Pour le moment, les questions qui ne peuvent être réglées immédiatement peuvent être mises de côté et être reprises ultérieurement. | UN | وفيما يتعلق بالوقت الراهن، يمكننا وضع المسائل التي لا يمكن حلها فورا جانبا إلى وقت لاحق. |
les questions qui devraient être examinées dans cette analyse sont notamment les suivantes : | UN | وتشمل المسائل التي ينبغي النظر فيها في هذا التحليل ما يلي: |
Il est donc inapproprié d'inclure la renonciation au droit de recours dans les questions qui peuvent être examinées lors des conférences préparatoires. | UN | وبالتالي فإنه من غير الملائم ادراج التنازل عن حــق الطعن في عــداد المسائل التي يمكن دراستها أثناء المداولات التحضيرية. |
:: Réunions mensuelles du Comité consultatif des femmes leaders où sont examinées et hiérarchisées les questions qui concernent les femmes dans le pays | UN | :: عقد اجتماعات شهرية للجنة الاستشارية للقيادات النسائية لمناقشة القضايا التي تؤثر على المرأة في البلد وتحديد أولوياتها |
Ces réunions facilitent également le consensus entre les parties prenantes africaines sur les questions qui intéressent l'Afrique. | UN | وتيسر هذه الاجتماعات أيضاً توافق الآراء بين أصحاب المصلحة الأفارقة بشأن القضايا التي تهم أفريقيا. |
Nous pensons que les questions qui n'exigent aucun amendement de la Charte doivent être réglées séparément de celles qui en exigent. | UN | ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه. |
Nous devons maintenant réfléchir sur les questions qui ont été exposées et revenir demain matin pour entendre d'autres commentaires. | UN | وينبغي لنا اﻵن أن نتفكر في هذه المسائل التي طرحت ونعـود غدا لنستمـع إلى مزيـد مـن التعليقات. |
Le CCI doit continuer sur le bon chemin et éviter les questions qui n'ont pas encore été décidées par les organes délibérants. | UN | فعلى الوحدة أن تواصل سيرها في الطريق الصحيح وأن تبتعد عن المسائل التي لم تنجز اﻷجهزة التشريعية تسويتها بعد. |
Le Comité devrait se concentrer sur les questions qui n'appellent pas de décision politique, les autres questions revenant à la conférence diplomatique. | UN | ويتعين على اللجنة أن تنكب على المسائل التي تستلزم اتخاذ قرار سياسي، بينما تحال المسائل اﻷخرى على المؤتمر الدبلوماسي. |
les questions qui restent à résoudre ne doivent pas être un prétexte pour ne rien faire, car l’inaction ou la paralysie seraient mal interprétées par la communauté internationale. | UN | وينبغي أن لا تؤدي المسائل التي لم تحل بعد إلى حالة من الخمول والشلل التي يمكن أن تعطي انطباعا خاطئا للمجتمع الدولي. |
Des efforts sont faits actuellement pour prévoir de nouvelles études, une fois identifiées les questions qui méritent d'être examinées en priorité. | UN | تُبذل حاليا جهود ترمي إلى تخطيط الدراسات المقبلة على أساس تحديد لﻷولويات بين المسائل التي تحتاج إلى بحث. |
Le bureau de pays prépare un bref compte rendu de la discussion mettant l'accent sur les questions qui doivent être approfondies. | UN | `3 ' يعد المكتب القطري سجلا موجزا بالإجراءات يشير فيه إلى المسائل التي تحتاج إلى مزيد من المناقشة. |
Pour les questions qui ne seraient pas résolues dans le cadre du Groupe de travail spécial, des négociations pourraient être nécessaires. | UN | وقالت إن المسائل التي لم تحل من خلال عمل الفريق المخصص قد يتطلب الأمر إجراء مفاوضات بشأنها. |
Lors de ces débats, nous aimerions également approfondir les questions qui, de notre avis, ne sont pas assez couvertes par le projet. | UN | ونود، في تلك المناقشات، التوسع في المسائل التي ما زالت، من وجهة نظرنا، لم تغط تغطية كافية بالمشروع. |
Pauvreté, inégalité, modes de consommation, condition de la femme et menaces à l'environnement sont les questions qui ont été traitées. | UN | وقد تم تناول كل هذه القضايا التي تشمل الفقر، واللامساواة، وانماط الاستهلاك، ومركز المرأة، والمخاطر التي تهدد البيئة. |
Nous devons la placer, en termes pratiques, parmi les questions qui occupent une place stratégique dans notre ordre du jour commun. | UN | ويجب علينا أن نضعها، من الناحية العملية، بين القضايا التي تحتل مكانا استراتيجيا في جدول أعمالنا المشترك. |
les questions qui se posent à nous sont extrêmement variées. | UN | وهناك مجموعة متنوعة واسعة من القضايا التي تنتظرنا. |
L'absence de progrès dans les négociations sur les questions qui intéressent l'Afrique est très préoccupante. | UN | ويعد انعدام التقدم في المفاوضات المتعلقة بالمسائل التي تهم أفريقيا شاغلا خطيرا في هذا الصدد. |
Je voudrais maintenant aborder de plus près les questions qui relèvent de la compétence de la Conférence et exposer nos positions à ce sujet. | UN | وأود الآن أن أنظر عن كثب إلى المسائل ذات الصلة بمجالات اختصاص المؤتمر وأن أُحدد مواقفنا تجاه هذا الموضوع. |
Les parties sont convenues d'examiner les questions qui ont des incidences directes sur la vie quotidienne des populations. | UN | واتفق الطرفان على مناقشة المواضيع التي تؤثر مباشرة على الحياة اليومية للسكان. |
Il est important à son avis de résoudre rapidement les questions qui restent en suspens. | UN | وأكد أهمية التوصل إلى حل سريع للمسائل التي لم يتم البت فيها بعد. |
Aussi devons-nous respecter leur droit d'expression et de participation concernant toutes les questions qui les touchent, compte tenu de leur âge et de leur maturité d'esprit. | UN | ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل الأمور التي تمسهم، حسب أعمارهم ومدى نضجهم. |
les questions qui avaient été soulevées suscitaient certaines difficultés d'ordre pratique. | UN | وثمة بعض الصعوبات العملية فيما يتصل بالقضايا التي أُثيرت. |
Dans ce contexte, la République islamique d'Iran souhaite présenter sa position sur les questions qui feront l'objet de la réunion au sommet convoquée par le Conseil : | UN | وفي هذا السياق، تود جمهورية إيران الإسلامية أن تعلن مواقفها من القضايا ذات الصلة بموضوع اجتماع المجلس على النحو التالي: |
les questions qui n'ont pas reçu de réponse sont examinées lors d'une séance ultérieure ou, au besoin, peuvent faire l'objet d'informations complémentaires communiquées par écrit au Comité. | UN | أما الأسئلة الأخرى التي تبقى بغير ردود عليها فيتم تناولها في جلسة لاحقة أو، عند الاقتضاء، يمكن أن تكون موضوع معلومات إضافية مقدمة إلى اللجنة كتابة. |
Le travail se poursuivra en vue d'intégrer toutes les opinions de vue et toutes les questions qui devraient être reprises dans l'élaboration d'un tel code. | UN | وسيستمر العمل في صياغة المشروع بغية تضمينه جميع اﻵراء والقضايا التي ينبغي أن يتضمنها القانون. |
Les membres de clubs et leurs communautés sont mieux informés sur les questions qui les intéressent. | UN | ويكون أعضاء النوادي والمجتمعات التي ينتمون لها أكثر استنارة في الموضوعات التي تهمهم. |
les questions qui y seront examinées sont différentes de par leur nature et leur portée. | UN | والمسائل التي علينا أن نعالجها على ذلك المستوى متميزة في طبيعتها ونطاقها. |
Il leur faudra aider les dirigeants à gérer les questions qui peuvent surgir et aussi leur fournir une aide stratégique visant à accroître l'efficacité des ressources et programmes nationaux pour satisfaire les besoins des régions et segments les plus pauvres du pays. | UN | وعليهم أيضا مساعدة واضعي السياسات في معالجة القضايا الناشئة وتوفير المساعدة الاستراتيجية بهدف جعل الموارد والبرامج الوطنية أقدر على الاستجابة لاحتياجات المناطق والأجزاء الفقيرة من البلد. |
les questions qui leur sont posées peuvent donner aux États parties l'occasion d'examiner des sujets que le Comité pourrait avoir initialement négligés. | UN | وقد تعطي الأسئلة التي تُطرح بشأنها الفرصة للدول الأطراف كي تعالج مواضيع ربما كانت اللجنة قد أغفلتها في البداية. |