les questions concernant le meilleur moyen de répartir les fonds mobilisés doivent également être traitées. | UN | ويلزم أن تعالج في نفس الوقت المسائل المتعلقة بأفضل السبل لتخصيص الأموال. |
En bref, les questions concernant la vérification devraient être résolues par la négociation, pas nécessairement avant. | UN | وباختصار، ينبغي أن تحل المسائل المتعلقة بالتحقق عبر المفاوضات وليس بالضرورة قبل عقدها. |
La Chambre de première instance reste saisie de toutes les questions concernant cette requête. | UN | ولا تزال جميع المسائل المتصلة بهذا الطلب قيد نظر الدائرة الابتدائية. |
Le Comité permanent mènera des consultations générales et régulières et, lorsque le CHF ne siégera pas, prendra des décisions sur toutes les questions concernant la CSCE. | UN | وستجري اللجنة الدائمة مشاورات شاملة ومنتظمة وتقوم، عندما لا تكون لجنة كبار المسؤولين منعقدة باتخاذ القرارات بشأن جميع المسائل المتصلة بالمؤتمر. |
:: Il est particulièrement important d'aborder avec les jeunes les questions concernant la violence à l'égard des femmes. | UN | ● ومما له أهمية خاصة السعي إلى التواصل مع الشباب في مجال القضايا المتعلقة بالعنف الموجه ضد المرأة. |
Dans ce vaste domaine, les questions concernant les enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles seront considérées dans le contexte des droits des enfants et de la réduction de la disparité. | UN | وفي إطار هذا المجال الواسع، ستعرض القضايا المتصلة باﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية في سياق حقوق اﻷطفال وتقليل التفاوت. |
les questions concernant les préoccupations relatives aux activités extérieures sont, entre autres, l'emploi extérieur, l'appartenance à des conseils d'administration et les publications personnelles. | UN | وتتعلق المسائل ذات الصلة بالأنشطة الخارجية بجملة أمور، منها العمالة الخارجية، وعضوية المجالس، والمنشورات الشخصية. |
Ils constituent désormais le texte qui fait le plus autorité pour les questions concernant la responsabilité de l'État. | UN | وفي الحقيقة، أصبحت هذه المواد تمثل أفضل تعبير متاح ذي حجية بشأن المسائل المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Le Gouvernement britannique entretient des relations très cordiales avec l'Espagne et travaille constructivement sur toutes les questions concernant Gibraltar. | UN | ولا تزال حكومته تتمتع بعلاقات ودية مع إسبانيا وتعمل بصورة بنَّاءة بالنسبة لجميع المسائل المتعلقة بجبل طارق. |
Nous sommes prêts à poursuivre le dialogue sur les questions concernant les changements structurels à apporter aux organes de session et aux organes subsidiaires de l'Assemblée générale. | UN | ونحن على استعداد ﻹجراء المزيد من الحوار حول المسائل المتعلقة بالتغيرات الهيكلية في الهيئات التي تجتمع خلال الدورة وفي الهيئات الفرعية للجمعية العامة. |
Mais, pis encore, les questions concernant la défense, la police et les services du renseignement des sous-conseils eux-mêmes devront être tranchées à une majorité de 75 %. | UN | واﻷسوأ هو أن المسائل المتعلقة بالدفاع والشرطة والمخابرات تحتاج من المجالس الفرعية نفسها إلى أغلبية ٧٥ في المائة. |
71. La représentante de la CESAP a évoqué les quatre réunions régionales préparatoires de l'Année internationale de la famille, et a proposé que l'Institut prépare un document succinct analysant les différentes définitions de la famille et mettant l'accent sur les questions concernant les femmes. | UN | واقترح أن يعد المعهد ورقة موجزة تتناول بالتحليل التعاريف المختلفة لﻷسرة، مع التشديد على المسائل المتعلقة بالمرأة. |
Conseille le Représentant spécial et le Commandant de la Force sur les questions concernant les relations avec la presse. | UN | ويقدم المشورة الى الممثل الخاص وقائد القوة بشأن المسائل المتعلقة بالعلاقات مع الصحافة. |
Conseille le Représentant spécial et le Commandant de la Force sur les questions concernant les relations avec la presse. | UN | ويقدم المشورة الى الممثل الخاص وقائد القوة بشأن المسائل المتصلة بالعلاقات مع الصحافة. |
Le Comité a été informé que toutes les questions concernant l'amélioration de la version 2 avaient été résolues. | UN | وأبلغ المجلس بأن جميع المسائل المتصلة بتحسينات اﻹصدار ٢ قد حُلت. |
Toutes les questions concernant les honoraires et frais des arbitres devraient être réglées dans le projet d'article 41. | UN | وينبغي معالجة جميع المسائل المتصلة بأتعاب المحكّمين ونفقاتهم في مشروع المادة 41. |
On pouvait tirer des enseignements intéressants de la rapidité et de l'efficacité avec lesquelles les questions concernant les peuples autochtones avaient occupé le devant de la scène. | UN | فقد أدت السرعة والفعالية اللتان برزت بهما القضايا المتعلقة بالسكان الأصليين إلى استخلاص دروس هامة. |
Il est possible d'invoquer la Charte pour les questions concernant l'égalité des sexes en matière de recrutement, de promotion et de dénonciation de contrats de travail. | UN | ويجوز الاحتجاج بالميثاق في القضايا المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في التوظيف والترويج وفسخ عقود العمل. |
Il faut améliorer la coordination entre le Conseil de sécurité et les pays contributeurs de troupes et de contingents de police pour toutes les questions concernant le maintien de la paix. | UN | ويلزم مزيد من التنسيق بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات بشأن جميع القضايا المتصلة بحفظ السلام. |
La Direction de l'immigration tient un registre des étrangers et traite et règle les questions concernant les étrangers et la citoyenneté finlandaise. | UN | ولدى إدارة الهجرة سجل بالأجانب وهي تتولى تسوية المسائل ذات الصلة بالأجانب ومنح الجنسية الفنلندية. |
Quatre déclarations communes ont été présentées à la Commission de la condition de la femme sur les questions concernant les filles. | UN | وقدمت أربعة بيانات مشتركة إلى لجنة وضع المرأة تناولت مسائل تتعلق بالفتيات. |
Certains États Membres de l'Organisation des Nations Unies essaient d'éliminer de l'ordre du jour de l'Assemblée générale les questions concernant le Moyen-Orient en invoquant la réforme de l'Organisation comme prétexte, alors que c'est en fait pour servir leurs propres intérêts dans la région. | UN | ويسعى بعض أعضاء الأمم المتحدة إلى إزالة البنود المتصلة بالشرق الأوسط من جدول أعمال الجمعية العامة بحجة الإصلاح ولكن الحقيقة أن هذا يخدم مصالحهم في هذه المنطقة. |
les questions concernant notamment la justesse des instructions données au jury ne sont pas prises en considération dans ce type d'audience. | UN | والمسائل المتعلقة بمدى ملاءمة التوجيهات المقدمة إلى هيئة المحلفين مستبعدة من هذا النوع من المراجعة. |
Souvent, les questions concernant les enfants sont considérées comme des questions non essentielles au cours des négociations politiques. | UN | وغالبا ما تُعتبر الشواغل المتعلقة بالأطفال مسائل أقل أولوية في السياق الأكثر شمولا للمفاوضات السياسية. |
:: Mettre en place un mécanisme efficace de coordination entre la Présidence, le Procureur et le Greffier pour toutes les questions concernant la Cour dans son ensemble | UN | :: كفالة وجود آلية فعالة للتنسيق بين هيئة الرئاسة والمدعي العام والمسجل للمسائل المتعلقة بالمحكمة ككل. |
Participer activement dès le départ à ce programme pour qu'y soient prises en compte les questions concernant la DDTS | UN | المشاركة بنشاط منذ البداية بغية إدراج القضايا ذات الصلة المتعلقة بالتصحر وتردي الأراضي والجفاف في مداولاتها. |
les questions concernant les travaux de l'Assemblée générale doivent être adressées à la Division des affaires de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. | UN | وينبغي إحالة الأسئلة المتعلقة بعمل الجمعية إلى شعبة شؤون الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
L'association informe également les organisations et les autorités publiques sur les questions concernant la violence à l'égard des femmes immigrées. | UN | وتتولى الرابطة أيضا تدريب المنظمات والهيئات العامة بشأن المسائل الخاصة بالعنف ضد النساء المهاجرات. |
Observations et recommandations sur les questions concernant l'ensemble des opérations | UN | ملاحظات وتوصيات بشأن المسائل الشاملة المتصلة بعمليات حفظ السلام |
La Communauté a déclaré qu'elle était intéressée par la création d'un groupe de travail régional sur les questions concernant les réfugiés. | UN | وقد أعربت الجماعة الإنمائية عن اهتمامها بإنشاء فريق عامل إقليمي يُعنى بالمسائل المتصلة باللاجئين. |