La circulaire précise les règles de conduite que doivent respecter les policiers dans l'exercice de leurs fonctions et les peines encourues en cas de fautes graves. | UN | وهو يحدد قواعد السلوك التي يتعين على ضباط الشرطة مراعاتها أثناء تأدية واجباتهم والعقوبات في حالة إساءة السلوك. |
Le moment est venu d'améliorer les règles de conduite qui régissent le développement du marché mondial. | UN | وقد آن اﻷوان ﻹتقان قواعد السلوك التي تسير تنمية السوق العالمية على هديها. |
De plus, aucune règle ou exigence concernant le logement ne figure dans le Code d'éthique, le formulaire de candidature ou les règles de conduite. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تدرج أي لوائح أو شروط تتعلق بالسكن في مدونة الأخلاقيات، ولا في نموذج تسجيل العطاء، أو في قواعد السلوك. |
Il se félicite également qu'Israël ait engagé des poursuites contre des responsables d'interrogatoire ayant enfreint les règles de conduite en vigueur en Israël et adressé un rappel à l'ordre à d'autres. | UN | كما تعرب عن سرورها لملاحظة أن اسرائيل قد حاكمت محققين قاموا بخرق معايير السلوك المحلية وعاقبت آخرين. |
Il expose les règles de conduite auxquelles chacun est tenu en vertu de la Charte, du Statut du personnel et du Règlement du personnel. | UN | وهي توضح لهم معايير السلوك التي ينتظر منهم جميعا التحلي بها بموجب الميثاق وبموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
Elle définit les tâches à accomplir pour faire cesser la violence familiale et les règles de conduite à tenir à l'égard des victimes et des auteurs d'actes de violence familiale. | UN | وهو يحدد المهام المتعلقة بالتغلب على العنف العائلي وقواعد السلوك تجاه ضحايا العنف ومرتكبيه. |
Les documents internes régissant le fonctionnement de ce centre ont été élaborés conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et portent sur les procédures de transfert, l'hébergement, le séjour, les règles de conduite du personnel, le protocole de protection, etc. | UN | ولكي يعمل المركز، وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وُضعت لوائح داخلية تتعلق بإجراءات الإحالة، والإيواء، والإقامة، وقواعد سلوك الموظفين المعنيين، وبروتوكول الحماية، إلى غير ذلك. |
À cet égard, il a été fait référence à l'alinéa j) sur les règles de conduite de l'enchère électronique inversée (qui devraient contenir les informations mentionnées à l'alinéa c)). | UN | وأشير في هذا الصدد إلى الفقرة الفرعية (ي) التي تشير إلى قواعد تسيير المناقصة الإلكترونية (التي ينبغي أن تتضمن المعلومات المشار إليها في الفقرة الفرعية (ج)). |
5. L'entité adjudicatrice suspend l'enchère ou y met fin en cas de défaillance de son système de communication compromettant le bon déroulement de l'enchère ou pour d'autres raisons énoncées dans les règles de conduite de l'enchère. | UN | (5) تعلِّق الجهة المشترية المناقصة أو تنهيها في حال إصابة نظام اتصالاتها بأعطال يمكن أن تؤثر على سلامة سير المناقصة، أو لغير ذلك من الأسباب المنصوص عليها في قواعد إجراء المناقصة. |
La chambre, en accord avec le Ministre des finances, fixe les règles de conduite professionnelle. | UN | وتحدد الهيئة قواعد السلوك بموافقة من وزارة المالية. |
La guérilla, de son côté, provoque le déplacement des civils qu'elle estime hostiles à son action ou qui ont transgressé les règles de conduite imposées par le groupe insurgé dans les zones qu'il contrôle. | UN | أما الثوار فإنهم يعمدون إلى تشريد السكان الذين يعتبرونهم معادين لنشاطهم، أو الذين يخالفون قواعد السلوك التي تفرضها الجماعة المتمردة في المناطق الواقعة تحت سيطرتها. |
210. En raison du recul général de l'ordre public, les règles de conduite traditionnelles au sein des communautés concernées ont tendance à se relâcher. | UN | ٠١٢- وكثيرا ما تنهار قواعد السلوك التقليدية داخل المجتمعات المتضررة نتيجة التدهور العام في القانون والنظام. |
Les devoirs, fonctions, structures, déploiement et composition de la police palestinienne, ainsi que les dispositions relatives à son équipement et son fonctionnement et les règles de conduite sont énoncés à l'annexe I. | UN | ويبين المرفق اﻷول واجبات الشرطة الفلسطينية ووظائفها وهيكلها ووزعها وتكوينها إلى جانب اﻷحكام المتعلقة بمعداتها وعملياتها فضلا عن قواعد السلوك الخاصة بها. |
Des efforts constants sont déployés pour améliorer l'éducation spirituelle et morale des détenus en vue de les motiver et de les encourager à participer à des travaux d'intérêt public et à respecter les lois et les règles de conduite en société. | UN | ولا تزال الجهود جارية لتحسين التثقيف الروحي والأخلاقي للمدانين بالتركيز على ترسيخ التزامهم بممارسة نشاط مفيد اجتماعياً والامتثال للقانون واحترام قواعد السلوك المقبولة اجتماعياً. |
Même si elles constituent un cadre normatif et un outil de responsabilisation pour les candidatures de 2018 et de 2022, les règles de conduite restent une directive ad hoc applicable à ces deux cas, alors que le cadre reste imprécis pour les futures candidatures. | UN | وبالرغم من أن ذلك يمثل إطاراً معيارياً وأداة مساءلة لعطاءات عامي 2018 و2022، فإن قواعد السلوك تشكل توجيهاً خاصاً ينطبق على هذا العطاء في حد ذاته، بينما يظل إطار العطاءات المقبلة غير واضح. |
Premièrement, il mettrait en lumière les règles de conduite importantes que tous les personnels de maintien de la paix doivent respecter. | UN | فهو أولا سيُبرز معايير السلوك الهامة المطلوب من جميع حفظة السلام التقيد بها. |
Réaffirmant les Normes de conduite requises des fonctionnaires internationaux, ainsi que les règles de conduite prévues dans les statuts et règlements du personnel et autres textes pertinents des organismes des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد مجددا معايير السلوك للخدمة المدنية الدولية ومعايير السلوك المنصوص عليها في النظامين الأساسي والإداري للموظفين وغيرهما من إصدارات الأمم المتحدة بهذا الشأن؛ |
De même, les règles de conduite et les mécanismes de traitement des plaintes doivent être communiqués à la population durant toute la présence de la mission dans le pays hôte. | UN | وبصورة مماثلة، هناك حاجة لإبلاغ معايير السلوك بالأمم المتحدة وآليات الشكاوى للسكان المحليين من خلال وجود البعثة في البلد المضيف. |
Il s'agit de créer une réserve internationale de personnels polyvalents pour le maintien de la paix dont les compétences, les connaissances, les normes de discipline et les règles de conduite soient comparables et leur permettent de travailler ensemble à bref délai. | UN | والهدف من ذلك هو إيجاد مجموعة دولية من أفراد حفظ السلم تتوفر لديهم مستويات متشابهة من المهارات والمعرفة والانضباط وقواعد السلوك ويقدرون على العمل معا بفعالية في غضون مهلة قصيرة من استدعائهم. |
Comme démontré à de nombreuses reprises récemment, l'environnement et la santé humaine pâtissent de plus en plus souvent de conflits violents qui ne respectent pas les conventions internationales et les règles de conduite en vigueur. | UN | وكما بينت كثير من الصراعات التي دارت مؤخرا، فإن البيئة والصحة البشرية تقعان بصورة متزايدة ضحايا للصراع العنيف الذي لا يحترم الاتفاقيات الدولية وقواعد السلوك القائمة. |
Elles prévoient également de mettre plus systématiquement l'accent sur les valeurs fondamentales, la déontologie et les règles de conduite dans tous les programmes obligatoires et facultatifs qui seront imposés ou proposés. | UN | ويتمثل جزء لا يتجزأ من هذه المقترحات في التعزيز المتسق للقيم الأساسية، والأخلاق، وقواعد السلوك في جميع البرامج الإلزامية والاختيارية التي سيتم توفيرها. |
La conduite de tous les employés du Gouvernement indien concernant les documents officiellement classés confidentiels, y compris dans les domaines des technologies de pointe névralgiques, est réglementée par la loi de 1923 sur les secrets officiels et les règles de conduite de 1964 concernant les services centraux de la fonction publique. | UN | 21 - ينظم قانون الأسرار الرسمية، 1923، وقواعد سلوك الخدمات المدنية المركزية، 1964، سلوك جميع موظفي حكومة الهند الذين يتعاملون مع الوثائق المصنفة رسميا، بما في ذلك مجالات التقنية الحساسة والمتقدمة. |
Selon l'avis qui a prévalu cependant, l'alinéa c) devrait être conservé étant donné que les règles de conduite de l'enchère ne contiendraient pas nécessairement ces informations, qui étaient considérées comme importantes pour permettre au processus de se dérouler dans des conditions de concurrence et de transparence adéquates; | UN | وكان الرأي السائد هو أن الفقرة الفرعية (ج) ينبغي استبقاؤها لأن قواعد تسيير المناقصة الإلكترونية قد لا تتضمّن بالضرورة تلك المعلومات، وهي تعتبر مهمة لضمان قدر كاف من التنافس والشفافية في العملية؛ |
12. Ces informations détaillées peuvent être communiquées dans l'avis d'enchère électronique inversée ou, par référence, dans les règles de conduite de l'enchère, à condition que toutes les informations pertinentes soient portées à la connaissance de tous les fournisseurs ou entrepreneurs suffisamment longtemps avant l'enchère, afin de leur permettre de préparer convenablement leur participation. | UN | 12- ويمكن تقديم هذه المعلومات المفصّلة في إشعار المناقصة الإلكترونية نفسها، أو بالإشارة إليها في قواعد إجراء المناقصة، شريطة إطلاع المورِّدين أو المقاولين كافة على جميع المعلومات ذات الصلة قبل إجراء المناقصة بوقت كاف، وذلك لتمكينهم من الاستعداد السليم للمشاركة في المناقصة. |