ويكيبيديا

    "les programmes relatifs à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البرامج المتعلقة
        
    • البرامج المتصلة
        
    • البرامج المعنية
        
    • المانحين لبرامج
        
    • في الوقت ذاته بالبرنامج
        
    • والبرامج السكانية
        
    Le Pacte pour la sécurité, la justice et la paix prévoyait l'intégration de programmes sociaux dans les programmes relatifs à la sécurité et à la justice. UN وأدرج الميثاق البرامج الاجتماعية في إطار البرامج المتعلقة بالأمن والعدالة.
    Faute de mesures de financement, les programmes relatifs à la pauvreté et aux droits de l'homme n'avaient pas encore été mis en œuvre. UN ولم تنفذ بعد البرامج المتعلقة بالفقر وحقوق الإنسان، وذلك بسبب عدم اتخاذ تدابير تخصّ التمويل.
    Une délégation a souligné la nécessité d'améliorer les programmes relatifs à la coordination de l'aide et à l'environnement. UN وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى تحسين البرامج المتعلقة بتنسيق المساعدات والبيئة.
    les programmes relatifs à la production et à la commercialisation de la laine sont toujours une priorité. UN وما زال يجري التركيز على البرامج المتصلة بإنتاج الصوف وتسويقه.
    Le rapport intérimaire sur l’Initiative spéciale comprendra donc en annexe les programmes relatifs à ces deux domaines supplémentaires. UN ولذا فإن التقرير المرحلي عن المبادرة الخاصة سيتناول، في مرفق له، البرامج المتصلة بهذين المجالين اﻹضافيين.
    Tous les programmes relatifs à l'égalité des sexes s'appliquent à tous les établissements scolaires, y compris les établissements privés. UN وتطبّق جميع البرامج المعنية بالمساواة بين الجنسين في جميع المدارس، بما فيها المدارس الخاصة.
    Facteurs externes : Politiques de la République démocratique du Congo; fonds dégagés par les donateurs pour la justice militaire et le système pénitentiaire, les programmes relatifs à la police et les programmes relatifs à la justice UN سياسات جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ ومدى توافر مساعدة المانحين للقضاء العسكري والسجون؛ ومدى توافر مساعدة المانحين لبرامج الشرطة؛ ومدى توافر مساعدة المانحين لبرامج العدالة
    Elle a aussi déclaré que pour améliorer les SAT il ne fallait pas se limiter aux trois niveaux d'intervention et qu'il fallait faire appel aux organismes partenaires afin de renforcer l'effet de synergie et de faire progresser les programmes relatifs à la population dans les organisations partenaires. UN وأوضح الوفد ذاته أنه لتحسين نظام خدمات الدعم التقني لا بد من المضي إلى ما هو أكثر من مستوياته الثلاثة والاستفادة من وكالاته الشريكة ﻹحداث أثر يتسم بمزيد من التفاعل مع النهوض في الوقت ذاته بالبرنامج السكاني في تلك المنظمات الشريكة.
    Comme en témoignaient les cas du Kirghizistan et du Kazakhstan, les programmes relatifs à la gouvernance étaient communs à toute la région. UN وقالت إن البرامج المتعلقة بالحكم، ومن أمثلتها استعراضا قيرغيزستان وكازاخستان، شائعة في منطقتها.
    Une délégation a souligné la nécessité d'améliorer les programmes relatifs à la coordination de l'aide et à l'environnement. UN وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى تحسين البرامج المتعلقة بتنسيق المساعدات والبيئة.
    On a mis fin à certains de ses programmes, tandis que les programmes relatifs à l'environnement et à l'eau ont été transférés à la Division pour la gestion durable de l'énergie et de l'environnement. UN كما ألغي بعض من برامجها، ونُقلت البرامج المتعلقة بالبيئة والمياه إلى شعبة الطاقة والتنمية المستدامتين.
    Ces rapports présentent les principaux résultats obtenus dans le cadre des projets appuyés par le Fonds, y compris des informations sur les programmes relatifs à l'égalité des sexes et des données ventilées par sexe et par âge. UN وتتضمن هذه التقارير أهم النتائج المحرزة عن طريق المشاريع التي يدعمها الصندوق، بما يشمله ذلك من معلومات عن البرامج المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، ومن بيانات مصنفة حسب نوع الجنس وحسب السن.
    :: Conseillé le Gouvernement de l'Argentine et des organisations non gouvernementales, des universités et des professionnels sur les programmes relatifs à l'égalité des sexes; UN :: قدمت المشورة لحكومة الأرجنتين والمنظمات غير الحكومية والجامعات والمهنيين عن البرامج المتعلقة بالمساواة بين الجنسين
    Les droits de l'homme devraient également occuper une place centrale dans les programmes relatifs à l'immigration et à l'emploi à l'étranger. UN كما ينبغي أن تضع البرامج المتعلقة بالهجرة والعمال الأجانب حقوق الإنسان في
    Pour atteindre les groupes les plus désavantagés et s'attaquer à la création d'emplois, les programmes relatifs à l'autosuffisance ont été étoffés. UN وللوصول إلى الجماعات اﻷكثر حرمانا، وللتصدي لمهمة خلق الوظائف، تم توسيع البرامج المتعلقة بالاكتفاء الذاتي والاعتماد على النفس.
    80. Si les programmes relatifs à la réinsertion des anciens combattants dans la vie active ont avant tout des objectifs à court terme, leur mise en oeuvre ne suffira pas à garantir leur viabilité. UN ٨٠ - ومــن جهة أخرى، فإن البرامج المتعلقة بإدماج المقاتلين السابقين في اﻷنشطة اﻹنتاجيــة لــن تكفل - في حد ذاتها - استمرارها إذا سادتها معايير اﻷجل القصير.
    Dans le cas de la CNUCED, la Suisse avait soutenu et continuerait de soutenir des programmes répondant à ce principe, en particulier les programmes relatifs à la gestion de la dette, à l'efficacité commerciale et à la gestion des risques dans le secteur des produits de base. UN وفيما يتعلق باﻷونكتاد، قدمت سويسرا وستقدم الدعم للبرامج التي تتفق مع هذا المبدأ، لا سيما البرامج المتعلقة بإدارة الديون، والكفاءة في التجارة، وإدارة المخاطر في السلع اﻷساسية.
    Des disponibilités énergétiques accrues permettent d'accélérer les programmes relatifs à l'approvisionnement en eau, aux soins de santé, à l'éducation, aux loisirs et aux communications. UN ويمكن لزيادة إمدادات الطاقة أن تعجل في البرامج المتصلة بإمدادات المياه، والرعاية الصحية، والتعليم، والترفيه والاتصالات.
    Des disponibilités énergétiques accrues permettent d'accélérer les programmes relatifs à l'approvisionnement en eau, aux soins de santé, à l'éducation, aux loisirs et aux communications. UN ويمكن لزيادة إمدادات الطاقة أن تعجل في البرامج المتصلة بإمدادات المياه، والرعاية الصحية، والتعليم، والترفيه والاتصالات.
    A cette fin, les moyens les plus efficaces seront d'encourager l'application du Code international et d'intégrer l'allaitement maternel dans tous les programmes relatifs à la nutrition. UN وأفضل وسيلة يمكن بها تعزيز ذلك هي تنفيذ القانون الدولي وإدراج مسألة الرضاعة الطبيعية في جميع البرامج المتصلة بالتغذية.
    Les bureaux des coordonnateurs résidents des Nations Unies, en particulier les programmes relatifs à la participation des femmes au développement et les groupes de la parité, devraient jouer un rôle crucial dans ce domaine; UN وينبغي لمكاتب منسقي اﻷمم المتحدة المقيمين، ولا سيما البرامج المعنية بدور المرأة في التنمية والوحدات المعنية بقضايا نوع الجنس، أن تضطلع بدور حاسم في هذا الصدد؛
    Politiques de la République démocratique du Congo; fonds dégagés par les donateurs pour la justice militaire et le système pénitentiaire, les programmes relatifs à la police et les programmes judiciaires et pénitentiaires. UN سياسات جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ ومدى توافر مساعدة المانحين للقضاء العسكري والسجون؛ ومدى توافر مساعدة المانحين لبرامج الشرطة؛ ومدى توافر مساعدة المانحين لبرامج العدالة والسجون
    Elle a aussi déclaré que pour améliorer les SAT il ne fallait pas se limiter aux trois niveaux d'intervention et qu'il fallait faire appel aux organismes partenaires afin de renforcer l'effet de synergie et de faire progresser les programmes relatifs à la population dans les organisations partenaires. UN وأوضح الوفد ذاته أنه لتحسين نظام خدمات الدعم التقني لا بد من المضي إلى ما هو أكثر من مستوياته الثلاثة والاستفادة من وكالاته الشريكة لإحداث أثر يتسم بمزيد من التفاعل مع النهوض في الوقت ذاته بالبرنامج السكاني في تلك المنظمات الشريكة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد