Nous nous concentrerons davantage sur les questions difficiles et précises qui relèvent des aspects pratiques et de l'application du Traité. | UN | وسنكون قادرين على التركيز بشكل أفضل على المسائل الصعبة المحددة التي تتعلق بتحقيق أهداف المعاهدة وتنفيذها بشكل عملي. |
Le groupe ne devrait pas éviter les questions difficiles et essentielles. | UN | وينبغي للفريق ألا يتحاشى المسائل الصعبة الأساسية. |
Conscients des obstacles existants, nous considérons un consensus sur les questions difficiles soumises à la Commission, comme possible et réalisable. | UN | ونظرا لإدراكنا للعراقيل القائمة، نعتبر أن التوصل إلى توافق للآراء على المسائل الصعبة المعروضة على الهيئة معقول وممكن. |
De plus en plus, les questions difficiles ou les questions nouvelles sont traitées dans le cadre du règlement des différends commerciaux plutôt que dans celui des négociations commerciales. | UN | ثمة العديد من القضايا الصعبة و الناشئة التي يتم التصدي لها بشكل متزايد بالمنازعات التجارية، وليس بالمفاوضات. |
Cela étant, nous devons poser les questions difficiles et parvenir à un règlement véritable de façon à résoudre ce problème une fois pour toutes. | UN | ويلزم، مع ذلك، أن نوجه بعض أسئلة صعبة وأن نجد حلا واقعيا من أجل تسوية هذه المسألة بصفة نهائية. |
Il croyait que, parallèlement, des progrès pourraient être faits concernant les questions difficiles par le biais de consultations. | UN | وأعرب عن اعتقاده أيضا بأنه يمكن، في الوقت نفسه، إحراز تقدم بشأن مسائل صعبة من خلال المشاورات. |
Certaines délégations ont souligné qu'il fallait avoir davantage recours à des réunions informelles pour débattre les questions difficiles. | UN | وشدد بعض الوفود على أنه ينبغي زيادة الاستفادة من الاجتماعات غير الرسمية لمناقشة المسائل الصعبة. |
Au besoin, les questions difficiles ont été traitées dans le cadre de réunions officieuses organisées entre les sessions ou au cours de celles-ci. | UN | وعند الاقتضاء، عولجت المسائل الصعبة في جلسات غير رسمية عقدت بين الدورات أو في أثنائها. |
Tous les États à la Conférence du désarmement devront consentir à un effort ciblé pour résoudre les questions difficiles qui les attendent. | UN | وسيتطلـب الأمر تركيز جهود جميع الدول في المؤتمر على معالجة المسائل الصعبة التي تنتظرنا مستقبلاً. |
Il s'agit là d'une évolution historique, et je félicite toutes les parties au processus de paix pour l'ardeur avec laquelle ils ont œuvré pour parvenir à un consensus sur les questions difficiles. | UN | إن هذه لإنجازات تاريخية، وإني أُهنئ طرفي عملية السلام على مثابرتهما من أجل التوصل إلى توافق الآراء بشأن المسائل الصعبة. |
La pleine propriété est mise en évidence dans les plans d'action nationaux qui accordent une priorité absolue à la réduction de la pauvreté dans les politiques nationales et qui ciblent les questions difficiles comme la réforme agraire, la distribution des revenus et le régime fiscal. | UN | وتتجلى الملكية الكاملة في خطط العمل الوطنية التي تولي أولوية عامة للحد من الفقر في السياسات الوطنية وتستهدف المسائل الصعبة مثل إصلاح الأراضي، وتوزيع الدخل، والضرائب. |
Toutefois, un manque de progrès sur les questions difficiles ne devrait pas entraver l'accord lorsqu'il est possible, notamment sur des augmentations équitables dans la catégorie des membres non permanents. | UN | ولكن الافتقار إلى التقدم بشأن المسائل الصعبة لا ينبغي أن يعرقل التوصل إلى اتفاق حيثما أمكن، مثلا بشأن الزيادات العادلة في فئة اﻷعضاء غير الدائمين. |
Conscients des obstacles existants, nous estimons qu'il est possible, d'un point de vue politique et pratique, de parvenir à un consensus sur les questions difficiles soumises à la Commission. | UN | وإذ ندرك العقبات القائمة فإننا نعتبر أن توافق الآراء على القضايا الصعبة المعروضة على الهيئة يمكن تحقيقه سياسيا والوصول إليه عمليا. |
Le Représentant spécial a donné son avis sur les questions difficiles qui se posent dans le pays en matière de droits de l'homme, chaque fois qu'il a estimé important et utile de le faire. | UN | وحيثما وجد الممثل الخاص أنه من المهم والمفيد أن يقدم رأيه بشأن القضايا الصعبة في مجال حقوق الإنسان في ذلك البلد فقد عمد إلى ذلك. |
Depuis sa création, elle a défini plusieurs directives et principes utiles, qui donnent des éclaircissements sur les questions difficiles soulevées par les négociations sur le désarmement. | UN | ووضعت الهيئة، منذ إنشائها، عدة مبادئ توجيهية ومبادئ أخرى مفيدة، تلقي الضوء على القضايا الصعبة التي تتناولها مفاوضات نزع السلاح. |
Donc la semaine dernière je vous ai demandé d'écrire les questions difficiles que vous vous posez, et de les mettre dans cette boite anonymement, pour qu'on puisse en discuter en classe, mkay? | Open Subtitles | اذا تتذكرون,الاسبوع الماضي قلت لكم اكتبوا أي أسئلة صعبة تواجهكم وضعوها في هذا الصندوق المجهول حتى نتمكن من مناقشتها في الصف؟ |
Comme la remarque en est faite dans le commentaire de l'article 6, cette éventualité < < soulève ... les questions difficiles des relations entre États et organisations internationales > > . | UN | ويُلاحظ في التعليق على المادة 6 أن هذا الاحتمال يثير " أسئلة صعبة بشأن العلاقات بين الدول والمنظمات الدولية " (). |
Comme la remarque en est faite dans le commentaire de l'article 6, cette éventualité < < soulève ... les questions difficiles des relations entre États et organisations internationales > > . | UN | ويُلاحظ في التعليق على المادة 6 أن هذا الاحتمال يثير " أسئلة صعبة بشأن العلاقات بين الدول والمنظمات الدولية " (). |
Cela devrait être renforcé par la recherche constructive d'un consensus sur les questions difficiles et sujettes à controverse. | UN | وينبغي أن يدعﱠم ذلك بحث بنﱠاء عن توافق اﻵراء على مسائل صعبة وخلافية. |
Elles ont présenté des propositions écrites fournissant la base d'un texte et ont procédé à des échanges sur les questions difficiles en s'attachant à trouver un terrain d'entente. | UN | وقد قُدّمت مقترحات مكتوبة تشكل أساساً لنص وتبادلت المعلومات مع بعضها بشأن قضايا صعبة سعياً إلى إيجاد أرضية مشتركة. |
Nous encourageons les membres permanents et non permanents du Conseil de sécurité à trouver des compromis sur les questions difficiles auxquelles l'ONU doit faire face aujourd'hui, telles que le terrorisme, la prolifération des armes de destruction massive, la stabilisation de la situation en Iraq, en Afghanistan, au Darfour et dans d'autres régions. | UN | ونحن نشجع الأعضاء الدائمين وغير الدائمين في المجلس على إيجاد تسويات للمسائل الصعبة التي تواجهها الأمم المتحدة اليوم، من قبيل الإرهاب، وانتشار أسلحة الدمار الشامل، واستقرار الحالة في العراق وأفغانستان ودارفور ومناطق أخرى. |
Donc je me pose toutes les questions difficiles. | Open Subtitles | لذا أنا أسأل نفسي كل الأسئلة الصعبة. |
De plus, nous connaissons bien les conséquences que peut entraîner le phénomène de dissolution d'États et les questions difficiles de succession au sein de ces États que cela peut poser. | UN | وفضلا عن هذا، فنحن جميعا ندرك ظاهرة انحــلال الدول والمسائل الصعبة الناشئة عنها والمتعلقة بخلافة الدول. |