Toutefois, du fait du blocus de Gaza, les quelque 650 prisonniers et détenus de Gaza ne peuvent recevoir la visite de leur famille. | UN | غير أنه، بسبب الحصار المفروض على غزة، لا يتمكن ما يقرب من 650 سجينا ومعتقلا من غزة من استقبال زيارات أسرية. |
Les femmes représentent environ 40 % des étudiants dans les quelque 40 écoles d’agriculture. | UN | وتشكل النساء ما يقرب من ٤٠ في المائة من الطلبة في ٤٠ كلية أو نحو ذلك من الكليات الزراعية. |
Sur les quelque 100 000 produits chimiques mis sur le marché dans le monde, moins de 10 % ont fait l'objet de tests pour déterminer leurs effets sur la santé. | UN | ومن أصل ما يقارب 000 100 مادة كيميائية مطروحة في السوق العالمية، تم اختبار الآثار الصحية لأقل من 10 في المائة منها. |
Par ailleurs, il prend des mesures pour pouvoir nourrir les quelque 60 000 anciens combattants pendant la période de démobilisation. | UN | كذلك يقوم البرنامج بوضع اﻷساس اللازم لتوفير التغذية لما يقرب من ٠٠٠ ٦٠ من المقاتلين السابقين أثناء فترة التسريح. |
Sur les quelque 200 personnes ayant bénéficié de cette formation, 80 % étaient des fonctionnaires du HCR. | UN | ومن بين نحو ٠٠٢ شخص تلقوا تدريباً، بلغ التكوين اﻹجمالي للمشتركين قرابة ٠٨ في المائة موظفين من المفوضية و٠٢ في المائة موظفين من خارج المفوضية. |
Il est inconcevable aujourd'hui de mettre en œuvre les quelque 300 résolutions qui sont adoptées chaque année. | UN | فلا يمكن أن نتخيل اليوم تنفيذ ما يقرب من ثلاثمائة قرار تصدر كل عام. |
Par exemple, sur les quelque 7 300 administrateurs titulaires d'un contrat d'un an ou plus, 12,7 % atteindront l'âge de la retraite d'ici à 2010. | UN | فمثلا، من بين ما يقرب من 300 7 موظف بالفئة الفنية يعملون بعقود مدتها سنة واحدة أو أكثر، سيبلغ 12.7 في المائة منهم سن التقاعد بحلول 2010. |
En outre, le fait que 73 personnes sur les quelque 1 500 disparus sont des citoyens grecs explique à lui seul que les autorités et la population grecques continuent de manifester un intérêt particulier pour tout élément nouveau concernant le sort de ces personnes. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن بين ما يقرب من ٠٠٥ ١ شخص مفقود، هناك ٣٧ مواطنا يونانيا، وهذه مسألة يمكن أن تفسر وحدها الاهتمام الشديد والمتواصل لدى الحكومة اليونانية والشعب اليوناني بشأن أي تطور يتعلق بمصائرهم. |
Pendant les quelque 25 années au cours desquelles nous avons lutté contre l'épidémie, nous avons élaboré de nombreuses bonnes pratiques, que nous partageons volontiers avec d'autres pays. | UN | وقد طورنا، عبر ما يقرب من 25 سنة من الحرب ضد الوباء، ممارسات جيدة كثيرة نتشاطرها بكل رغبة مع البلدان الأخرى. |
166. Outre les quelque 5 000 personnes, venant essentiellement du nord de l'Iraq et entrées en République arabe syrienne en 1991 pendant la crise du Golfe, 2 100 réfugiés supplémentaires sont arrivés au cours de 1992. | UN | ٦٦١ ـ وعلاوة على ما يقرب من ٠٠٠ ٥ شخص، معظمهم من شمالي العراق، دخلوا الى الجمهورية العربية السورية في عام ١٩٩١ نتيجة ﻷزمة الخليج الفارسي، وصل ٠٠١ ٢ لاجيء آخــر خلال عام ٢٩٩١. |
Nous reconnaissons également que, pendant les quelque 20 années qui se sont écoulées depuis l'adoption du premier Plan d'action, des progrès ont été accomplis dans le suivi des principes et la réalisation des objectifs du Plan. | UN | ونحن نسلم أيضا بأنه قد أحرز قدر من التقدم، خلال ما يقارب عشرين عاما منذ اعتماد خطة العمل الأولى، تجاه اتباع المبادئ وتنفيذ بنود العمل المدرجة في الخطة. |
Examen des processus visant à déterminer le mode d'application des critères d'évaluation de quelque 6 900 candidats à introduire dans le fichier, afin de pourvoir les quelque 2 300 postes vacants pour 2009/10 | UN | تجهيز الاستعراضات لتحديد كيفية تطبيق معايير التقييم على ما يقارب 900 6 مرشح ممن يتعين إدراجهم في القائمة المطلوبة لملء ما يقارب 300 2 وظيفة شاغرة في الفترة 2009/2010 |
On comprend bien que cette restriction est très contraignante, en particulier pour les quelque 2 millions d'Albanais du Kosovo et du Monténégro, qui voudraient naturellement entretenir des liens avec leur famille en Albanie. | UN | ومن المفهوم تماما أن هذا القيد يشكل عبئا ثقيلا، وخصوصا بالنسبة لما يقرب من مليونين من السكان اﻷلبانيين الذين يعيشون في كوسوفا والجبل اﻷسود، الذين يريدون بالطبع أن يتصلوا بذويهم في ألبانيا. |
Des perquisitions ont été effectuées dans tous les véhicules conduits par du personnel international et du personnel local, à l’exception de ceux qui transportaient des fonctionnaires ayant le statut diplomatique, soit sept personnes sur les quelque 67 fonctionnaires internationaux qui étaient stationnés à Gaza au cours de la période considérée. | UN | وطبقت إجراءات التفتيش على جميع المركبات التي يقودها موظفون دوليون أو محليون، فيما عدا المركبات التي تقل الموظفين المتمتعين بمركز دبلوماسي، وعددهم سبعة موظفين من بين نحو ٦٧ موظفا دوليا كانوا متمركزين في غزة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Des dispositions ont également été prises au niveau régional pour aider les quelque 750 000 Libériens (selon les estimations) qui avaient fui dans les pays voisins, principalement en Guinée, en Côte d'Ivoire et en Sierra Leone. | UN | واتخذت أيضا ترتيبات إقليمية للاستجابة لمشاكل ما يقدر بنحو ٠٠٠ ٧٥٠ ليبري فروا إلى البلدان المجاورة، وبخاصة غينيا وكوت ديفوار وسيراليون. |
Le Congrès mondial ukrainien s'emploie essentiellement a établir des voies de communication entre les quelque 20 millions d'Ukrainiens de souche qui résident en dehors de l'Ukraine. | UN | ويتمثل المجال الرئيسي لعمل المنظمة في توفير سبل التواصل بين حوالي 20 مليون شخص من أصل أوكراني يقيمون خارج أوكرانيا. |
D'après les résultats préliminaires d'un recensement récent, sur les quelque 560 000 réfugiés qui vivent actuellement en République fédérative de Yougoslavie, environ 230 000 sont logés en Voïvodine. | UN | وتقول النتائج اﻷولية لتعداد أخير للاجئين أن فويفودينا تستوعب حوالي ٠٠٠ ٠٣٢ لاجئ من بين قرابة ٠٠٠ ٠٦٥ لاجئ يعيشون اﻵن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
À ce jour, sur les quelque 900 engins découverts, environ 845 ont été détruits. | UN | ومن بين اﻷجهزة المتفجرة التي جرى اكتشافها والبالغ عددها نحو ٩٠٠ جهاز، أعدم ٨٤٥ جهازا حتى اﻵن. |
C'est une démarche dont il faut vivement se féliciter et je compte bien que l'Éthiopie libérera les quelque 1 300 prisonniers de guerre érythréens restants. | UN | وهذا تطور جدير بالترحيب، وإنني أتطلع إلى قيام إثيوبيا بالإفراج عن أسرى الحرب الإريتريين المتبقين البالغ عددهم حوالي 300 1 شخص. |
Ses incidences se sont fait sentir de manière croissante sur les quelque 500 000 réfugiés de Palestine du pays immatriculés auprès de l'Office. | UN | فقد أثرت بصورة متزايدة على اللاجئين الفلسطينيين في البلد المسجلين لدى الوكالة، والبالغ عددهم نحو 000 500 لاجئ. |
Sur les quelque 6 000 cultures du monde, 4 500 sont des cultures autochtones. | UN | ومن بين ما يقدر بـ6000 ثقافة في العالم يوجد 4500 ثقافة أصلية. |
les quelque 260 conteneurs dans lesquels les agents chimiques seront transportés seront eux aussi dotés de systèmes de géolocalisation. | UN | كذلك ستجهز حاويات الشحن التي ستنقل فيها العناصر الكيميائية والتي يبلغ عددها زهاء 260 حاوية بأجهزة تعمل بالنظام العالمي لتحديد المواقع. |
Les femmes peuvent également être officiellement nommées présidentes de juridictions locales; toutefois, sur les quelque 350 tribunaux locaux répartis dans les provinces, on ne trouve qu'une présidente. | UN | كما يمكن تعيين المرأة قانونياً كرئيسة للمحكمة المحلية؛ ومع ذلك فمن أصل حوالي 350 محكمة محلية في المحافظات، هناك رئيسة واحدة فقط لمحكمة محلية. |
Le continent africain ne comptait que 18 millions de lignes téléphoniques en 1999, et 17 pays seulement sur les quelque 50 disposent de l'accès à l'Internet dans les villes et dans les grands centres urbains. | UN | ففي عام 1999 كان في القارة الأفريقية 18 مليون خط هاتف فقط، و 17 بلدا لا غير من بين بلدانها البالغ عددها حوالي خمسين بلدا كان يتوفر فيها الوصول إلى الإنترنت في المدن والمراكز الحضرية. |