Toutes les questions pendantes peuvent être réglées par la négociation sous les auspices de la Conférence internationale. | UN | فجميع المسائل المعلقة قابلة للحل من خلال مفاوضات تجرى تحت رعاية المؤتمر الدولي. |
Nous remercions également le Secrétaire général Boutros Boutros-Ghali de continuer à mettre à la disposition des États une instance pour régler les questions pendantes. | UN | كما نشعر بالامتنان لﻷمين العام بطرس بطرس غالي لمواصلته توفير محفل للدول لحسم المسائل المعلقة. |
L'adoption et la mise en vigueur de cette loi ont permis de régler presque entièrement les questions pendantes en matière de versement de réparations. | UN | فاعتماد هذا القانون وبدء نفاذه قد سمحا بتسوية المسائل المعلقة والمتصلة بدفع التعويضات تسوية شبه كاملة. |
Des inspections doivent encore être menées à bien pour résoudre les questions pendantes concernant le programme nucléaire de l'Iraq. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى إتمام عمليات التفتيش لحل المسائل المتبقية فيما يتعلق ببرنامج العراق النووي. |
Au cours de la visite qu'il a effectuée à Tbilissi, le Président Chevardnadze a reçu M. Jergenia et les deux parties ont donné l'assurance qu'elles étaient résolues à résoudre les questions pendantes de façon constructive et par des moyens exclusivement pacifiques. | UN | وخلال الزيارة إلى تبليسي، استقبل الرئيس شفرنادزه السيد جرجينيا، وقدم الجانبان تأكيدات بالتزامهما بحل القضايا المعلقة بشكل بناء وعن طريق الوسائل السلمية وحدها. |
De nouveaux efforts devront être faits pour parvenir à un accord sur toutes les questions pendantes dans le projet de code. | UN | ولا تزال ثمة حادة إلى بذل جهود من أجل تسهيل الاتفاق على جميع المسائل العالقة التي ينطوي عليها مشروع المدونة. |
Les observations qu'elle a formulées coïncident tout à fait avec les enseignements tirés par la Présidente des consultations ce qui dénote l'existence d'un sentiment de plus en plus partagé en faveur d'un accord sur les questions pendantes. | UN | وتتفق ملاحظات المفوضة السامية تماماً مع ما خلفته مشاورات الرئيسة من انطباعات لديها، مما يوضح ازدياد تأييد التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا المتبقية. |
M. Sopoaga encourage les délégations intéressées à poursuivre des entretiens officieux. Les membres de l'Alliance sont prêts à examiner les questions pendantes au cours de consultations officieuses avec leurs partenaires. | UN | وشجع الوفود المعنية على مواصلة المناقشات غير الرسمية وأعرب عن استعداد أعضاء تحالف الدول الجزرية الصغيرة لمناقشة المسائل المعلقة عن طريق المشاورات غير الرسمية مع شركائهم. |
Elle l'encourage à coopérer en tout avec l'AIEA pour résoudre toutes les questions pendantes. | UN | والاتحاد يحض ذلك البلد على التعاون التام مع الوكالة في حسم جميع المسائل المعلقة. |
Par rapport au transfert des cas aux juridictions du Rwanda, le Gouvernement rwandais est en train de travailler avec le Procureur du TPIR afin de régler toutes les questions pendantes susceptibles de permettre le transfert de ces cas. | UN | وفي ما يتعلق بإحالة القضايا إلى القضاء الرواندي، تعمل حكومة رواندا الآن مع المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا من أجل تسوية كل المسائل المعلقة بطريقة تسمح بإحالة هذه القضايا. |
Nos efforts ont maintenant pour but de résoudre les questions pendantes et de supprimer les crochets qui subsistent dans le texte évolutif. | UN | وتتركز جهودنا اﻵن على تسوية المسائل المعلقة وإزالة اﻷقواس المعقوفة المتبقية في النص المتداول. |
Nous espérons que les dirigeants israéliens reconnaîtront les réalités sur le terrain et résoudront toutes les questions pendantes avec l'Autorité nationale palestinienne. | UN | ونأمل أن تسلم القيادة اﻹسرائيلية بالحقائق السائدة على أرض الواقع وأن تحسم جميع المسائل المعلقة مع السلطة الوطنية الفلسطينية. |
À la fin de la session, la Sous-Commission a présenté ses observations préliminaires sur les questions pendantes suscitées par la demande. | UN | وفي نهاية الدورة، عرضت اللجنة الفرعية اعتباراتها الأولية بشأن المسائل المعلقة في الرد المقدم إلى اللجنة. |
72. Le Pakistan est résolu à trouver un règlement à toutes les questions pendantes avec l'Inde par un dialogue pacifique. | UN | ٧٢ - وأعرب عن التزام باكستان بتسوية جميع المسائل المعلقة مع الهند بالوسائل السلمية عن طريق الحوار. |
Des progrès significatifs ont été enregistrés dans la rédaction du statut et les questions pendantes seront certainement traitées au cours des deux sessions restantes. | UN | وقد أحـــرز تقدم كبير فـــي صياغة النظام اﻷساسي ومما لا شك فيه أن المسائل المعلقة سيتم تناولها خلال الاجتماعات القادمة للجنة التحضيرية. |
Des inspections doivent encore être menées à bien pour résoudre les questions pendantes concernant le programme nucléaire de l'Iraq. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى إتمام عمليات التفتيش لحل المسائل المتبقية فيما يتعلق ببرنامج العراق النووي. |
Il convient de contraindre Israël à respecter la Déclaration de principes et les accords signés ultérieurement, et à reprendre sérieusement les négociations sur toutes les questions pendantes ainsi que sur le statut définitif des territoires occupés, y compris Jérusalem. | UN | ولا بــد من حمــل إسرائيل علــى التقيد بإعلان المبادئ والاتفاقات اللاحقة واستئناف المفاوضات بحسن نية بشأن المسائل المتبقية والمركز النهائي لﻷراضي المحتلة، بما فيهــا القدس. |
Le Conseil a demandé instamment à la communauté internationale de continuer d'apporter un appui au Tribunal spécial alors que celui-ci entamait la phase finale de ses travaux et reconnu que de nouveaux accords devraient être conclus en vue de régler les questions pendantes. | UN | وحث المجلس المجتمع الدولي على مواصلة دعم المحكمة الخاصة وهي تعمل على الوفاء بولايتها، وأقر بالحاجة إلى وضع المزيد من الترتيبات لمعالجة المسائل المتبقية. |
Permettez-moi également de remercier vivement mon prédécesseur, l'ambassadeur Antonio de Icaza du Mexique, pour les efforts qu'il a faits en vue de parvenir à un compromis sur toutes les questions pendantes et de lui exprimer ma profonde considération. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن بالغ تقديري واحترامي لسلفي السفير أنطونيو دي إيكازا من المكسيك على الجهود الجديرة بالثناء التي بذلها من أجل التوصل إلى حل وسط بشأن جميع القضايا المعلقة. |
Il a ensuite pris part à des consultations avec les membres de la Coalition sur des questions restées en suspens depuis la réunion d'octobre 1991 ainsi que sur les mesures à prendre pour régler les questions pendantes. | UN | ثم اشترك في مشاورات مع أعضاء التحالف بشأن القضايا المتبقية من اجتماع تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، فضلا عن الخطوات التي يتعين اتخاذها لحل القضايا المعلقة. |
Il importe également que les Parties mettent en œuvre leurs accords sécuritaires et reprennent les négociations sur toutes les questions pendantes. | UN | ويتعين أيضا على الطرفين تنفيذ اتفاقاتهما بشأن مسائل الأمن واستئناف المفاوضات بشأن جميع المسائل العالقة. |
Les observations qu'elle a formulées coïncident tout à fait avec les enseignements tirés par la Présidente des consultations ce qui dénote l'existence d'un sentiment de plus en plus partagé en faveur d'un accord sur les questions pendantes. | UN | وتتفق ملاحظات المفوضة السامية تماماً مع ما خلفته مشاروات الرئيسة من انطباعات لديها، مما يوضح ازدياد تأييد التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا المتبقية. |
Cet article a globalement pour but de clarifier les questions pendantes à un stade précoce du processus d'arbitrage, et le délai de 30 jours semble dès lors suffisant à cet effet. | UN | وأضاف قائلاً إن الغرض من المادة ككل هو توضيح المسائل المعلَّقة في مرحلة مبكرة من عملية التحكيم ولذلك فإن فترة الثلاثين يوماً تتيح، كما يبدو، وقتاً كافياً لذلك. |