ويكيبيديا

    "les programmes d'aide" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • برامج المساعدة
        
    • برامج المعونة
        
    • وبرامج المساعدة
        
    • برامج الإغاثة
        
    • لبرامج المساعدة
        
    • لبرامج المعونة
        
    • برامج مساعدة
        
    • وبرامج المعونة
        
    • ببرامج المساعدة
        
    • برامج المساعدات
        
    • برامج ملائمة للمساعدة
        
    • برامج التحويلات
        
    • وبرامج دعم
        
    • برامج للمساعدة
        
    • البرامج الإنسانية
        
    Il faut accorder une attention particulière aux besoins des filles, qui sont souvent négligées dans les programmes d'aide et rejetées par la société. UN ويلزم إيلاء عناية خاصة لاحتياجات الفتيات، إذ كثيرا ما يجري تجاهلهن في برامج المساعدة ويقعن ضحية وصمة العار في المجتمع.
    Par ailleurs, les programmes d'aide de l'ONU ouvrent la voie aux doctrines néolibérales et proclament exclusivement les vertus du marché et de l'entreprise privée. UN ومن ناحية أخرى، تنتشر اﻵن النظريات الليبرالية الجديدة في برامج المساعدة التي تقدمها المنظمة، ولا تنادي هذه النظريات إلا بمزايا مؤسسات السوق والمشروعات الخاصة.
    les programmes d'aide des Etats-Unis mettront l'accent sur la participation de la base à la vie économique de la nation. UN وستؤكد برامج المساعدة في الولايات المتحدة اﻷمريكية على مشاركة القواعد الشعبية في الحياة الاقتصادية لﻷمة.
    Actuellement, ce bureau gère les programmes d'aide britannique en Afrique du Sud, au Botswana, au Lesotho, en Namibie et au Swaziland. UN ويتولى هذا المكتب حاليا إدارة برامج المعونة البريطانية في بوتسوانا وجنوب افريقيا وسوازيلند وناميبيا.
    les programmes d'aide des années 50 et 60 ont mis encore davantage l'accent sur la coopération technique et sur le renforcement des capacités. UN وقد شددت برامج المعونة في خمسينات القرن العشرين وستيناته تشديداً إضافياً على التعاون التقني وبناء القدرات.
    Ils ont notamment favorisé l'intégration de la lutte antimines dans les programmes d'aide au développement, intégration qui a été effective en Australie, au Canada et en Suisse. UN وقد شمل ذلك تعزيز إدماج إجراءات مكافحة الألغام في برامج المساعدة الإنمائية، وهو ما حدث في أستراليا وسويسرا وكندا.
    En promouvant l'accès des enfants aux soins de santé, la scolarisation et l'assiduité, les programmes d'aide sociale contribuent également à briser le cycle transgénérationnel de la pauvreté. UN وعن طريق تعزيز فرص حصول الأطفال على الرعاية الصحية، والالتحاق بالمدارس والانتظام في الدراسة، فإن برامج المساعدة الاجتماعية تساعد أيضاً على كسر سلسلة انتقال الفقر عبر الأجيال.
    Au paragraphe 4, elle a prié le Département de l'information de continuer de mettre à jour les informations affichées sur le site Web concernant les programmes d'aide destinés aux territoires non autonomes. UN وفي الفقرة 4 من القرار، طلبت الجمعية إلى إدارة شؤون الإعلام أن تواصل جهودها لتحديث المعلومات المتاحة على شبكة الإنترنت بشأن برامج المساعدة المتاحة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    les programmes d'aide et de renforcement des capacités ne manquent pas. UN وليس هناك نقص في برامج المساعدة وبناء القدرات.
    Il appartient toutefois à l'ONU d'améliorer la manière dont les programmes d'aide à l'instauration de l'état de droit sont exécutés et coordonnés. UN غير أن مهمة الأمم المتحدة تتمثل في تحسين طريقة تنفيذ وتنسيق برامج المساعدة على تطبيق سيادة القانون.
    Dans ce contexte, il est extrêmement urgent que les programmes d'aide soient renforcés et que l'accès aux couloirs de transport soit garanti. UN وفي هذا السياق، فإنه من الأمور الملحة بشكل بالغ أنه يجب تعزيز برامج المساعدة وضمان الوصول إلى ممرات النقل.
    Tous les programmes d'aide extérieure visent à soutenir le souhait instinctif des Tokélaouans d'accroître l'autonomie économique de leur territoire. UN وتهدف جميع برامج المساعدة الخارجية إلى دعم الرغبة الغريزية لدى سكان توكيلاو في زيادة اكتفاء الإقليم ذاتيا من الناحية الاقتصادية.
    les programmes d'aide extérieure ne mettent pas suffisamment l'accent sur le secteur culturel, qui peut pourtant être un moteur de croissance économique. UN وأشار إلى أن برامج المساعدة الخارجية لا تؤكد بدرجة كافية على القطاع الثقافي الذي يمكن أن يكون بالفعل مُحَرِّكا للنمو الاقتصادي.
    Le rapport recommande que des efforts soient faits pour combler cet écart et pour faire en sorte que les résultats des conférences servent d'objectifs de base à tous les programmes d'aide. UN ويوصي التقرير ببذل جهود لسد هذه الثغرة ولضمان أن تخدم نواتج المؤتمرات الأهداف الأساسية لجميع برامج المساعدة.
    Le Groupe est un mécanisme de dialogue entre ses membres et avec la communauté internationale sur les programmes d'aide et l'efficacité de l'aide. UN وتتيح المجموعة آلية للحوار فيما بيننا ومع المجتمع الدولي حول برامج المعونة وفعالية المعونة.
    En fait, dans le cas des pays les plus pauvres, une partie de la dette devrait être remise et les programmes d'aide devraient comporter un important élément de libéralité. UN بل إنه ينبغي إلغاء جزء من ديون أشد البلدان فقرا وينبغي أن تشمل برامج المعونة عنصرا كبيرا من المنح.
    les programmes d'aide internationale devraient également être développés pour inclure l'élimination de la pauvreté et la participation de la société civile. UN وينبغي أيضا تطوير برامج المعونة الدولية لتشمل القضاء على الفقر وتأمين مشاركة المجتمع المدني.
    les programmes d'aide humanitaire étaient de portée trop limitée pour régler un problème d'une telle ampleur. UN وبرامج المساعدة اﻹنسانية بحكم أنها برامج محدودة جدا لا يمكنها معالجة هذه المشكلة بكل أبعادها.
    En 1993, le Gouvernement a entrepris de réformer les programmes d'aide sociale mis en œuvre dans les villes pour tenter d'établir un système de minimum vital garanti. UN وفي عام 1993، شرعت الحكومة في إصلاح برامج الإغاثة الاجتماعية في المدن في محاولة منها لإنشاء نظام يضمن حد الكفاف الأدنى.
    Renforcer les partenariats afin que les programmes d'aide au développement jouent un rôle crucial dans la mise en œuvre des solutions durables pour les réfugiés en Afrique. UN :: تعزيز الشراكات بما يتيح لبرامج المساعدة الإنمائية القيام بدور مفيد في تنفيذ حلول مستديمة للاجئين في أفريقيا.
    les programmes d'aide juridictionnelle devraient permettre aux institutions d'être de plus en plus accessibles à la population dans l'ensemble du pays. UN وينبغي لبرامج المعونة القانونية أن تمكن المؤسسات القضائية من زيادة إمكانية استفادة الأشخاص منها في جميع أرجاء البلد.
    Sans le principe de la non-responsabilité, les programmes d'aide et de soutien aux victimes perdent toute efficacité et toute pertinence. UN ومن دون الأخذ بمبدأ عدم المسؤولية فإن برامج مساعدة الضحايا ودعمهم إنما تصبح غير فعالة وفي بعض الأحيان لا معنى لها.
    Elles ont droit à la reconnaissance et à une prise en compte dans les budgets sociaux et dans les programmes d'aide. UN ويلزم الاعتراف بهن ومراعاتهن في الميزنة الاجتماعية وبرامج المعونة.
    Nous affirmons qu'il est indispensable que les pays les plus développés exécutent en totalité les programmes d'aide publique au développement. UN وإننا نؤكد ضرورة أن تفي البلدان المتقدمة النمو على الوجه التام ببرامج المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    La Mission n'a pas été en mesure d'effectuer une évaluation approfondie des sexospécificités, mais les programmes d'aide humanitaire dans l'ensemble de la République fédérale de Yougoslavie doivent intégrer les questions d'égalité entre hommes et femmes dans tous les secteurs. UN وبينما تعذر على البعثة إجراء تقييم مفصل قائم على نوع الجنس، يجب أن تتضمن برامج المساعدات اﻹنسانية في كافة أنحاء جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسائل المرأة وأن تضعها في صلب أنشطتها في القطاعات كافة.
    c) En prenant des mesures efficaces pour combattre la corruption dans l'administration de la justice, élaborer les programmes d'aide juridique voulus et faire en sorte que les juges, les procureurs et les avocats soient sélectionnés de façon adéquate et en nombre suffisant, et qu'ils reçoivent une formation et une rémunération appropriées; UN (ج) اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة الفساد في مجال إقامة العدل، وإنشاء برامج ملائمة للمساعدة القانونية ووجود ما يكفي من القضاة والمدعين العامين، والمحامين واختيار العدد الكافي منهم وتدريبهم وتحديد رواتبهم على نحو ملائم؛
    La situation est très différente là où les programmes d'aide financière sont encore largement fondés sur des projets et sont mis en œuvre par des organismes donateurs3, comme en Éthiopie, au Kenya, à Madagascar ou en Zambie. UN 14 - وعلى خلاف الجنوب الأفريقي، ففي بلدان مثل إثيوبيا وزامبيا وكينيا ومدغشقر، ما زالت برامج التحويلات النقدية تقوم في معظمها على أساس وجود مشاريع وتقدَّم بصورة منتظمة بواسطة وكالات مانحة.
    449. les programmes d'aide rurale (RSP) sont les principaux prestataires de services financiers et techniques consacrés à la réduction de la pauvreté. UN 449- وبرامج دعم الريف هي أكبر الجهات المقدمة للخدمات المالية والتقنية التي تركز على التخفيف من حدة الفقر.
    Le Service des opérations spéciales de secours de la FAO coordonne les programmes d'aide agricole d'urgence menés par d'autres organismes des Nations Unies et des ONG. UN 32 - وتنسق دائرة العمليات الغوثية الخاصة التابعة لمنظمة الأغذية والزراعة برامج للمساعدة الزراعية في حالات الطوارئ تضطلع بها وكالات الأمم المتحدة الأخرى ومنظمات غير حكومية.
    L'équipe facilitera la liaison entre les programmes d'aide humanitaire et de développement. UN وسيعمل الفريق على دعم الصلات بين البرامج الإنسانية والإنمائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد