ويكيبيديا

    "les questions abordées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المسائل الواردة
        
    • المسائل المثارة
        
    • المسائل المشمولة
        
    • المسائل المطروحة
        
    • المسائل التي نوقشت
        
    • المسائل المعالجة
        
    • القضايا التي نوقشت
        
    • القضايا التي أثيرت
        
    • القضايا التي تم تناولها
        
    • القضايا المشمولة
        
    • بالمسائل المطروحة للنقاش
        
    • بالقضايا التي نوقشت
        
    Les observations formulées par le Comité sur toutes les questions abordées dans le rapport ont été communiquées au Programme. UN وقد أبلغ البرنامج بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير.
    Les observations du Comité sur toutes les questions abordées dans le présent rapport ont été communiquées au secrétariat de la Convention. UN وقد أُبلغت أمانة الاتفاقية بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير.
    À cet égard, le Comité appelle l'attention sur les questions abordées aux paragraphes 75 à 87 du rapport du Comité des commissaires aux comptes. UN وفي هذا السياق، توجه اللجنة الانتباه إلى المسائل المثارة في الفقرات من 75 إلى 87 من تقرير مجلس مراجعي الحسابات.
    2. Le rapport porte spécifiquement sur les questions abordées aux paragraphes 3, 7, 9, 10, 11, 13, 15 et 16 de la résolution. UN 2 - ويعالج التقرير، بصورة محددة، المسائل المشمولة بالفقرات 3 و 7 و 9 و 10 و 11 و 13 و 15 و 16 من القرار.
    Il regrette que ce rapport n'ait pas approfondi les questions abordées en ce qui concerne la jurisprudence nationale, les aspects pratiques de la mise en œuvre du Pacte et les nombreuses questions soulevées par le Comité lors de l'examen du deuxième rapport périodique. UN وتأسف لأن هذا التقرير لم يتعمق في بحث المسائل المطروحة فيما يتعلق بأحكام القضاء الوطني، والجوانب العملية لتطبيق العهد، والمسائل العديدة التي أثارتها اللجنة لدى النظر في التقرير الدوري الثاني.
    les questions abordées lors d'une réunion entre le Groupe d'experts et l'équipe du PANA du Bhoutan sont également passées en revue. UN وترِد في هذه الوثيقة أيضاً المسائل التي نوقشت أثناء اجتماع عُقِد بين فريق الخبراء والفريق المعني ببرنامج العمل الوطني للتكيف في بوتان.
    C'est ainsi qu'ont été identifiées en partie les questions abordées. UN وساعدت عملية التشاور على تحديد المسائل المعالجة في التقرير.
    Les observations formulées par le Comité sur toutes les questions abordées dans le rapport ont été communiquées à l'Administration. UN وقد أبلغت اﻹدارة بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير.
    les questions abordées dans les trois sections sont traitées de façon à se compléter. UN ويقصد من معالجة المسائل الواردة في الفروع الثلاثة أن تكون مكملــة لبعضهـا البعض.
    Les observations formulées par le Comité sur toutes les questions abordées dans le rapport ont été communiquées au Programme. UN وقد أبلغت إلى المجلس ملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير.
    Dans le cadre des consultations qu'ils ont tenues entre eux, les organismes et particuliers compétents ont été invités à soumettre des propositions sur les questions abordées dans ce document. UN وفي اطار عملية التشاور دعيت اﻷطراف المعنية من هيئات وأفراد لتقديم عروض عن المسائل المثارة في الوثيقة .
    Il me paraît en revanche opportun de faire quelques observations d'ordre général sur le document présenté par le Chargé d'affaires de la Turquie considéré dans sa totalité, indépendamment des signataires ou des auteurs de ses diverses parties, puisqu'il exprime la position officielle du Gouvernement turc sur les questions abordées. UN غير أني أرى أنه من المناسب أن أقدم بعض الملاحظات العامة على وثيقة القائم باﻷعمال التركي وهي ملاحظات تتناول الرسالة بمجملها، بغض النظر عن الموقعين على مختلف أجزائها أو كاتبي هذه اﻷجزاء، بما أنها تتضمن الموقف الرسمي للحكومة التركية بشأن المسائل المثارة فيها.
    Ces rapports ont tous été présentés à des réunions spéciales de groupes d'experts pour bénéficier de l'avis collectif d'équipes de spécialistes sur les questions abordées. UN وقدِّمت هذه التقارير جميعها إلى اجتماعات فريق الخبراء المخصَّص للحصول على مشورة جماعية من أفرقة خبراء متخصصين في المسائل المشمولة.
    Le Comité invite les États à prendre directement contact avec les sous-comités ou les experts afin d'obtenir, le cas échéant, des précisions sur les questions abordées dans ses échanges avec le Comité. UN وتشجع اللجنة الدول على إجراء اتصال مباشر مع اللجنة الفرعية أو الخبراء للحصول على أي توضيحات ضرورية بشأن المسائل المشمولة في مراسلتها مع اللجنة.
    Enfin, il insiste pour que l'on veille à ce que les débats du Comité spécial restent limités aux questions de racisme ou aux objectifs de la Déclaration et du Plan d'action de Durban et du document final de la Conférence d'examen et à cet égard, demande au Rapporteur spécial quelles mesures il prévoit de prendre si les questions abordées sortent du cadre du mandat du Comité spécial. UN وأخيرا، قال إنه يصر على ضرورة الحرص على أن تقتصر مداولات اللجنة الخاصة على مسائل العنصرية أو على أهداف إعلان وخطة عمل ديربان والوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي، وفي هذا الصدد، يستفسر لدى المقرر الخاص عن ما يعتزم اتخاذه من إجراء إذا خرجت المسائل المطروحة عن نطاق ولاية اللجنة الخاصة.
    − Désigner un membre de la SousCommission pour suivre les questions abordées à une session au travers d'un dialogue avec les pays concernés et faire rapport à la session suivante; cette tâche pourrait aussi être confiée au HCDH; UN - انتقاء عضو من أعضاء اللجنة الفرعية لمتابعة المسائل المطروحة في إحدى الدورات مع البلدان المعنية وتقديم تقرير إلى الدورة التالية؛ وتستطيع المفوضية السامية لحقوق الإنسان القيام بذلك بدلاً عن عضو اللجنة؛
    Nous espérons également que les questions abordées au sein des groupes de travail seront prises en compte de la même manière. UN ونتوقع أيضا أن تؤخذ المسائل التي نوقشت في إطار الفريق العامل في الاعتبار بطريقة متساوية.
    Il faudrait aussi fournir des informations sur les questions abordées dans les autres lois dont le Parlement est actuellement saisi. UN 43 - وينبغي أيضا تقديم معلومات عن المسائل المعالجة في القوانين الأخرى والتي يجري البرلمان الآن النظر فيها.
    Parmi les questions abordées figuraient les défis en matière de sécurité et la situation humanitaire dans les États du nord-est. UN ومن بين القضايا التي نوقشت التحديات الأمنية والحالة الإنسانية في الولايات الشمالية الشرقية.
    Toutes les questions abordées dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing doivent recevoir la même attention au niveau international. UN وتحتاج جميع القضايا التي أثيرت في إعلان ومنهاج عمل بيجينغ لمعالجتها على نحو متساو على الصعيد الدولي.
    La pauvreté en a été l'élément central et les questions abordées dans ces domaines ont d'importantes incidences sur la réduction de la pauvreté. UN وفي هذه المجالات، تركزت الأعمال بقوة على الفقر. وكان لحسم القضايا التي تم تناولها آثار بالغة بالنسبة لتقليل الفقر.
    les questions abordées s'inscrivent largement dans les objectifs du Millénaire pour le développement, un thème différent étant abordé chaque jour. UN وتتماشى القضايا المشمولة بهذه المبادرة إلى حد كبير مع الأهداف الإنمائية للألفية، حيث يُخصص كل يوم للتركيز على موضوع مختلف.
    38. À propos de la représentativité, il était indispensable que les pays participants se sentent fortement impliqués, ce qui supposait que toutes les parties concernées par les questions abordées soient associées au processus. UN " 38 - وفيما يتعلق بدرجة تمثيل المشاركين، من الضروري للغاية أن تحس البلدان بالملكية، مما يستدعي مشاركة جميع المهتمين بالمسائل المطروحة للنقاش.
    À la fin des discussions, le Comité a adopté les recommandations ciaprès, qui ne sont nullement exhaustives, portant plus particulièrement sur les questions abordées au cours de la journée de débats. UN وفي ختام المناقشة، اعتمدت اللجنة التوصيات التالية، التي لا تدعي الكمال، وإنما تتعلق تحديدا بالقضايا التي نوقشت خلال يوم المناقشة العامة:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد