À l'échelle mondiale, le fonctionnement et la gestion de tous les programmes de l'organisation sont assurés par des membres et des bénévoles, qui règlent leurs dépenses sur leurs propres deniers. | UN | وعلى أساس عالمي، جميع برامج المنظمة يعمل فيها ويديرها أعضاء ومتطوِّعون، يدفعون جميع نفقاتهم من جيوبهم هم أنفسهم. |
les programmes de l'organisation tendent à toucher des personnes de tous âges et de toutes conditions. | UN | تعمل برامج المنظمة على إفادة الأشخاص من جميع الأعمار وفي جميع ظروف الحياة. |
Il a également été jugé nécessaire de prévoir toutes les capacités et les dispositions requises aux fins de la prise en compte du droit au développement dans tous les programmes de l'organisation. | UN | وأعرب أيضا عن الحاجة إلى توفير كل ما يلزم من قدرات وأموال من أجل إدماج الحق في التنمية في جميع برامج المنظمة. |
Il y a une demande pour les services de l'ONUDI, et des fonds peuvent être disponibles si les programmes de l'organisation sont bien conçus. | UN | فهناك طلب على خدمات اليونيدو، وسيتاح التمويل إذا كانت برامج اليونيدو مُعدّة إعداداً جيداً. |
Relayer les programmes de l'organisation des Nations Unies auprès des membres de la Fédération mondiale de femmes méthodistes dans les communautés locales continue d'être une priorité. | UN | ويظل الربط بين برامج اﻷمم المتحدة وعضوية الاتحاد في المجتمعات المحلية يمثل أولوية في عمل الاتحاد. |
Il a également été jugé nécessaire de prévoir toutes les capacités et les dispositions requises aux fins de la prise en compte du droit au développement dans tous les programmes de l'organisation. | UN | وأعرب أيضا عن الحاجة إلى توفير كل ما يلزم من قدرات وأموال من أجل إدماج الحق في التنمية في جميع برامج المنظمة. |
L'objectif central est d'intégrer les droits de l'homme dans tous les programmes de l'organisation. | UN | ومن الأهداف الرئيسية لهذه الاستراتيجية تعميم حقوق الإنسان في جميع برامج المنظمة. |
les programmes de l'organisation en matière de droits de l'homme doivent être conformes aux mandats autorisés par l'Assemblée générale et les organes intergouvernementaux compétents. | UN | وطالب بامتثال برامج المنظمة لحقوق اﻹنسان للولايات التي أنشأتها الجمعية العامة والهيئات الحكومية الدولية المعنية. |
À cet égard, la Colombie constate avec satisfaction que le système du microcrédit se développe et figure de plus en plus souvent dans les programmes de l'organisation. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ كولومبيا بارتياح توسع آلية منح القروض الصغرى واندماجها أكثر فأكثر في برامج المنظمة. |
Les questions concernant les droits de l'homme se retrouveront dans chacun des quatre secteurs, dans les activités desquels l'introduction d'une perspective sexospécifique dans les programmes de l'organisation occupera une place importante. | UN | كما سيكون إدماج منظور يراعي نوع الجنس في برامج المنظمة أحد اﻷبعاد الهامة في عمل المجموعات. |
Il est essentiel que les programmes de l'organisation soient formulés en stricte conformité avec les priorités et les besoins des États Membres afin que leur impact et leur viabilité soit garantis. | UN | ومن الضروري صياغة برامج المنظمة بالتوافق التام مع أولويات الدول الأعضاء واحتياجاتها من أجل ضمان تأثيرها واستدامتها. |
Afférent à l'objectif 3, les programmes de l'organisation ont sensibilisé chaque année plus de 3,5 millions de personnes pour permettre aux femmes d'avoir plus de contrôle sur les facteurs qui influent sur leurs priorités et leurs intérêts. | UN | وفي ما يتعلق بالهدف 3، فقد وصلت برامج المنظمة إلى أكثر من 3.5 مليون شخص سنوياً، لتمكين المرأة من تعزيز سيطرتها على العوامل التي تؤثر على مصالحها وأولوياتها. |
les programmes de l'organisation sont particulièrement importants pour promouvoir l'autonomisation des femmes dans les pays en développement et dans les pays en transition sur le plan économique. | UN | تتسم برامج المنظمة بأهمية خاصة في ما يتعلق بتمكين المرأة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Enfin, M. Barros Oreiro note que les travaux de la Banque de connaissances sur l'assistance technique de l'ONUDI ont l'effet positif d'améliorer les programmes de l'organisation pour l'Amérique latine. | UN | وأخيرا، أشار إلى أن عمل مصرف المعرفة للمساعدة التقنية التابع لليونيدو كان له أثر إيجابي في تعزيز برامج المنظمة لفائدة أمريكا اللاتينية. |
Il espère que cette entité assurera l'intégration de la problématique de l'égalité des sexes dans tous les programmes de l'organisation et qu'elle disposera, pour ce faire, des ressources humaines et financières nécessaires. | UN | وأعربت عن أملها في أن يقوم هذا الكيان بكفالة إدماج إشكالية المساواة بين الجنسين في جميع برامج المنظمة وأن تتاح له الموارد البشرية والمالية اللازمة لتحقيق ذلك الغرض. |
Il offrira donc un certain nombre de déjeuners de réflexion au cours de la session du Conseil, dont le premier sera consacré à une discussion sur les programmes de l'organisation en Afrique de l'Ouest. | UN | وأفاد بأنّه سيتولى تنظيم عدد من المآدب خلال دورة المجلس، وستكون برامج المنظمة في غرب أفريقيا موضوع النقاش في المأدبة الأولى. |
les programmes de l'organisation ont ainsi été élaborés pour répondre aux besoins différenciés de groupes cibles spécifiques de PME, des moyennes entreprises spécialisées et ultramodernes aux microentreprises rurales. | UN | ولذا صُمِّمت برامج المنظمة للاستجابة للاحتياجات المختلفة لمجموعات مستهدفة محدّدة من المنشآت الصغيرة والمتوسطة ابتداءً بالمنشآت المتوسطة المتخصصة والمتطوّرة وحتى المنشآت الريفية الصغرية. |
L'une d'elles vise à renforcer la coopération avec les institutions de financement pour établir des liens plus directs entre les possibilités de placement créées par les programmes de l'organisation et les mécanismes de financement par fonds propres. | UN | وإحدى هذه الخطوات إقامة تعاون أوثق مع المؤسسات المالية لتأسيس صلات مباشرة بقدر أكبر بين فرص الاستثمار الناتجة عن برامج اليونيدو وآليات التمويل المساهم في رأس المال. |
En particulier, les programmes de l'organisation dans les domaines économique et social devraient être plus orientés vers des pays en transition. | UN | وبصفة خاصة ينبغي جعل برامج اﻷمم المتحدة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية، أكثر توجيها إلى البلدان التي تمر اقتصادياتها بمرحلة انتقال. |
On a appelé l'attention sur les programmes de l'organisation mondiale du commerce (OMC) destinés notamment à garder les marchés ouverts même en cas de crise. | UN | ولُفت الانتباه إلى أن برامج منظمة التجارة العالمية تهدف في جملة ما تهدف، إلى إبقاء الأسواق مفتوحة خلال الأزمات. |
Comme il se doit, la stratégie prévoit l'alignement des investissements TIC sur les programmes de l'organisation. | UN | 19 - يجب أن تعمل الاستراتيجية على أن تكون استثمارات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات مطابقة لبرامج المنظمة. |
Un certain nombre d'entre elles ont fait observer que la réduction des ressources proposée pour les centres d'information risquait de nuire aux activités d'information visant à faire connaître les programmes de l'organisation dans plusieurs pays et régions. | UN | وأشار عدد من الوفود الى أن الخفض المقترح في الموارد المخصصة لمراكز اﻹعلام يمكن أن يضعف اﻷنشطة اﻹعلامية المتعلقة بالمعرفة ببرامج المنظمة في عدد من البلدان والمناطق. |