Encore faut-il que la volonté politique et l'engagement des gouvernements de mettre en oeuvre les programmes proposés suivent. | UN | ومع ذلك ينبغي ضمان اﻹرادة السياسية والالتزام من جانب الحكومات لكي يتسنى تنفيذ البرامج المقترحة. |
Il appartient au HautCommissariat aux droits de l'homme de mettre en œuvre les programmes proposés et de développer de nouvelles approches intégrées en partenariat avec ces organismes. | UN | وينبغي أن تنفذ المفوضية السامية لحقوق الإنسان البرامج المقترحة وأن تبتكر نهوجاً جديدة متكاملة بالشراكة مع هذه الهيئات. |
Il doit plutôt s'agir d'une stratégie intégrée de développement axée sur les problèmes particuliers que les programmes proposés sont censés résoudre, en vue de la réalisation d'objectifs précis. | UN | بل هي بالأحرى استراتيجية إنمائية متكاملة تركز على الاختناقات المحددة التي ستحاول البرامج المقترحة إزالتها من أجل بلوغ أهداف محددة. |
Un certain nombre de délégations ont fait des observations appuyant d'une manière générale les programmes proposés pour cette région, ainsi que pour les autres régions. | UN | وعبﱠر بعض الوفود عن تأييد عام للبرامج المقترحة في تلك المنطقة، وفي غيرها. |
les programmes proposés en vertu des dispositions de la loi sont eux aussi évalués. Les résultats obtenus à ce jour montrent qu'ils sont efficaces et permettent d'aller dans le sens de la loi. | UN | ويجري أيضا تقييم البرامج المقدمة بموجب القانون، وقد أظهرت النتائج حتى الآن فعالية البرامج في تحقيق أهداف القانون. |
Une autre délégation a néanmoins fait observer que les programmes proposés au Conseil étaient conçus pour venir à l'appui des programmes nationaux et devaient être élaborés avec les gouvernements des pays bénéficiant du programme et approuvés par eux. | UN | على أن وفدا آخر ارتأى أن الغرض من البرامج المقترحة على المجلس هو مساعدة البرامج الوطنية مما يتعين معه وضعها مع حكومات البلدان صاحبة البرامج ويجب أن توافق هذه الحكومات عليها. |
Une autre délégation a néanmoins fait observer que les programmes proposés au Conseil étaient conçus pour venir à l'appui des programmes nationaux et devaient être élaborés avec les gouvernements des pays bénéficiant du programme et approuvés par eux. | UN | على أن وفدا آخر ارتأى أن الغرض من البرامج المقترحة على المجلس هو مساعدة البرامج الوطنية مما يتعين معه وضعها مع حكومات البلدان صاحبة البرامج ويجب أن توافق هذه الحكومات عليها. |
À ce sujet, j'aimerais vous inviter à veiller à ce que le programme de travail de votre Commission soit organisé de façon qu'elle puisse examiner les programmes proposés qui ont un rapport avec ses travaux avant que la question ne soit examinée par la Cinquième Commission. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أدعوكم إلى كفالة تنظيم برنامج عمل لجنتكم على نحو يتيسر معه النظر في البرامج المقترحة ذات الصلة بأعمال لجنتكم قبل أن تنظر اللجنة الخامسة في هذا البند. |
les programmes proposés sont mieux circonscrits et axés davantage sur les résultats, une priorité plus grande étant accordée aux objectifs à atteindre au cours de la période de quatre ans plutôt qu'aux produits et activités. | UN | وقد ازدادت البرامج المقترحة تركيزا وباتت أكثر استهدافا للنتائج واقترن ذلك بزيادة التشديد على اﻷهداف المراد تحقيقها في فترة السنوات اﻷربع، لا على النواتج واﻷنشطة. |
Reconnaissant qu'il s'agissait d'un processus évolutif, elles ont demandé que les programmes accordent à l'avenir une place plus importante à ces questions, tant dans la partie descriptive des rapports que dans les programmes proposés. | UN | وسلمت الوفود بأن هذه عملية ناشئة، وطلبت بالتالي أن تعطى البرامج المقبلة مكانة أبرز لهذه المواضيع في فروع التقارير الخاصة بالخلفية، وفي البرامج المقترحة نفسها. |
On a également fait valoir que certaines recommandations de programmes de pays de l'UNICEF présentaient des descriptions trop générales et ne spécifiaient pas toujours clairement si les programmes proposés étaient fondés sur les priorités nationales. | UN | كما ذكر أن بعض توصيات اليونيسيف بشأن البرامج القطرية أوردت وصفا شديد العمومية ولم توضح دائما ما اذا كانت البرامج المقترحة مبنية على أولويات وطنية. |
Reconnaissant qu'il s'agissait d'un processus évolutif, elles ont demandé que les programmes accordent à l'avenir une place plus importante à ces questions, tant dans la partie descriptive des rapports que dans les programmes proposés. | UN | وسلمت الوفود بأن هذه عملية ناشئة، وطلبت بالتالي أن تعطى البرامج المقبلة مكانة أبرز لهذه المواضيع في فروع التقارير الخاصة بالخلفية، وفي البرامج المقترحة نفسها. |
Dans le domaine de l'énergie, les programmes proposés donnent la priorité à : | UN | 64 - ففي قطاع الطاقة تضمنت البرامج المقترحة إيلاء الأولوية إلى: |
Dans le domaine de la gestion des ressources en eau, les programmes proposés préconisent de donner la priorité à : | UN | 65 - وفي مجال إدارة الموارد المائية، تضمنت البرامج المقترحة إيلاء الأولوية إلى: |
les programmes proposés comprendront des activités spécifiques concernant la productivité de la main-d'œuvre au niveau des ménages, la production alimentaire et la nutrition, ce qui devrait avantager directement les femmes et les enfants. | UN | وستشمل البرامج المقترحة أنشطة معينة تتناول إنتاجية عمل الأسر المعيشية، وإنتاج الأغذية والتغذية ومن المتوقع أن تعود هذه بفوائد مباشرة على المرأة والطفل. |
230. La Directrice de la Division des États arabes et de l'Europe a présenté au Conseil d'administration les programmes proposés pour l'Albanie, le Liban et le Soudan qui visaient à aider les gouvernements de ces pays à atteindre leurs objectifs en matière de population et de développement. | UN | ٢٣٠ - عرضت مديرة شعبة الدول العربية وأوروبا على المجلس التنفيذي البرامج المقترحة ﻷلبانيا ولبنان والسودان، والتي صممت جميعها لمساعدة حكومات هذه البلدان في تحقيق أهدافها في مجالي السكان والتنمية. |
Plusieurs délégations ont constaté avec satisfaction que les programmes proposés avaient commencé à refléter certains des grands principes et thèmes du Programme d'action qui avait été adopté lors de la Conférence internationale sur la population et le développement, en particulier le passage à une approche axée sur la santé génésique et l'accent placé sur la démarginalisation des femmes. | UN | وأعربت وفود عديدة عن ارتياحها ﻷن البرامج المقترحة بدأت تبرز بعض المبادئ والمواضيع الرئيسية. الواردة في برنامج العمل الذي اعتمد في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وخاصة التحول إلى نهج الصحة اﻹنجابية والتشديد على تمكين المرأة. |
Plusieurs délégations ont constaté avec satisfaction que les programmes proposés avaient commencé à refléter certains des grands principes et thèmes du Programme d'action qui avait été adopté lors de la Conférence internationale sur la population et le développement, en particulier le passage à une approche axée sur la santé génésique et l'accent placé sur la démarginalisation des femmes. | UN | وأعربت وفود عديدة عن ارتياحها ﻷن البرامج المقترحة بدأت تبرز بعض المبادئ والمواضيع الرئيسية. الواردة في برنامج العمل الذي اعتمد في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وخاصة التحول إلى نهج الصحة اﻹنجابية والتشديد على تمكين المرأة. |
Un certain nombre de délégations ont fait des observations appuyant d'une manière générale les programmes proposés pour cette région, ainsi que pour les autres régions. | UN | وعبﱠر بعض الوفود عن تأييد عام للبرامج المقترحة في تلك المنطقة، وفي غيرها. |
Plusieurs orateurs se sont réjouis de l'accent mis sur les priorités définies dans le plan stratégique à moyen terme et des liens évidents entre les programmes proposés et le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | 21 - ورحّب عدة متكلمين بالتركيز على أولويات الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل والعلاقة الواضحة للبرامج المقترحة مع إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
les programmes proposés en vertu des dispositions de la loi sont eux aussi évalués. Les résultats obtenus à ce jour montrent qu'ils sont efficaces et permettent d'aller dans le sens de la loi. | UN | ويجري أيضا تقييم البرامج المقدمة في إطار أحكام القانون وأظهرت النتائج حتى الآن اتسام البرامج بالفعالية في تحقيق أهداف القانون. |
La notification doit contenir des renseignements détaillés sur l'organisation, ses travaux, son encadrement et les programmes proposés. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا الإخطار تفاصيل عن المنظمة وعملها ومجلس إدارتها، والبرامج المقترحة. |