Le présent cadre de prévision des produits et charges servira à déterminer, pour approbation en 2015, les montants qui seront demandés pour les programmes financés au moyen des ressources ordinaires. | UN | ويوفر هذا الإطار المالي الذي يضم تقديرات الإيرادات والنفقات أساســا لتحديـد مستــوى البرامج الممولة من الموارد العادية التي ستقدم للموافقة عليها في عام 2015. |
:: Rapport annuel sur les activités du Service de la lutte antimines, y compris les programmes financés en partie au moyen de quotes-parts | UN | :: إصدار التقرير السنوي عن أنشطة دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام، بما فيها البرامج الممولة جزئيا بالاشتراكات المقررة |
Rapport annuel sur les activités du Service de la lutte antimines, y compris sur les programmes financés en partie au moyen de quotes-parts | UN | التقرير السنوي المتعلق بأنشطة دائرة الأعمال المتعلقة بالألغام، بما في ذلك البرامج الممولة جزئياً من الاشتراكات المقررة |
La Directrice générale de l'UNICEF a dit qu'un moyen de réduire les coûts de transaction serait de limiter le nombre de rapports à l'intention des donateurs, notamment pour les programmes financés au moyen de contributions à des fins déterminées. | UN | وقالت المديرة التنفيذية لليونيسيف إن أحد سبل المساعدة على تخفيض تكاليف المعاملات يتمثل في التقليل من تقديم التقارير من جانب المانحين، وعلى الأخص فيما يتعلق بالبرامج الممولة من المساهمات محددة الغرض. |
33. En 1996, les dépenses engagées au titre des programmes généraux se sont élevées à 423,5 millions de dollars et celles engagées au titre des programmes spéciaux (qui comprennent les programmes financés grâce aux contributions versées à la suite d'appels de fonds lancés par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies) à 720,5 millions de dollars. | UN | ٣٣- وبلغت الالتزامات التي تم التعهد بها خلال عام ٦٩٩١ في اطار البرامج العامة ٥,٣٢٤ مليون دولار. وفيما يتعلق بالبرامج الخاصة )وتشمل البرامج التي تغطيها نداءات التمويل التي يوجهها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة(، وصلت الالتزامات في عام ٦٩٩١ إلى ٥,٠٢٧ مليون دولار. |
Cette distribution reflète probablement la forte approche sectorielle qui prévaut dans les programmes financés par l'UNICEF. | UN | وربما كان هذا انعكاسا للنهج القطاعي الغالب على البرامج المدعومة من اليونيسيف. |
7. Invite le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires à examiner les problèmes associés à la présentation du budget consolidé dans les programmes financés en partie par le budget ordinaire, en vue de faciliter la comparaison avec les chapitres correspondants du budget-programme ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 7- تدعو اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية إلى النظر في المشاكل المتصلة بعرض الميزانية المدمجة فيما يخص البرامج المموَّلة جزئيا من الميزانية العادية، بغية تسهيل المقارنة بالأبواب المقابلة لها في الميزانية البرنامجية العادية للأمم المتحدة. |
:: Rapport annuel sur les activités du Service de la lutte antimines, y compris les programmes financés en partie au moyen de quotes-parts | UN | :: إصدار التقرير السنوي عن أنشطة دائرة مكافحة الألغام، بما فيها البرامج الممولة جزئيا بالاشتراكات المقررة |
Rapport annuel sur les activités du Service de la lutte antimines, y compris les programmes financés en partie au moyen de quotes-parts | UN | إصدار التقرير السنوي عن أنشطة دائرة مكافحة الألغام، بما فيها البرامج الممولة جزئيا بالاشتراكات المقررة |
Rapport annuel sur les activités du Service de la lutte antimines, y compris les programmes financés en partie au moyen de quotes-parts | UN | إصدار التقرير السنوي عن أنشطة دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام، بما فيها البرامج الممولة جزئيا بالاشتراكات المقررة |
Il faudrait aussi que le Secrétariat précise le rôle joué dans les opérations de maintien de la paix par les programmes financés au moyen de contributions volontaires, en particulier les activités humanitaires. | UN | ولابد أيضا من أن تحدد اﻷمانة العامة الدور الذي يجب أن تؤديه البرامج الممولة بواسطة التبرعات في عمليات حفظ السلم وبوجه خاص اﻷنشطة الانسانية. |
Les services ont été étendus aux plantations depuis une vingtaine d'années par les programmes financés aussi bien par l'État que par les donateurs et les indicateurs de la santé maternelle et de la mortalité infantile se redressent. | UN | وتم توسيع الخدمات لتصل إلى هذا القطاع في العقدين اﻷخيرين في إطار البرامج الممولة وطنياً ومن جهات مانحة، وتشير المؤشرات الصحية إلى تحسن في معدل وفيات اﻷم والطفل. |
La délégation a jugé encourageant le fait que l'on aurait de plus en plus recours aux capacités nationales, là où il en existait, ce qui aurait pour effet d'inciter les Rwandais à prendre en main l'exécution des programmes et à terme, de les rendre mieux à même de gérer les programmes financés par le PNUD. | UN | ومما شجع الوفد أن القدرات الوطنية ستستخدم بشكل متزايد حيثما كانت متاحة، مما سيعزز ملكية البرنامج ويزيد من قدرة الروانديين على إدارة البرامج الممولة من البرنامج اﻹنمائي في نهاية المطاف. |
La délégation a jugé encourageant le fait que l'on aurait de plus en plus recours aux capacités nationales, là où il en existait, ce qui aurait pour effet d'inciter les Rwandais à prendre en main l'exécution des programmes et à terme, de les rendre mieux à même de gérer les programmes financés par le PNUD. | UN | ومما شجع الوفد أن القدرات الوطنية ستستخدم بشكل متزايد حيثما كانت متاحة، مما سيعزز ملكية البرنامج ويزيد من قدرة الروانديين على إدارة البرامج الممولة من البرنامج اﻹنمائي في نهاية المطاف. |
Elle partageait l'avis du CCQAB selon lequel les programmes financés par des ressources autres que les ressources de base devaient couvrir leurs propres dépenses. | UN | ووافق الوفد ذاته اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية على ضرورة أن تتحمل البرامج الممولة من الموارد غير اﻷساسية بنفسها التكاليف التي تعنيها. |
Pour la plupart, les programmes financés sur les fonds supplémentaires représentaient la poursuite ou l'amplification de programmes financés sur la masse commune des ressources, de sorte que les structures et les compétences fondamentales de coordination étaient déjà en place. | UN | وفي معظم اﻷحيان، تكون البرامج الممولة من التمويل التكميلي استمراراً لبرامج ممولة من الموارد العامة أو توسيعاً لهذه البرامج، وبالتالي، فإن هيكل التنسيق اﻷساسي والخبرة موجودان بالفعل. |
61. Les programmes d'urgence ont commencé à opérer une ponction sur les contributions dont n'auraient bénéficié jusque-là que les programmes financés par des fonds supplémentaires. | UN | ٦١ - وقــد بدأت برامــج الطوارئ تستحوذ على حصة من المساهمات كانت لا تستفيد بها قبل ذلك إلا البرامج الممولة من اﻷموال التكميلية. |
En ce qui concerne les programmes financés sur la masse commune des ressources, le taux d'exécution est passé de 91 % en 1996 à 86 % en 1997. Ces taux sont inférieurs au seuil de 93 % fixé pour l'année 1995. | UN | وفيما يتعلق بالبرامج الممولة من الموارد العامة، انخفض مستوى التنفيذ من ٩١ في المائة في عام ١٩٩٦ إلى ٨٦ في المائة في عام ١٩٩٧؛ وتقل هذه المعدلات عن المستوى القياسي المفترض للتنفيذ الذي استخدمته اليونيسيف في عام ١٩٩٥ وهو ٩٣ في المائة. |
4. Encourage l'UNICEF à utiliser des procédures réduisant les coûts de transaction pour les programmes financés sur les autres ressources et à éliminer la subvention des dépenses d'appui pour les programmes financés sur les autres ressources par prélèvement sur les ressources ordinaires; | UN | 4 - يشجع اليونيسيف على تطبيق الإجراءات الكفيلة بتخفيض تكاليف المعاملات المتعلقة بالبرامج الممولة من موارد أخرى وعلى إنهاء استخدام الموارد العادية في دعم تكاليف دعم البرامج الممولة من موارد أخرى؛ |
En 1997, les dépenses engagées au titre des programmes généraux se sont élevées à 385 064 973 dollars et celles engagées au titre des programmes spéciaux (qui comprennent les programmes financés grâce aux contributions versées à la suite d’appels de fonds lancés par l’ONU) à 588 001 364 dollars. | UN | ٢٣ - وبلغت الالتزامات التي تم التعهد بها خلال عام ٧٩٩١ في إطار البرامج العامة ٣٧٩ ٤٦٠ ٥٨٣ دولاراً. وفيما يخص البرامج الخاصة )وتشمل البرامج التي تغطيها نداءات التمويل التي تصدرها اﻷمم المتحدة(، بلغت الالتزامات ٤٦٣ ١٠٠ ٨٥٥ دولاراً في عام ٧٩٩١. |
Tout d'abord, elle comporte obligatoirement une évaluation directe des résultats de tous les programmes financés par le PNUD, vue sous l'angle du souci général d'égalité entre les sexes. | UN | فهو أولا يُلزم البرامج المدعومة من البرنامج الإنمائي بتقييم الأداء على نحو صريح، حسب منظور جنساني وعلى أساس منتظم. |
7. Invite le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires à examiner les problèmes associés à la présentation du budget consolidé dans les programmes financés en partie par le budget ordinaire, en vue de faciliter la comparaison avec les chapitres correspondants du budget-programme ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 7- تدعو اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية إلى النظر في المشاكل المتصلة بعرض الميزانية المدمجة فيما يخص البرامج المموَّلة جزئيا من الميزانية العادية، بغية تسهيل المقارنة بالأبواب المقابلة لها في الميزانية البرنامجية العادية للأمم المتحدة. |
9. Le représentant a fait sienne l'opinion du secrétariat selon laquelle les efforts de développement et les programmes financés par les donateurs devaient être qualitativement différents de ce qu'ils avaient été par le passé. | UN | 9- وأيد وجهة نظر الأمانة القائلة بأن الجهود الإنمائية والبرامج الممولة من المانحين ينبغي أن تكون مختلفة نوعياً عن الماضي. |
● Coût fixe ● Les activités de l'unité ne sont pas influencées par les programmes financés par des fonds supplémentaires | UN | * التكلفة الثابتة * اﻷنشطة في الوحدة لا تتأثر ببرامج التمويل التكميلي. |
Elle s'inquiète également de voir que les programmes financés au moyen de contributions volontaires continuent de pâtir du manque de fonds. | UN | وهو يشعر بالقلق أيضا ﻷن البرامج التي تمول من التبرعات ما زالت تعاني من نقص في اﻷموال. |