Les partenariats entre le Gouvernement et la société civile doivent également être durables, et les questions relatives aux enfants ne devraient jamais être politisées. | UN | ولا بد أيضا من الإبقاء على علاقات الشراكة بين الحكومة والمجتمع المدني، كما ينبغي عدم تسييس قضايا الأطفال أبدا. |
Je ne crois pas que nous puissions jamais examiner les questions relatives aux enfants comme par le passé, sans écouter ce qu'ils ont eux-mêmes à dire. | UN | ولا أظن أن بإمكاننا أبدا أن نناقش قضايا الأطفال بالطريقة القديمة، دون الاستماع إلى آرائهم. |
Un tribunal pour enfants, habilité à connaître de toutes les questions relatives aux enfants, est créé. | UN | سيتم إنشاء محكمة للأطفال لتناول المسائل المتعلقة بالأطفال. |
les questions relatives aux enfants dans les conflits armés retiennent beaucoup plus l'attention et sont infiniment mieux connues et défendues à l'échelon mondial; | UN | :: زيادة بروز المسائل المتعلقة بالأطفال والنزاع المسلح، والوعي بها على الصعيد العالمي، والدعوة من أجلها؛ |
Pour le Pakistan, les questions relatives aux enfants relèvent des droits et du développement de l'homme. | UN | وتعتقد باكستان أن قضايا الطفل هي قضايا حقوق الإنسان والتنمية البشرية. |
iii) Efficacité de la coordination établie pour les questions relatives aux enfants touchés par les conflits armés au sein du système des Nations Unies. | UN | ' 3` فعالية تنسيق الشواغل المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة داخل الأمم المتحدة. |
En outre, l'accent portera davantage sur les partenariats avec les ministères intersectoriels tels que ceux des finances et de la planification, et avec les parlementaires, les autorités municipales et les organisations communautaires pour les questions relatives aux enfants et aux femmes. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيركز بشكل أكبر على الشراكات المتعلقة بقضايا الطفل والمرأة مع الوزارات الشاملة لعدة قطاعات، مثل وزارتي المالية والتخطيط، ومع البرلمانيين والسلطات البلدية والمنظمات الأهلية. |
En donnant la parole à divers intervenants - enfants, personnel de l'UNICEF, réfugiés adultes, enseignants, agents de l'État, responsables d'ONG et autorités religieuses - la radio facilite les échanges d'informations sur les questions relatives aux enfants. | UN | ويجري عقد مقابلات مع الأطفال ومع موظفي اليونيسيف والراشدين من اللاجئين والمدرسين، والموظفين الحكوميين ورؤساء المنظمات غير الحكوميين، والزعماء الدينيين مما يسمح بتقاسم المعلومات حول قضايا الأطفال. |
D'autres efforts sont nécessaires pour intégrer les questions relatives aux enfants de façon visible et systématique dans les programmes, les politiques et les budgets généraux, ainsi que dans les questions intersectorielles. | UN | ويلزم بذل مزيد من الجهود لإدماج قضايا الأطفال بشكل ملحوظ ومنهجي في البرامج والسياسات والميزانيات العامة، وكذلك في المواضيع المشتركة. |
Elle a abouti à la conclusion que le Centre était unique parce qu'il était le seul établissement de l'UNICEF se consacrant à la recherche et l'un des rares instituts de recherche dont les travaux portaient essentiellement sur les questions relatives aux enfants. | UN | وخلص التقييم إلى أن مركز اينوشنتي يحتل موقعا فريدا يجعله مركز البحوث المتخصص الوحيد التابع لليونيسيف ويجعله واحداً من مؤسسات البحوث القليلة التي تركز على قضايا الأطفال. |
La police a reçu des directives sur la façon de traiter les enfants concernés en victimes mais on déplore le manque de procureurs et juges spécialisés dans les questions relatives aux enfants. | UN | ولدى الشرطة مبادئ توجيهية بشأن كيفية معاملة الأطفال الضالعين على أنهم ضحايا، ولكن أُبلغ عن عدم وجود أعضاء نيابة وقضاة متخصصين للتعامل مع المسائل المتعلقة بالأطفال. |
Toutefois, il regrette de ne pas disposer de données sur les questions relatives aux enfants vivant avec le VIH/sida. | UN | بيد أن اللجنة تأسف للافتقار إلى بيانات عن المسائل المتعلقة بالأطفال المصابين بمرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Les opérations sur le terrain mettent un accent particulier sur les questions relatives aux enfants et au maintien de la paix dont le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés et l'UNICEF ne s'occupent pas. | UN | وتركز العمليات الميدانية تركيزا خاصا على المسائل المتعلقة بالأطفال وحفظ السلام، ولديها خبرة في هذا المجال. ولا يشمل عمل الفريق العامل المعني بالأطفال والنزاع المسلح ولا عمل اليونيسيف تلك المسائل. |
L'un des objectifs majeurs pour l'an 2000 consiste à intégrer les questions relatives aux enfants dans les activités générales du HCR. | UN | وأحد الأهداف الرئيسية لعام 2000 هو إدماج قضايا الطفل في الأنشطة العامة للمفوضية. |
Cela prouve que les questions relatives aux enfants occupent une place prioritaire dans les processus de planification nationale engagés dans notre région. | UN | ويدل هذا على أن قضايا الطفل ذات الأولوية مدرجة في عمليات التخطيط الوطني في منطقتنا. |
:: Consultations régulières avec le Ministère de la famille et des affaires sociales sur les questions relatives aux enfants | UN | :: إجراء مشاورات منظمة مع وزارة الأسرة والرعاية والشؤون الاجتماعية بشأن الشواغل المتعلقة بالأطفال |
Elle précise que l'élaboration des politiques sur les questions relatives aux enfants relève du Conseil suprême pour l'enfance et de la Direction de la garde des enfants au Ministère des affaires sociales. | UN | والمجلس الأعلى للطفولة ومديرية رعاية الطفل في وزارة الشؤون الاجتماعية هما المسؤولان عن تصميم السياسات المتعلقة بقضايا الطفل. |
Chacune de ces unités dispose d'agents de protection de l'enfance formés pour traiter les questions relatives aux enfants. | UN | وتضطلع كل وحدة من هذه الوحدات بتدريب المسؤولين عن رعاية الطفولة على معالجة القضايا المتعلقة بالأطفال. |
À ce sujet, le Représentant spécial a tout particulièrement proposé, constitué et réuni plusieurs équipes spéciales et groupes de travail sur les questions relatives aux enfants touchés par les conflits armés. | UN | وفي هذا الصدد، قدم الممثل الخاص اقتراحات محددة بشأن إنشاء عدد من أفرقة العمل والفرق العاملة المعنية بقضايا الأطفال والصراعات المسلحة وقام بتشكيلها ودعوتها للانعقاد. |
Il y a plusieurs années, le Conseil avait demandé que les questions relatives aux enfants et à l'environnement soient intégrées aux programmes de pays, sans que l'on ait à créer des programmes spéciaux. | UN | ومنذ عدة سنوات، طلب المجلس إدراج القضايا المتصلة بالطفل والبيئة في البرامج القطرية، ولكن مع عدم إنشاء برامج خاصة. |
Deux prototypes d'autobus équipés de technologies de l'information et transportant des matériels d'information sur les questions relatives aux enfants ont sillonné le pays. | UN | تم تنفيذ نموذجين من حافلات تكنولوجيا المعلومات التي تجوب أنحاء الجمهورية وتحتوي على مواد إعلامية خاصة بقضايا الطفولة. |
La présence sur le terrain d'experts de la protection de l'enfance a permis aux responsables des missions de maintien de la paix de veiller à ce que les questions relatives aux enfants soient convenablement prises en compte dans les processus de paix. | UN | وبفضل الخبرة في مجال حماية الطفل، تمكّنت قيادة حفظ السلام من أن تبرز، وعلى نحو متزايد، الاعتبارات المتعلقة بالأطفال على نحو كاف في عمليات السلام. |
La Directrice régionale a dit que cette expression signifiait que l'UNICEF jouait un rôle de coordonnateur en réunissant des représentants des secteurs gouvernemental, non gouvernemental et privé pour examiner les questions relatives aux enfants. | UN | وقالت المديرة اﻹقليمية إن هذا المفهوم يتصل بالدور التسهيلي الذي تضطلع به اليونيسيف في مجال لم شمل المجموعات من القطاعات الحكومية وغير الحكومية ومجموعات القطاع الخاص من أجل دراسة الشواغل المتعلقة بالطفل. |
Il faudra toutefois suivre avec attention les effets de cette convergence sur les programmes afin de s'assurer que les questions relatives aux enfants ne soient pas reléguées à l'arrière-plan. | UN | غير أنه ينبغي الاعتناء برصد تأثير ذلك التوافق على البرامج، لضمان ألا يفضي إلى تضاؤل بروز مسائل الأطفال. |
a. La création d'un mécanisme de coordination conjoint entre le Gouvernement d'unité nationale et l'Organisation des Nations Unies sur les questions relatives aux enfants dans les conflits armés; | UN | أ - إنشاء آلية تنسيق مشتركة بين حكومة الوحدة الوطنية والأمم المتحدة بشأن المسائل المتصلة بالأطفال في النزاعات المسلحة؛ |
Il note en outre comme élément positif la mise en place de la Commission parlementaire sectorielle sur les services sociaux, qui assure la surveillance du contenu de la politique de l'État et de son exécution dans le secteur social, y compris les questions relatives aux enfants. | UN | كما تستحسن اللجنة إنشاء اللجنة القطاعية البرلمانية للخدمات الاجتماعية لتراقب سياسات الحكومة وأداءها فيما يتعلق بالقطاع الاجتماعي، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالطفل. |
Ce dispositif garantit une consultation et une cohérence à l'échelle du système concernant les questions relatives aux enfants en situation de conflit armé, notamment pour ce qui est de la surveillance des graves violations à l'encontre des enfants et de la communication de l'information à ce sujet. | UN | ويكفل ذلك التشاور الواسع النطاق والاتساق على نطاق المنظومة بشأن المسائل ذات الصلة بالأطفال والنزاع المسلح، ولا سيما رصد الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال والإبلاغ عنها. |