ويكيبيديا

    "les règles concernant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القواعد المتعلقة
        
    • القواعد المتصلة
        
    • القواعد الخاصة
        
    • ذلك قواعد
        
    • والقواعد المتعلقة
        
    • الأنظمة المتعلقة
        
    • للقواعد المتعلقة
        
    • القواعد التي تنظم
        
    • بالقواعد المتعلقة
        
    • أنظمة تتعلق
        
    • والقواعد المتصلة
        
    • فالقواعد المتعلقة
        
    Le problème est de savoir si les règles concernant l'administration de la preuve font partie des règles de fond. UN والمشكل المطروح هو معرفة ما إذا كانت القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة تشكل جزءا من القواعد الموضوعية.
    La Suisse appuie les règles concernant la conservation des dossiers, l'établissement de rapports et la transparence. UN وتؤيد سويسرا القواعد المتعلقة بحفظ السجلات والإبلاغ والشفافية.
    450. les règles concernant l'héritage à Trinité-et-Tobago figurent dans la loi sur la succession, nº 27 de 1981. UN 450 - وترد القواعد المتعلقة بالإرث في ترينيداد وتوباغو في قانون الخلافة رقم 27 لعام 1981.
    On voit mal si sont ainsi visées les règles concernant la protection internationale des droits de l'homme. UN ولا يزال من غير الواضح ما إن كانت التغطية ستشمل القواعد المتصلة بالحماية الدولية لحقوق الإنسان.
    On est en train d'établir des plans en vue de permettre à la Section du contrôle des documents de mieux planifier et suivre la production des documents et de mieux faire respecter les règles concernant la documentation. UN ويجري حاليا وضع خطط لتعزيز قدرة قسم مراقبة الوثائق على القيام بالتخطيط لانتاج الوثائق ورصده ولتطبيق القواعد الخاصة بالوثائق.
    Principe directeur 7. Les États devraient envisager de promouvoir et d'appuyer, en coopération avec les organisations internationales compétentes, les formations sur la réglementation des biens culturels, y compris les règles concernant leur acquisition, à l'intention des institutions culturelles et du secteur privé. UN المبدأ التوجيهي 7 - ينبغي للدول أن تنظر في تشجيع ودعم تدريب موظفي المؤسسات الثقافية والقطاع الخاص على اللوائح التنظيمية الخاصة بالممتلكات الثقافية، بما في ذلك قواعد اقتناء الممتلكات الثقافية، وذلك بالتعاون مع المنظمات الدولية المعنية.
    Elle devrait aussi se pencher encore sur les rapports entre les projets d'articles et les règles concernant les personnes déplacées de l'intérieur et les réfugiés. UN كما ينبغي أيضا إيلاء المزيد من الاهتمام للعلاقة بين مشروع المواد والقواعد المتعلقة بالأشخاص واللاجئين المشردين داخليا.
    L'idée a été émise que la formation devrait être uniforme à travers tout le système des Nations Unies et que les règles concernant l'accès au bâtiment de l'Organisation de même que les normes de conduite devraient avoir une application universelle. UN واقتُرح توحيد التدريب في إطار منظومة الأمم المتحدة وتطبيق الأنظمة المتعلقة بدخول أماكن عمل المنظمة ومعايير السلوك من جانب الجميع.
    La Constitution attribue au seul Parlement la compétence de fixer les règles concernant les garanties fondamentales. UN ولا يُسند الدستور إلى البرلمان سوى صلاحية تحديد القواعد المتعلقة بالضمانات الأساسية.
    Si les règles concernant l'administration de la preuve font partie des règles de fond, l'article 33 devrait en principe en régir l'élaboration, qui se fonderait tant sur la pratique internationale que sur le droit interne, le cas échéant. UN وإذا كانت القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة جزءا من القواعد الموضوعية، فإنه يتعين أن تنظم المادة ٣٣ من حيث المبدأ صياغتها، التي سترتكز في آن واحد على الممارسة الدولية وعلى القانون الوطني، عند الاقتضاء.
    Ainsi, bien que les règles concernant l'administration de la preuve doivent généralement être approuvées par les États parties, il pourrait être utile que le statut dispose qu'en formulant ces règles, la cour devrait se guider sur les dispositions de l'article 33. UN وهكذا، وإن كان يتعين أن توافق الدول اﻷطراف عموما على القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة، فإنه قد يكون من المفيد أن ينص النظام اﻷساسي على أن تهتدي المحكمة، في وضعها لهذه القواعد، بأحكام المادة ٣٣.
    Cela étant, une telle disposition paraît inutile puisque si l'on admet que les règles concernant l'administration de la preuve sont des règles de fond, l'article 33 s'appliquerait en tout état de cause. UN وبناء عليه، فإن حكما من هذا القبيل يبدو غير مجد ما دامت المادة ٣٣ ستسري في جميع الحالات، إذا أقر أن القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة هي قواعد موضوعية.
    38. Le Ministre de la défense et de la sécurité a déclaré que les règles concernant le contrôle des émeutes ainsi que le matériel avaient été améliorés. UN ٨٣- أعلن وزير الدفاع واﻷمن أنه تم تحسين القواعد المتعلقة بمكافحة الشغب، وكذلك المعدات المستخدمة في ذلك.
    Au début de 2001, le gouvernement a entrepris d'améliorer les règles concernant l'attribution du statut de < < Belonger > > et des permis de travail aux étrangers. UN 53 - وفي مطلع عام 2001، عكفت الحكومة على تعديل القواعد المتعلقة بمنح ما يدعى بمركز " المنتمي " وتصاريح العمل للأجانب.
    En particulier, les règles concernant les garanties du cédant, les règles de priorité de l'article 24 et celles définissant le lieu de situation poseraient toutes des difficultés dans le cas d'opérations exclues. UN وعلى وجه الخصوص فإن القواعد المتعلقة بتأكيدات المحيل، وقواعد الأولوية الواردة في المادة 24، والقواعد التي تحدد المقر، كلها تسبب إشكالات في حالة المعاملات المستبعدة.
    les règles concernant le droit d'être élu et, d'une manière générale, les règles concernant les élections n'ont pas été modifiées depuis le rapport précédent. UN منذ التقرير السابق، لم يحدث أي تغيير في القواعد المتصلة بالحق في الانتخاب وبصفة عامة، في القواعد المتصلة بالانتخابات.
    les règles concernant les procédures de séparation et de divorce ont été simplifiées. UN وتم أيضا تبسيط القواعد المتصلة بإجراءات الانفصال والطلاق.
    Et, quatrièmement, les règles concernant le commerce international doivent tenir compte de la grande disparité qui existe dans les capacités des pays développés et celles des pays en développement d'entrer en concurrence sur les marchés mondiaux. UN ورابعا، يجب أن تأخذ القواعد الخاصة بالتجــــارة العالمية في الحسبان التباين الواسع في مقدرة البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على التنافس في اﻷسواق العالمية.
    Principe directeur 7. Les États devraient envisager de promouvoir et d'appuyer, en coopération avec les organisations internationales compétentes, les formations sur la réglementation des biens culturels, y compris les règles concernant leur acquisition, à l'intention des institutions culturelles et du secteur privé. UN المبدأ التوجيهي 7 - ينبغي للدول أن تنظر في تشجيع ودعم تدريب موظفي المؤسسات الثقافية والقطاع الخاص على اللوائح التنظيمية الخاصة بالممتلكات الثقافية، بما في ذلك قواعد اقتناء الممتلكات الثقافية، وذلك بالتعاون مع المنظمات الدولية المعنية.
    La nécessité de respecter les règles concernant la distribution simultanée des documents dans toutes les langues officielles avait eu pour effet de ralentir la parution des comptes rendus analytiques. UN كما أدت ضرورة الامتثال للقواعد المتعلقة بتزامن توزيع الوثائق بجميع اللغات الرسمية إلى الإبطاء في إصدار المحاضر الموجزة.
    75. les règles concernant les mesures de protection exceptionnelle constituent l'élément le plus complexe du système commercial multilatéral. UN ٥٧- وتعد القواعد التي تنظم إجراءات الحماية الطارئة من أشد أجزاء النظام التجاري المتعدد اﻷطراف تعقيدا.
    20. les règles concernant la présentation des documents devraient être plus strictement observées pour faire en sorte que les documents soient disponibles en temps voulu. UN ٠٢- وينبغي أن يكون هناك تقيد أشد صرامة بالقواعد المتعلقة بتقديم الوثائق لضمان توافر الوثائق في الوقت المطلوب.
    En juin 1998, le Gouvernement chinois a promulgué les règles concernant le contrôle des exportations de produits nucléaires à double usage et de technologies connexes, qui instituent un contrôle strict en la matière et un système d'octroi de licences pour les exportations correspondantes. UN وفي حزيران/يونيه 1998، أصدرت الحكومة الصينية أنظمة تتعلق بمراقبة تصدير المواد النووية ذات الاستخدام المزدوج وما يتصل بها من التكنولوجيات، مرسية بذلك ضوابط صارمة على تصدير المواد النووية ذات الاستخدام المزدوج وما يتصل بها من التكنولوجيات، مع إنشاء نظام تراخيص للصادرات ذات الصلة.
    Les règles juridictionnelles, c'est-à-dire les règles concernant la responsabilité de l'État, ne sont pas les mêmes que celles qui s'appliquent en droit international général. UN والقواعد المتصلة بالولاية، التي تتعلق بمسؤولية الدولة، ليست هي نفس القواعد السارية في القواعد العامة للقانون الدولي.
    Les règles qui ont trait à la grossesse, par exemple, n'intéressent que les femmes, lesquelles sont également touchées de façon disproportionnée par les règles concernant les soins aux enfants. UN فالقواعد المتعلقة بالحمل، مثلا، لا تؤثر إلا على النساء؛ والقواعد المتعلقة برعاية اﻷطفال تؤثر على النساء بشكل غير متناسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد