ويكيبيديا

    "les programmes ordinaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البرامج العادية
        
    • للبرامج العادية
        
    • بالبرامج العادية
        
    • البرامج التدريبية العادية
        
    Toutefois, travailler dans de telles situations nécessite un appui technique et opérationnel bien plus intensif que dans les programmes ordinaires. UN ومع ذلك فإن العمل في هذه الحالات يتطلب دعماً تقنياً وتشغيلياً أكبر بكثير مما تتطلبه البرامج العادية.
    Recommandation 4. Intégration de la coopération pour le développement dans les programmes ordinaires UN التوصية ٤ - إدماج التعاون اﻹنمائي في البرامج العادية
    Recommandation 4. Intégration de la coopération pour le développement dans les programmes ordinaires UN التوصية ٤ - إدماج التعاون اﻹنمائي في البرامج العادية
    Répartition régionale des contributions de gouvernements aux autres ressources pour les programmes ordinaires UN توزيع تبرعات الحكومات للموارد الأخرى للبرامج العادية
    Les projets spéciaux concernent des activités permanentes en rapport avec les programmes ordinaires de l'Office, que les donateurs ont accepté de financer séparément et régulièrement mais qui ne sont pas considérés comme faisant partie desdits programmes : centres de formation et programmes de bourses, par exemple. UN أما المشاريع الخاصة فهي الأنشطة الجارية ذات الصلة بالبرامج العادية للوكالة التي وافق المانحون على تمويلها على نحو منفصل وعلى أساس متكرر ولكنها لا تعتبر جزءا من البرامج العادية للوكالة مثل مراكز التدريب والمنح الدراسية.
    Suivant le principe de l'intégration des programmes d'urgence dans les programmes ordinaires, on travaillera à la réalisation des objectifs prioritaires tant dans les uns que dans les autres. UN واتباعا لمبدأ إدراج العمليات الطارئة ضمن الأنشطة الرئيسية، ستسعى إلى تحقيق أولوياتها الخمس عن طريق البرامج العادية والطارئة على السواء.
    Une délégation a fait valoir que les programmes pilotes devraient être inclus dans les programmes ordinaires du PNUD, de façon à permettre au Groupe spécial de se consacrer aux réseaux stratégiques. UN وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى دمج البرامج النموذجية ضمن البرامج العادية للبرنامج الإنمائي، مما يمكن الوحدة الخاصة من التركيز على الصلات الاستراتيجية.
    Une délégation a fait valoir que les programmes pilotes devraient être inclus dans les programmes ordinaires du PNUD, de façon à permettre au Groupe spécial de se consacrer aux réseaux stratégiques. UN وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى دمج البرامج النموذجية ضمن البرامج العادية للبرنامج الإنمائي، مما يمكن الوحدة الخاصة من التركيز على الصلات الاستراتيجية.
    Ce mécanisme a permis au coordonnateur de l'aide humanitaire de se concentrer sur les situations d'urgence qui n'étaient pas couvertes par les programmes ordinaires — planifiés et approuvés — des institutions des Nations Unies. UN وقد مكنت هذه اﻵلية منسق الشؤون الانسانية من أن يركز على احتياجات حالات الطوارئ والاحتياجات المتصلة بها التي لم تكن ضمن البرامج العادية المنتوى تنفيذها والموافق عليها لوكالات اﻷمم المتحدة.
    Le sous-financement chronique dont souffrent les programmes ordinaires de l'Office a pesé sur ses ressources humaines et ses infrastructures et, partant, sur les services qu'il fournit aux réfugiés. UN 34 - وكان للنقص المزمن في تمويل البرامج العادية للوكالة آثار سلبية على الموارد البشرية للوكالة وهياكلها الأساسية، مما أثر على الخدمات التي تقدمها إلى اللاجئين.
    La Commission a rendu hommage au personnel de l'Office qui était demeuré dans la bande de Gaza afin d'y assurer la poursuite de tous les programmes ordinaires et des opérations d'urgence, malgré une situation extrêmement précaire en matière de sécurité. UN وأشادت اللجنة بموظفي الوكالة الذين ظلوا في قطاع غزة للتكفل باستمرار الاضطلاع بجميع البرامج العادية وعمليات الطوارئ في القطاع رغم عدم استقرار الحالة الأمنية إلى حد كبير.
    Mme Tavares da Silva voudrait savoir si ces mesures ont continué à être prises et elle demande si les dispositions relatives aux catégories vulnérables établies dans le cadre des programmes de l'UE seront maintenues dans les programmes ordinaires une fois épuisés ces fonds. UN وتساءلت عما إذا كانت هذه التدابير قد ووصلت، وسألت عما إذا كانت الأحكام التي وضعت للجماعات الضعيفة في سياق برامج الاتحاد الأوروبي ستواصَل في البرامج العادية حينما تنتهي هذه الصناديق.
    les programmes ordinaires ont souffert de la restriction des déplacements des enseignants, travailleurs sociaux et agents du bureau extérieur en Cisjordanie, les couvre-feux imposés aux campements, villages et localités venant perturber davantage les prestations de service par l'Office. UN وتأثرت البرامج العادية بعرقلة انتقال المدرسين والأخصائيين الاجتماعيين وموظفي المكتب الميداني، كما زاد فرض حظر التجول على مخيمات الضفة الغربية وقراها وبلداتها من تعطيل خدمات الأونروا.
    Ces liens organiques, ainsi que l'affectation de coordinateurs pour le Fonds mondial pour l'environnement dans les bureaux régionaux et dans d'autres unités, favorisent l'intégration des activités financées par ces programmes dans les programmes ordinaires du PNUD. UN وباﻹضافة إلى إلحاق الموظفين من مرفق البيئة العالمية بالمكاتب الاقليمية ووحدات أخرى، فإن هذه الروابط تيسر عملية إدخال اﻷنشطة التي تمولها هذه البرامج في صميم البرامج العادية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    En troisième lieu, au sein du système des Nations Unies, même si l'Assemblée générale a adopté les directives révisées sur la CTPD en 1999, elles ne sont pas systématiquement intégrées dans les programmes ordinaires de tous les organismes. UN وثالثا، داخل منظومة الأمم المتحدة، فعلى الرغم من أن الجمعية العامة قد اعتمدت المبادئ التوجيهية المنقحة بشأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في عام 1999، فإن استعمالها لم يُدمج بصورة منهجية في البرامج العادية لجميع الوكالات.
    La communauté internationale devrait prendre l'initiative en incorporant le PCI dans le programme de travail du (des) Groupe(s) de travail intersecrétariats concerné(s) et inciter les pays à intégrer les enquêtes effectuées dans le cadre du PCI dans les programmes ordinaires des offices nationaux de statistique dans le cadre du renforcement des capacités des pays dans ce domaine. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يأخذ زمام المبادرة بإدماج برنامج المقارنات الدولية في برامج عمل الأفرقة العاملة ذات الصلة المشتركة بين الأمانات ويشجع البلدان على إدماج استقصاءات برنامج المقارنات الدولية في البرامج العادية للمكاتب الإحصائية الوطنية كجزء من بناء القدرات الإحصائية للبلدان.
    47. Il n'existe actuellement aucun système budgétaire à l'échelle de l'Organisation qui permette de calculer le montant des ressources allouées aux femmes dans les programmes ordinaires et opérationnels. UN ٤٧ - وفي الوقت الراهن، لا يوجد أي نظام ميزنة شامل للمنظومة من شأنه أن يتيح التقييم الكمي لمبلغ موارد البرامج العادية والميدانية الموجهة إلى المستفيدات من النساء.
    Par ailleurs, il y a eu un accroissement substantiel des contributions au titre d'autres ressources, tant pour les programmes ordinaires que pour les opérations d'urgence. UN وشهدت المساهمات في الموارد الأخرى زيادات كبيرة بالنسبة للبرامج العادية وبرامج الطوارئ على السواء.
    2. Répartition régionale des contributions de gouvernements aux autres ressources pour les programmes ordinaires UN الجدول 2 - توزيع تبرعات الحكومات للموارد الأخرى للبرامج العادية
    12. Dépenses pour 1994-1995 et budget de fonctionnement 1996-1997 pour les programmes ordinaires de l'UNRWA 87 UN نفقات فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، وميزانية التشغيل للبرامج العادية لﻷونروا لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ اﻷونروا باﻷرقام
    20. La fourniture d'une assistance humanitaire ne saurait être remplacée par les programmes ordinaires de coopération pour le développement, mais il est indispensable que ces deux types d'activités soient intégrés à un stade aussi précoce que possible pour garantir une reconstruction et un relèvement durables ainsi qu'une transition graduelle vers les activités de développement proprement dites. UN ٢٠ - وبالرغم من أنه لا يمكن الاستعاضة عن برامج المساعدة اﻹنسانية بالبرامج العادية للتعاون اﻹنمائي، فإنه يتعين تحقيق التكامل بين المجالين في مرحلة مبكرة من أجل ضمان الاستدامة في عمليات التعمير واﻹصلاح وكفالة الانتقال التدريجي نحو اﻷنشطة اﻹنمائية الموضوعية.
    À compter de 2000, la formation au SIG sera intégrée dans les programmes ordinaires de formation de l’Organisation. UN ٨٦ - وابتداء من عام ٢٠٠٠، سيتم إدماج العنصر التدريبي للنظام في البرامج التدريبية العادية للمنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد