les progrès qui pourront être enregistrés à la Conférence dépendront des membres de cette dernière. | UN | يتوقف التقدم الذي يمكن أن يتحقق في مؤتمر نزع السلاح على أعضائه. |
La célébration de cette Journée nous donne l'occasion et le plaisir d'évoquer les progrès qui ont été faits vers un règlement de la question de Palestine. | UN | وفي هذا اليوم، يسرني أن أشير الى التقدم الذي أحرز نحو التوصل الى تسوية لقضية فلسطين. |
Je suis ici aujourd'hui pour dire à l'Assemblée les progrès qui peuvent être accomplis grâce aux efforts collectifs d'une population résistante, à un partenariat réactif et à un Gouvernement efficace. | UN | واليوم، أقف هنا لأبلغ عن التقدم الذي يمكن إحرازه ببذل الجهد الجماعي من شعب صامد وشراكة متجاوبة وقيادة فعالة. |
Les travaux de nos prédécesseurs doivent être poursuivis et les progrès qui ont été accomplis de la première à la troisième décennie du désarmement doivent être consolidés de manière dynamique et progressive. | UN | ويجب أن يستمر عمل أسلافنا، وأن يتم توطيد الإنجازات التي تحققت خلال الفترة من العقد الأول حتى نهاية العقد الثالث، والاستفادة منها بحزم وبشكل تدريجي. |
Le Royaume du Swaziland est encouragé par les progrès qui ont été accomplis dans la réforme de l'ONU. | UN | ولقد تشجعت مملكة سوازيلنــد بالتقدم الذي تحقق في مجال إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Le Président de la Présidence collégiale de la Bosnie-Herzégovine a insisté sur les progrès qui avaient été accomplis durant les 15 années ayant suivi les Accords de Dayton. | UN | وشدد رئيس مجلس رئاسة البوسنة والهرسك على التقدم الذي أُحرز في السنوات الـ 15 التي أعقبت إبرام اتفاق دايتون. |
Il fallait espérer que l'article 13 ne ferait pas obstacle à l'adoption du protocole, après les progrès qui avaient été réalisés et les efforts déployés par toutes les délégations pour parvenir à un consensus. | UN | وأعرب المتحدثون عن أملهم أن لا تشكل المادة 13 عقبة في سبيل اعتماد البروتوكول أخذا بعين الاعتبار التقدم الذي تحقق والجهود التي بذلتها كافة الوفود وصولاً إلى توافق في الآراء. |
Il souligne à juste titre les progrès qui ont été réalisés pendant la période considérée. | UN | ويبرز التقرير عن حق التقدم الذي أُحرز في الفترة قيد الاستعراض. |
Au cours des prochaines années, le Guatemala tâchera de consolider les progrès qui ont été réalisés, ainsi que l'exige en particulier sa Loi de développement social. | UN | وستجتهد غواتيمالا في الأعوام المقبلة مباشرة لتعزيز التقدم الذي تم إحرازه، خاصة فيما فوض به قانونها للتنمية الاجتماعية. |
Nous estimons que le projet de résolution de cette année reflète les progrès qui ont été réalisés, ainsi que les défis qui restent à surmonter. | UN | إننا نعتقد أن مشروع القرار لهذا العام يبرز التقدم الذي أحرز، فضلا عن التحديات التي تنتظر. |
De nouveaux retards dans la réforme de la justice mettraient en danger les progrès qui ont été réalisés par la Police nationale haïtienne. | UN | واستمرار تأخير إجراء اﻹصلاحات القضائية يعرض للخطر التقدم الذي أحرزته الشرطة الوطنية الهايتية. |
Cet exemple, et ce n'est qu'un exemple, illustre les progrès qui peuvent encore être réalisés en la matière. | UN | وهذا مثال واحد على التقدم الذي لا يزال يتعين تحقيقه في هذا المجال. |
Le Gouvernement britannique espère sincèrement que les progrès qui ont été réalisés se poursuivront. | UN | ويحدو الحكومة البريطانية أمل صادق في أن انطلاق وتطور التقدم الذي تحقق. |
Alors qu'Israël se prépare à assumer la présidence du Processus de Kimberley, nous reconnaissons les progrès qui continuent d'être réalisés. | UN | فيما تستعد إسرائيل لتولي رئاسة عملية كيمبرلي، ندرك التقدم الذي ما زال يُحرز. |
2. On trouvera recensés ci-après les progrès qui ont été réalisés au cours des pourparlers et les domaines qui appellent d'autres travaux. | UN | ٢ - وهذه الضميمة تسجل التقدم الذي أحرز خلال المحادثات التقنية ويحدد المجالات التي يحتاج اﻷمر الى مزيد من العمل بشأنها. |
les progrès qui ont été réalisés au cours des travaux du Comité préparatoire doivent se poursuivre, et il faut que se dégage le consensus nécessaire à l'approbation du projet de déclaration et du programme d'action. | UN | إن التقدم الذي أحرز خلال عمل اللجنة التحضيرية ينبغي متابعته للتوصل إلى توافق اﻵراء اللازم لاعتماد مشروع اﻹعلان وبرنامج العمل. |
Nous voyons avec satisfaction les progrès qui ont été accomplis dans des domaines très importants, comme par exemple, la négociation du Protocole de Cartagena sur la sécurité biologique. | UN | ويسرنا التقدم الذي تم إحرازه في طائفة متنوعة من المجالات المهمة للغاية، فمن دواعي سرورنا، على سبيل المثال، التفاوض بشأن بروتوكول قرطاجنة للأمان الأحيائي الملحق باتفاقية التنوع البيولوجي. |
4. Note avec satisfaction les progrès qui ont été accomplis dans la résorption de l'arriéré d'affaires et dans l'examen des nouvelles affaires depuis le lancement du nouveau système d'administration de la justice, malgré les nombreuses difficultés rencontrées lors de sa mise en place; | UN | 4 - تلاحظ مع التقدير الإنجازات التي تحققت منذ بدء تنفيذ النظام الجديد لإقامة العدل فيما يتعلق بإنجاز القضايا المتراكمة والبت في قضايا جديدة على السوء، على الرغم من الصعوبات العديدة التي تمت مواجهتها أثناء تنفيذ النظام الجديد لإقامة العدل؛ |
Je partage tout à fait les sentiments qui ont été exprimés par les représentants de l'Allemagne et de la Belgique sur les progrès qui ont été réalisés au cours de la première partie de la session de la Conférence dans l'élaboration d'un texte qui aide effectivement à empêcher les essais nucléaires. | UN | إنني أُؤيد تماماً المشاعر التي أعرب عنها ممثلا ألمانيا وبلجيكا فيما يتعلق بالتقدم الذي أُحرز أثناء هذا الجزء اﻷول من المؤتمر، صوب صياغة نص هو نص جيد لمنع إجراء تجارب نووية. |
Le Gouvernement bahamien a toujours soutenu qu'un retrait prématuré d'Haïti risquerait de remettre en question les progrès qui ont été accomplis dans ce pays au prix d'efforts considérables. | UN | وقد تحاجت حكومة جزر البهاما دوما بأن الانسحاب المبكر جدا من هايتي يمكنه أن يطيح بالمكاسب التي تحققت في ذلك البلد بعد عناء كبير. |
Considérant les progrès qui ont été réalisés dans les processus de paix dans la région, | UN | إذ يضعون في اعتبارهم أوجه التقدم التي أحرزتها عمليات السلم في المنطقة، |
Bahreïn a également présenté son rapport annuel pour 2009 et 2010 au Conseil des droits de l'homme. Ce rapport décrit les progrès qui ont été accomplis dans la mise en œuvre des engagements volontaires, résultats et recommandations. | UN | في هذا التقرير نبين ما تم تحقيقه بالنسبة للتعهدات الطوعية كما تم تقديم التقرير السنوي للعامين 2009 و2010 إلى مجلس حقوق الإنسان نبين فيه التقدم الحاصل في تحقيق التعهدات الطوعية والنتائج والتوصيات. |
Sur la base de ce principe de la responsabilité collective, on a défini des objectifs, des réalisations escomptées et des indicateurs de succès de manière à rendre compte non seulement des activités du Secrétariat mais aussi des réalisations du sous-programme dans son ensemble en considérant les avantages et les progrès qui en résultent pour les bénéficiaires visés. | UN | 37 - واستنادا إلى مبدأ المسؤولية الجماعية هذا، صيغت الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز على نحو لا يتناول أعمال الأمانة العامة فحسب، بل يتناول أيضا إنجاز البرنامج الفرعي ككل من حيث الفوائد أو التغييرات الإيجابية للمستفيدين منه المقصودين. |