Par ailleurs, les programmes de planification de la famille s'adressent moins aux hommes qu'aux femmes et ceux-ci sont souvent plus sceptiques à leur égard. | UN | كما أن برامج تنظيم اﻷسرة لا تخاطب الرجل بقدر ما تخاطب المرأة، لذا يساوره الشك غالبا في هذه البرامج. |
les programmes de planification de la famille devraient tenter d'associer les femmes et les hommes en leur donnant les moyens de participer activement à la conception et à l'exécution de ces programmes. | UN | وينبغي أن تحاول برامج تنظيم اﻷسرة إشراك وتمكين النساء والرجال من المشاركة بصورة نشطة في تصميم تلك البرامج وتنفيذها. |
les programmes de planification de la famille pouvaient contribuer sensiblement à réduire la mortalité maternelle et à améliorer la santé génésique et le comportement procréateur des femmes. | UN | ولاحظت أن برامج تنظيم اﻷسرة يمكن أن تساهم مساهمة مهمة في تخفيض معدل وفيات اﻷمهات وتحسين الصحة التناسلية للمرأة. |
Les domaines d'activité auxquels les gouvernements accordent la plus grande priorité sont, dans cet ordre, l'information sur la dynamique de la population, la formulation de politiques démographiques, la collecte et le traitement des données et les programmes de planification de la famille. | UN | والمجالات البرنامجية التي حددتها الحكومات بوصفها ذات أولوية عليا هي المعلومات المتعلقة بديناميات السكان، ويليها إعداد السياسات السكانية، وجمع البيانات وتجهيزها، وبرامج تنظيم اﻷسرة. |
les programmes de planification de la famille devraient viser à aider les individus à atteindre leurs objectifs en matière de procréation et à arrêter des choix en toute liberté et en toute connaissance de cause. | UN | ينبغي لبرامج تنظيم اﻷسرة أن تسعى الى مساعدة اﻷفراد على تحقيق أهدافهم الانجابية وأن تقوم على أساس خيار طوعي وحر وواع. |
Il importait donc de définir les liens existant entre les changements sociaux, les programmes de planification de la famille et le comportement procréateur. | UN | ويكون من المفيد، بالتالي، استبانة الروابط القائمة بين التغير الاجتماعي ومجهود برامج تنظيم اﻷسرة والسلوك التناسلي. |
les programmes de planification de la famille connaissent généralement le plus de succès là où les conditions sociales et économiques encouragent la constitution de familles peu nombreuses. | UN | وتحقق برامج تنظيم اﻷسرة أقصى قدر من النجاح حيثما تشجع الظروف الاجتماعية والاقتصادية اﻷخذ بمعايير اﻷسرة الصغيرة. |
les programmes de planification de la famille ne pouvaient pas traiter de la question des enfants désirés. | UN | فلم يكن باستطاعة برامج تنظيم اﻷسرة معالجة مشكلة درجة الخصوبة المطلوبة. |
On observe depuis peu une tendance générale à appréhender et organiser autrement les programmes de planification de la famille : | UN | ويتبين بوجه عام من الاتجاهات اﻷخيرة، حدوث تحولات كبرى في طريقة وضع وتنظيم برامج تنظيم اﻷسرة هي: |
les programmes de planification de la famille ont tendance à ignorer non seulement la spécificité des sexes dans ce domaine mais également la perspective de l'âge, les différents stades de la vie de la femme qui déterminent les possibilités qui lui sont offertes d'opérer des choix en matière de fécondité. | UN | وإن برامج تنظيم اﻷسرة لا تميل إلى إغفال بعد الجنسين في تنظيم اﻷسرة فحسب، وإنما تغفل كذلك منظور العمر، أي المراحل المختلفة من حياة المرأة التي تحدد إمكانياتها على اتخاذ القرارات المتعلقة بالخصوبة. |
les programmes de planification de la famille ont également été critiqués pour avoir privilégié l'approche du sommet à la base en n'associant pas suffisamment les femmes au processus de planification et d'exécution. | UN | كما انتقدت برامج تنظيم اﻷسرة لاتباعها نهج يتسم بنظرة مفرطة التعالي إزاء المرأة لعدم إشراكها على نحو كاف في تخطيط العملية وتنفيذها. |
48. les programmes de planification de la famille ne mettent pas suffisamment l'accent sur la préparation des femmes au développement. | UN | ٤٨ - ولا تنطوي برامج تنظيم اﻷسرة على التأكيد بقدر كاف على تمكين المرأة. |
les programmes de planification de la famille devraient permettre aux couples et aux individus d'exercer leur droit fondamental de décider du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances. | UN | ومن شأن برامج تنظيم اﻷسرة أن تمكن اﻷزواج واﻷفراد من ممارسة حقهم اﻷساسي في اختيار عدد اﻷطفال وفترات المباعدة بين الولادات. |
7.10 les programmes de planification de la famille doivent tendre à assurer la plus grande liberté de choix possible en matière de procréation. | UN | ٧-١٠ يجب أن يكون الهدف من برامج تنظيم اﻷسرة إتاحة أوسع قدر ممكن من حرية الاختيار في مسائل اﻹنجاب. |
7.18 Durant les années à venir, tous les programmes de planification de la famille devront s'efforcer notablement d'améliorer la qualité des soins. | UN | ٧-١٨ وفي السنوات المقبلة، يجب أن تُبذل في جميع برامج تنظيم اﻷسرة جهود كبيرة لتحسين نوعية الرعاية. |
4. les programmes de planification de la famille répondent à un besoin réel, en particulier parmi les femmes accablées par de fréquentes grossesses. | UN | ٤ - وكان من شأن برامج تنظيم اﻷسرة أن لبت احتياجا قائما وكبيرا، لاسيما لدى المرأة التي يرهقها اﻹنجاب المتواتر. |
Il est conscient que les programmes de planification de la famille sont d'autant plus efficaces qu'ils sont reliés aux programmes plus larges de santé génésique et que les femmes sont totalement impliquées dans la conception, l'exécution, la gestion et l'évaluation des services. | UN | ويسلم الصندوق بأن برامج تنظيم اﻷسرة تحقق نتائج أفضل عندما تتصل ببرامج الصحة الانجابية اﻷوسع نطاقا وعندما تشارك المرأة مشاركة تامة في تصميم الخدمات وتقديمها وادارتها وتقييمها. |
Les domaines d'activité auxquels les gouvernements accordent la plus grande priorité sont, dans cet ordre, l'information sur la dynamique de la population, la formulation de politiques démographiques, la collecte et le traitement des données et les programmes de planification de la famille. | UN | والمجالات البرنامجية التي حددتها الحكومات بوصفها ذات أولوية عليا هي المعلومات المتعلقة بديناميات السكان، ويليها إعداد السياسات السكانية، وجمع البيانات وتجهيزها، وبرامج تنظيم اﻷسرة. |
Le développement socio-économique et les programmes de planification de la famille ne devaient pas, toutefois, être présentés comme des éléments antithétiques. Il fallait voir dans les changements de comportement procréateur découlant du développement économique et d'une acceptation de plus en plus large de la planification de la famille un processus graduel et complexe. | UN | بيد أن الاجتماع أكد أنه لا داعي الى تقديم برامج التنمية الاجتماعية - الاقتصادية وبرامج تنظيم اﻷسرة بوصفهما منهجين متنافسين أو بديلين، ورأى أنه ينبغي النظر الى التغيرات في اتجاه الخصوبة الناجمة عن التنمية الاجتماعية - الاقتصادية وزيادة تقبل تنظيم اﻷسرة، على أنها عملية تدريجية لها آثار متدائبة. |
Il est urgent de mettre en place un programme national de santé sexuelle et génésique pour tous les groupes d'âge et il serait nécessaire de mieux soutenir les programmes de planification de la famille. | UN | وعلى العموم، توجد حاجة ماسة لتنفيذ برنامج وطني بشأن الصحة الجنسية واﻹنجابية موجه لجميع الفئات العمرية واﻷشخاص، كما تدعو الحاجة إلى مزيد من الدعم الفعال لبرامج تنظيم اﻷسرة. |
131. En 1993, on l'a dit, 89 % des États aidaient directement ou indirectement les programmes de planification de la famille. | UN | ١٣١ - وفي عام ١٩٩٣، كما سبق أن ذكر، بلغت، نسبة الحكومات التي كانت توفر دعما مباشرا أو غير مباشر لبرامج تنظيم اﻷسرة ٨٩ في المائة. |