunal Khmers rouges. | UN | وكان من دواعي ارتياحها أيضا التقدم المحرز في عملية محكمة الخمير الحمر. |
Notant avec satisfaction les progrès enregistrés à la Conférence du désarmement en ce qui concerne la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح التقدم المحرز في مؤتمر نزع السلاح في اتجاه التفاوض لعقد معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، |
les progrès enregistrés en matière de désarmement doivent être poursuivis et encouragés avec l'espoir que les ressources ainsi libérées contribueront à la relance de l'économie mondiale. | UN | وتجب متابعة التقدم المحرز في مجال نزع السلاح على أمل أن تسهم الموارد المفرج عنها في انعاش الاقتصاد العالمي. |
Etant donné les progrès enregistrés jusqu'ici, nous sommes convaincus que la Fédération de Russie achèvera cette tâche à la date prévue. | UN | وعلى ضوء التقدم المحرز حتى اﻵن، يسودنا الاقتناع بأن الاتحاد الروسي سيكمل المهمة بحلول الموعد المحدد. |
Or, malgré les progrès enregistrés, il n'y a aucune raison de s'endormir sur ses lauriers. | UN | فبالرغم من التقدم المحرز ليس هناك مجال للتغاضي عما يحدث. |
D'une manière générale, c'est pour les indicateurs de la santé et de l'environnement que les progrès enregistrés ont été les plus faibles. | UN | وبوجه عام، كان التقدم المحرز أقل ما يكون فيما يتعلق بمؤشرات الصحة والبيئة. |
Je voudrais également souligner les progrès enregistrés en ce qui concerne la délivrance de visas au personnel de la MINUAD au cours des deux ou trois derniers mois. | UN | وأود أيضا تسليط الضوء على التقدم المحرز في إصدار التأشيرات لموظفي العملية المختلطة على مدى الشهرين الماضيين. |
Le rapport fait également le point sur le processus de constitution et de déploiement de la force, ainsi que sur les progrès enregistrés dans l'accomplissement du mandat de la MINURCAT. | UN | ويقيم التقرير أيضا عملية تكوين القوة ونشرها، فضلا عن التقدم المحرز في تنفيذ ولاية البعثة. |
Un relâchement de l'attention internationale pourrait mettre en péril les progrès enregistrés dans plusieurs domaines. | UN | ويمكن لهذا التخفيض في المساندة الدولية أن يعرض التقدم المحرز في عدة مجالات للخطر. |
les progrès enregistrés sur le plan de la reconnaissance du droit à l'eau doivent se traduire en solutions concrètes qui puissent être mises à l'échelle. | UN | إن التقدم المحرز من حيث التسليم بالحق في الماء يجب أن يترجم إلى حلول ملموسة يجب تكييفها وفقا للحجم والنطاق. |
La délégation mexicaine accueille également avec satisfaction les progrès enregistrés dans l'élaboration du cadre juridique international pour les droits de l'homme grâce à l'adoption d'un certain nombre d'instruments internationaux. | UN | كما أعربت عن ترحيب وفدها بالتقدم المحرز في وضع الإطار القانوني الدولي لحقوق الإنسان، باعتماد عدد من الصكوك الدولية. |
Pour conclure, la Directrice régionale a constaté que, malgré les progrès enregistrés dans la région, la protection de l'enfance restait plus que jamais une priorité. | UN | 61 - وفي الختام، لاحظت المديرة الإقليمية أن حماية الطفل لا تزال تشكل أولوية على الرغم من التقدم الذي أحرز في المنطقة. |
Le Conseil d'administration souhaitera peut-être prendre note du présent rapport et faire des observations sur les progrès enregistrés dans les activités d'achats groupés. | UN | قد يرغب المجلس التنفيذي في أن يحيط علما بهذا التقرير وأن يعلق على التقدم الذي أُحرز في مبادرات الشراء المشتركة. |
les progrès enregistrés ces dernières années sur la scène internationale ont conduit à des réductions considérables des arsenaux nucléaires ainsi qu'à d'autres résultats importants en matière de contrôle des armements et de désarmement. | UN | فالتطورات الدولية اﻹيجابية التي استجدت في السنوات القليلة الماضية قد أفضت إلى إحداث تخفيضات ضخمة في الترسانات النووية، وكذلك إلى تحقيق منجزات كبيرة في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Malgré les progrès enregistrés, un trop grand nombre d'ex-combattants sont toujours armés et au chômage, ce qui fait peser une menace sur la sécurité nationale et la protection des civils. | UN | ورغم ما أُحرز من تقدم، ما زال عدد كبير جدا من المقاتلين السابقين يحملون السلاح وعاطلون عن العمل، وذلك يشكل خطرا يهدد الأمن الوطني وحماية المدنيين. |
La reprise rapide et relativement forte avec laquelle le continent a répondu à la crise économique et financière mondiale et les progrès enregistrés sur le terrain social et politique conduisent à envisager avec un nouvel optimisme les perspectives et possibilités de l'Afrique. | UN | وانتعاش القارة السريع والقوي نسبيا من الأزمات المالية والاقتصادية العالمية، إلى جانب التقدم الذي تحقق على الجبهتين الاجتماعية والسياسية، يولّدان روحا جديدة من التفاؤل بشأن آفاق أفريقيا وقدراتها. |
Malgré les progrès enregistrés en ce qui concerne le désarmement et d'autres aspects de la réunification du pays, un certain nombre de tâches prévues dans le quatrième accord complémentaire de l'Accord politique de Ouagadougou ne sont toujours pas achevées. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم فيما يتعلق بنزع السلاح وجوانب أخرى من عملية إعادة توحيد البلد، لم يُنجز بعد عدد من المهام المحددة في الاتفاق التكميلي الرابع لاتفاق واغادوغو السياسي. |
Cet accès est favorisé par les progrès enregistrés en matière de couverture sanitaire qu'illustrent les ratios suivants : | UN | وما ييسر هذا الوصول هو التقدم الحاصل في مجال التغطية الصحية، والذي تبينه النسب التالية: |
La Déclaration d'Asunción souligne les progrès enregistrés dans le domaine migratoire au sein du Marché commun du Sud, de la Communauté andine et de la Communauté sud-américaine de nations, ainsi que les mesures unilatérales adoptées par certains des États afin de répondre de manière positive aux besoins en matière de migrations internationales. | UN | ويؤكد إعلان أسنسيون التقدم الذي تم إحرازه فيما يتعلق بالهجرة في السوق المشتركة للجنوب وجماعة دول الأنديز وجماعة دول أمريكا الجنوبية، وفي التدابير الانفرادية التي اعتمدتها بعض الدول في رد إيجابي منها على ضرورات الهجرة الدولية. |
les progrès enregistrés dans la promotion de l'égalité des chances entre les hommes et les femmes se remarquent surtout dans l'accès à tous les niveaux du système éducatif. | UN | وتلاحظ أوجه التقدم المسجل في تعزيز تكافؤ الفرص بين الجنسين بصورة أساسية في نسبة الوصول إلى جميع مستويات التعليم. |
Nous notons avec une vive satisfaction les progrès enregistrés dans les travaux de la Cour au cours de l'année écoulée. | UN | ونلاحظ بكثير من الارتياح ما أحرز من تقدم في عمل المحكمة، في غضون العام الماضي. |
21. Le processus d'actualisation, d'amélioration et de rationalisation sera un processus continu, s'appuyant sur les progrès enregistrés. | UN | 21- وينبغي أن تكون عملية التحديث والتحسين والتبسيط عملية متواصلة تعتمد على التقدم المحرَز بالفعل. |
On a veillé à préserver les progrès enregistrés. | UN | وقد حُرص على الحفاظ على التقدم المحقق. |
Après les progrès enregistrés dans les pourparlers de paix à Sri Lanka, il a collaboré avec d'autres organismes des Nations Unies pour faciliter le retour et la réinsertion des personnes déplacées et renforcer les capacités du pays en matière de déminage. | UN | وبعد الاتجاهات الإيجابية الناجمة عن محادثات السلام في سري لانكا، عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى لدعم عودة المشردين داخليا وإعادة اندماجهم في المجتمع، وبناء القدرة الوطنية على إزالة الألغام. |