ويكيبيديا

    "les progrès remarquables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقدم الملحوظ
        
    • التقدم الكبير
        
    • ما أحرز
        
    • بالتقدم الملحوظ
        
    • التقدم الهائل
        
    • بالتقدم الكبير
        
    • التقدم اللافت
        
    • التقدم المشهود
        
    • للتقدم الملحوظ
        
    • من تقدم ملحوظ
        
    En témoignent les progrès remarquables accomplis dans de nombreux domaines par des pays figurant parmi les plus pauvres de la planète. UN ويتجلى ذلك في التقدم الملحوظ المحرز في مجالات عديدة في البلدان التي تعد من أفقر بلدان العالم.
    Malgré les progrès remarquables que nous avons réalisés jusqu'à présent, nos gains restent fragiles et leur consolidation exigera de la résilience et l'union de tous. UN ورغم التقدم الملحوظ الذي حققناه لحد الآن، تبقى مكاسبنا هشة وسيتطلب توطيدها أن نبدي جميعا المرونة والوحدة.
    Le rapport souligne les progrès remarquables réalisés par la communauté internationale pour rétablir la paix et la stabilité dans plusieurs régions du monde. UN إن التقرير يبرز التقدم الكبير الذي أحرزه المجتمع الدولي في إحلال السلام والاستقرار في عدة مناطق من العالم.
    les progrès remarquables réalisés dans la mise en place de l'économie de marché ont été notés. UN ولوحظ ذلك التقدم الكبير نحو بناء اقتصاد سوقي فعال.
    Elle a évoqué les besoins des enfants pour leur développement à long terme et déclaré que malgré tous les progrès remarquables accomplis au cours des huit dernières années, il était clair que peu de pays atteindraient les objectifs fixés pour l'an 2000 lors du Sommet. UN فقالت إنه رغم ما أحرز من تقدم ملحوظ في السنوات الثماني الماضية، فإن من الواضح أن عددا قليلا من البلدان سيبلغ اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل بحلول عام ٢٠٠٠.
    La Haut-Commissaire aux droits de l'homme a salué à plusieurs reprises les progrès remarquables réalisés par l'Indonésie sur la voie de la démocratie. UN وأضاف أن المفوض السامي أشاد عدة مرات بالتقدم الملحوظ الذي حققته إندونيسيا على طريق الديمقراطية.
    La Cour n'en est encore qu'à ses débuts, mais les progrès remarquables qui ont déjà été accomplis sur une période si courte témoignent du travail acharné de ses membres et de son personnel. UN وما زلنا في المرحلة الأولى من حياة المحكمة، ولكن التقدم الهائل المحرز حتى الآن في هذا الوقت القصير يمثل شهادة على العمل الدؤوب لمسؤولي المحكمة وموظفيها.
    Sri Lanka accueille avec satisfaction les progrès remarquables réalisés par le Comité spécial chargé de rédiger une convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif. Grâce au large consensus auquel est parvenu le Groupe de travail, ces préparatifs sont en voie de se terminer. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالتقدم الكبير الذي أحرزته اللجنة المخصصة المعنية بصياغة اتفاقية دولية لقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل، وارتياحه لكون نص الاتفاقية قد أصبح على وشك الاكتمال.
    73. L'Australie a félicité le Mozambique pour les progrès remarquables qu'il avait accomplis, après le conflit, sur la voie du redressement et de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 73- وهنأت أستراليا موزامبيق عن التقدم اللافت نحو الانتعاش الذي أحرزته في فترة ما بعد النزاع، والتقدم تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Malgré les progrès remarquables qu'il a réalisés jusqu'à présent, le Tribunal demeure fortement tributaire de la coopération des États pour accomplir son mandat. UN وبالرغم من التقدم الملحوظ الذي أحرز حتى اﻵن، ما زالت المحكمة تعتمد بشدة على تعاون الدول في أدائها لولايتها.
    Il a également mentionné les progrès remarquables accomplis par la Commission de rédaction de la Constitution et ses 17 membres. UN وأشار أيضا إلى التقدم الملحوظ الذي أحرزته لجنة صياغة الدستور التي تتألف من 17 عضوا.
    Malgré les progrès remarquables réalisés en matière de sécurité, la problématique de détention d'armes à feu par les civils au Burundi demeure une préoccupation de sécurité pour le pays. UN رغم التقدم الملحوظ المحقق على صعيد الأمن، تظل مشكلة حيازة المدنيين للأسلحة النارية في بوروندي شاغلا أمنيا يهم البلد.
    les progrès remarquables enregistrés sur cette question au cours de l'année 2007 sont extrêmement encourageants. UN وكان التقدم الملحوظ الذي أُحرز بشأن تلك المسألة خلال عام 2007 مشجعا للغاية.
    Une autre délégation a dit que, malgré les progrès remarquables qui avaient été faits en vue d'accroître le bien-être des enfants dans le monde, il n'était pas encore clair du tout que les enfants étaient au centre des politiques sociales. UN وقال وفد آخر أنه رغم التقدم الملحوظ في تحسين رفاه أطفال العالم، فما زال من غير الواضح أن اﻷطفال هم محور السياسة الاجتماعية.
    Malgré les progrès remarquables obtenus par le pays en si peu de temps, il faudra encore un engagement et un appui substantiels de la communauté internationale pour assurer la stabilité et la sécurité dans ce nouvel État. UN فبالرغم من التقدم الكبير الذي حققته تيمور الشرقية في هذه المدة الزمنية القصيرة، سيظل من اللازم أن يواصل المجتمع الدولي التزامه ودعمه الكبيرين لضمان الاستقرار والأمن في هذه الدولة الحديثة.
    Ils n'appuient guère le processus de négociations directes en cours entre les parties intéressées et ils ne reflètent pas, sinon de manière insignifiante, les progrès remarquables réalisés par les parties. UN وهي لا تفيد في دعم عملية المفاوضات الجارية اﻵن بشكل مباشر بين اﻷطراف المعنية، كما أنها لا تفيد إلا بشكل سطحي عن التقدم الكبير الذي حققته اﻷطراف.
    Elle a évoqué les besoins des enfants pour leur développement à long terme et déclaré que malgré tous les progrès remarquables accomplis au cours des huit dernières années, il était clair que peu de pays atteindraient les objectifs fixés pour l'an 2000 lors du Sommet. UN فقالت إنه رغم ما أحرز من تقدم ملحوظ في السنوات الثماني الماضية، فإن من الواضح أن عددا قليلا من البلدان سيبلغ اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل بحلول عام ٢٠٠٠.
    En Afrique, des foyers de tension persistent, mais il y a lieu de saluer les progrès remarquables obtenus par de nombreuses médiations engagées dans les différentes régions, démontrant ainsi la capacité des Africains à résoudre par eux-mêmes leurs différends. UN وما زالت بؤر التوتر قائمة في أفريقيا، ولكننا نستطيع أن نرحب بالتقدم الملحوظ المحرز من خلال جهود الوساطة العديدة في مختلف المناطق، والذي برهن على قدرة الأفارقة على حل نزاعاتهم بأنفسهم.
    22. Malgré les progrès remarquables enregistrés dans la diffusion des TIC, le coût de l'accès à Internet et des services associés reste élevé, en particulier en ce qui concerne l'accès au réseau à haut débit. UN 22- بالرغم من التقدم الهائل المحرز في مجال نشر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فإن تكلفة الوصول إلى شبكة الإنترنت وخدماتها لا تزال مرتفعة، لا سيما على صعيد الوصول إلى شبكة النطاق العريض.
    Les États-Unis saluent et appuient les progrès remarquables faits dans la région des Balkans pour construire des démocraties multiethniques stables et jeter les bases de la croissance et du développement. UN وترحب الولايات المتحدة بالتقدم الكبير المحرز في منطقة البلقان نحو بناء ديمقراطيات مستقرة ومتعددة الأعراق وبوضع الأساس اللازم للنمو والتنمية وتدعم هذا التقدم.
    Elle représente en outre une dépense supplémentaire relativement modeste, qui permettrait de faire en sorte que les progrès remarquables déjà accomplis sur la voie de la paix au Cambodge ne soient pas interrompus et que les efforts de l'Organisation des Nations Unies soient couronnés de succès. UN وستنطوي هذه الخطوة أيضا على نفقات اضافية متواضعة نسبيا لكفالة أن يستمر التقدم المشهود الذي تحقق بالفعل في كمبوديا نحو تحقيق السلم وأن تتكلل بالنجاح المساعي التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    En conclusion, je tiens à féliciter le peuple et le Gouvernement de la Sierra Leone, mon Représentant spécial et le personnel militaire et civil de la MINUSIL pour les progrès remarquables accomplis durant la période considérée. UN 76 - وختاما أود أن أثني على شعب وحكومة سيراليون، وعلى ممثلي الخاص، وعلى جميع موظفي البعثة العسكريين والمدنيين للتقدم الملحوظ المحرز خلال الفترة المعد عنها التقرير.
    La Turquie redoublera d'efforts pour progresser encore et demande à ses critiques de reconnaître les progrès remarquables qu'elle a réalisés. UN وستضاعف تركيا جهودها لقطع خطوات أخرى في هذا المجال، وهي تحث نقادها على الاعتراف بما يتم إحرازه من تقدم ملحوظ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد