Ces enfants n'ont de ce fait pas été enregistrés officiellement et ne sont donc pas inclus dans les programmes de réintégration. | UN | وعلى إثر ذلك، لم يُسجل هؤلاء الأطفال رسميا، ومن ثم لم يُدرجوا في برامج إعادة الإدماج. |
Deux délégations soulignent également la nécessité de stratégies de retrait dans les programmes de réintégration. | UN | وأكد وفدان أيضاً على ضرورة إدراج استراتيجيات إنهاء المساعدات في برامج إعادة الإدماج. |
Partager les enseignements tirés des interventions dans des situations postérieures à des conflits : le rôle du PNUD dans les programmes de réintégration | UN | الاشتراك في مجالات عمل جديدة في حالات ما بعد الصراع: دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في برامج إعادة الإدماج |
De concert avec le PNUD, la Banque mondiale et d'autres partenaires, nous continuerons d'étudier les moyens d'avoir davantage accès aux fonds du développement pour les activités et les programmes de réintégration visant à promouvoir l'autonomie des réfugiés. | UN | وسنواصل مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي وغيرهما من الشركاء البحث عن وسائل تتيح لنا إمكانية أكبر للحصول على الأموال المخصصة للتنمية من أجل تنفيذ أنشطة وبرامج إعادة الإدماج بهدف تعزيز اعتماد اللاجئين على أنفسهم. |
Il encourage les programmes de réintégration des anciens enfants soldats au Tchad, en Ouganda et en République démocratique du Congo. | UN | وتشجع برامج إعادة إدماج الأطفال الجنود السابقين في تشاد وأوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La question était donc de savoir si les programmes de réintégration étaient adéquats dans les secteurs où il n'opérait pas. | UN | وأثيرت مسألة مدى كفاية برامج إعادة الاندماج في المناطق التي لا توجد فيها المفوضية. |
Facteurs externes : Les pays fournisseurs de contingents continueront d'envoyer les effectifs nécessaires; les donateurs continueront de financer les programmes de réintégration, de rapatriement et de réinstallation. | UN | ستواصل البلدان المساهمة بقوات توفير القوات اللازمة؛ وستواصل الجهات المانحة تقديم التمويل لبرامج إعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين |
Il demande à l'État partie de présenter des informations sur les programmes de réintégration sociale dans son prochain rapport périodique. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن برامج إعادة الإدماج الاجتماعي في تقريرها الدوري القادم. |
les programmes de réintégration ont été trop souvent mal planifiés et mal financés. | UN | وكثيرا ما كانت برامج إعادة الإدماج تفتقر إلى حسن التخطيط والتمويل الكافي. |
(aide transitoire offerte pendant un an maximum) fait partie du processus de désarmement et de démobilisation, ce qui signifie qu'il doit être financé au moyen du budget statutaire des opérations de maintien de la paix mais ne veut pas dire que les donateurs puissent arrêter de soutenir les programmes de réintégration durable en versant des contributions volontaires. | UN | ولا يقلل هذا الأمر من ضرورة مواصلة الجهات المانحة التزامها، عبر ما تقدمه من تبرعات، بدعم برامج إعادة الإدماج الدائمة. |
Enfin, ils expriment leurs remerciements au PNUD, au PAM et à l'UNICEF pour les programmes de réintégration qu'ils mènent en Afrique en faveur des rapatriés. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن تلك البلدان تعرب عن تقديرها للبرنامج الإنمائي وبرنامج الأغذية العالمي واليونيسيف لما قامت بتنفيذه من برامج إعادة الإدماج لصالح اللاجئين في أفريقيا. |
- Évaluation : Partager les enseignements tirés des interventions dans des situations postérieures à des conflits : le rôle du PNUD dans les programmes de réintégration | UN | - التقييم: الاشتراك في مجالات عمل جديدة في حالات ما بعد الصراع: دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في برامج إعادة الإدماج |
On peut se demander aussi si les programmes de réintégration sont suffisamment modulés ou adaptables face aux scénarios toujours plus divers que vivent les enfants en situations de conflit. | UN | والسؤال الآخر هو ما إذا كانت برامج إعادة الإدماج مرنة أو متوائمة بشكل كاف لمعالجة طائفة واسعة بشكل متزايد من سيناريوهات الأطفال في حالات النزاع. |
les programmes de réintégration en cours ont rarement fait l'objet d'analyses approfondies susceptibles d'apporter des perfectionnements et d'assurer le succès du processus. | UN | 28 - لم يستفد سوى عدد قليل من برامج إعادة الإدماج الجارية من تقييمات شاملة يتم على أساسها وضع تصميم تلك البرامج وتحديد نجاحها. |
les programmes de réintégration ont atteint leurs objectifs une fois que les participants sont autonomes, peuvent gagner leur vie et ne sont plus tentés de replonger dans la violence. | UN | وتحقق برامج إعادة الإدماج أهدافها عندما يُصبح المشاركون قادرين على الاعتماد على أنفسهم، وعلى توليد الدخل وغير ميالين للعودة إلى العنف. |
Comme les programmes de réintégration sont de plus en plus nombreux à adopter des approches communautaires, et notamment des ciblages inclusifs, les possibilités de mettre en œuvre des programmes conjoints sur le terrain vont se multiplier. | UN | وكلما زادت برامج إعادة الإدماج من اعتمادها على النهج المجتمعية، بما في ذلك الاستهداف الجامع، زادت الفرص المتاحة أمام البرامج المشتركة على أرض الواقع. |
ii) De s'assurer que les enfants précédemment associés aux Palipehutu-FNL font l'objet d'une attention prioritaire dans les programmes de réintégration communautaire à plus long terme, conformément à l'adoption par le Gouvernement étranger des Principes de Paris relatifs aux enfants associés aux forces armées et aux groupes armés. | UN | ' 2` وعلى كفالة أن يحظى الأطفال الذين كانوا مرتبطين بحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية بالأولوية في برامج إعادة الإدماج المجتمعية على مدى أطول، وذلك تمشيا مع تأييد الحكومة لمبادئ باريس والمبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المرتبطين بقوات مسلحة أو جماعات مسلحة. |
De concert avec le PNUD, la Banque mondiale et d'autres partenaires, nous continuerons d'étudier les moyens d'avoir davantage accès aux fonds du développement pour les activités et les programmes de réintégration visant à promouvoir l'autonomie des réfugiés. | UN | وسنواصل مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي وغيرهما من الشركاء البحث عن وسائل تتيح لنا إمكانية أكبر للحصول على الأموال المخصصة للتنمية من أجل تنفيذ أنشطة وبرامج إعادة الإدماج بهدف تعزيز اعتماد اللاجئين على أنفسهم. |
L'expérience montre toutefois que les programmes de réintégration d'ex-combattants tendent à rester à l'écart de ces programmes nationaux. | UN | ومع ذلك، تبين الممارسة أن برامج إعادة إدماج المقاتلين السابقين تميل إلى النجاح بمعزل عن الإطار الوطني المعني. |
Un accord a toutefois été conclu avec le Gouvernement érythréen au sujet du type d'information dont celui—ci a besoin sur le nombre de personnes concernées par les programmes de réintégration. | UN | غير أنه تم التوصل إلى اتفاق مع الحكومة اﻷريترية بشأن نوع المعلومات التي تحتاج إليها حكومة أريتريا بشأن عدد اللاجئين الذين يعتزم أن تشملهم برامج إعادة الاندماج. |
Les pays fournisseurs de contingents continueront d'envoyer les effectifs nécessaires; les donateurs continueront de financer les programmes de réintégration, de rapatriement et de réinstallation. | UN | مواصلة البلدان المساهمة بقوات توفير القوات اللازمة؛ ومواصلة الجهات المانحة تقديم التمويل لبرامج إعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين |
Des précisions ont été demandées quant à la capacité du PNUD d'assumer les fonctions décrites dans le document et à l'ordre de priorité qu'il établirait, en particulier en ce qui concerne les programmes de réintégration des personnes déplacées et des réfugiés rapatriés qui ont été réinstallés. | UN | وتم التماس معلومات أخرى عن قدرة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على الاضطلاع بالوظائف المبينة في الورقة وعن كيفية إسناد اﻷولويات الى هذه الوظائف، ولا سيما فيما يتعلق ببرامج إعادة التأهيل لمن أعيد توظيفهم من المشردين داخليا ومن اللاجئين العائدين. |
DP/2000/14 Partager les enseignements tirés des interventions dans des situations d'après-conflit : le rôle du PNUD dans les programmes de réintégration | UN | DP/2000/14 فهم مشترك جديد في حالات ما بعد النزاع: دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في برامج الإدماج |
les programmes de réintégration des enfants contiennent de solides composantes d'accompagnement social et psychosocial, mais rares sont ceux qui prennent en compte les besoins économiques spécifiques dans ces deux tranches d'âge. | UN | وفي حين وُجد أن العناصر الاجتماعية - النفسية والاجتماعية لبرامج إعادة إدماج الأطفال قوية، فإن برامج قليلة تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الاقتصادية المختلفة لهاتين الفئتين. |