6. Prie instamment le Gouvernement du Rwanda et le FPR de respecter strictement les règles du droit humanitaire international; | UN | ٦ - يحث حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية على أن تحترما بدقة قواعد القانون اﻹنساني الدولي؛ |
6. Prie instamment le Gouvernement du Rwanda et le FPR de respecter strictement les règles du droit humanitaire international; | UN | ٦ - يحث حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية على أن تحترما بدقة قواعد القانون اﻹنساني الدولي؛ |
6. Prie instamment le Gouvernement du Rwanda et le FPR de respecter strictement les règles du droit humanitaire international; | UN | ٦ - يحث حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية على أن تحترما بدقة قواعد القانون اﻹنساني الدولي؛ |
6. Prie instamment le Gouvernement du Rwanda et le FPR de respecter strictement les règles du droit humanitaire international; | UN | " ٦ - يحث حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية على أن تحترما بدقة قواعد القانون اﻹنساني الدولي؛ |
Même lorsque les activités de certains acteurs non étatiques impliquent l'emploi de la force, comme dans le cas des mouvements de libération nationale, on estime généralement qu'ils sont tenus, notamment, par les règles du droit humanitaire. | UN | وحتى في الحالات التي تنطوي فيها أنشطة بعض الجهات الفاعلة خلاف الدول على استخدام القوة، كما هو الشأن بالنسبة لحركات التحرير الوطنية، فإن وجهة النظر السائدة تتمثل في أنها، كغيرها، مُلزمة بالامتثال لقواعد القانون الإنساني. |
Il est significatif à cet égard que la thèse selon laquelle les règles du droit humanitaire ne s'appliqueraient pas aux armes nouvelles, en raison même de leur nouveauté, n'ait pas été invoquée en l'espèce. | UN | ويبدو في هذا الصدد من المهم أن أحداً لم ينادِ في هذه الدعوى بنظرية أن قواعد القانون اﻹنساني لا تنطبق على اﻷسلحة الجديدة بسبب جدﱠة هذه اﻷسلحة. |
Ainsi donc, tous les maux que les règles du droit humanitaire visent à prévenir sont à prendre en considération dans l'examen des questions de survie que soulève l'utilisation future des armes nucléaires dans des situations de belligérance. | UN | وهكذا فإن جميع الشرور التي ترمي قواعد القانون اﻹنساني إلى منعها تجتمع في مسائل البقاء التي يثيرها استخدام اﻷسلحة النووية في حرب تنشب مستقبلا. |
Il tient à souligner combien il importe de respecter les règles du droit humanitaire et les Conventions de Genève qui s'appliquent à ceux qui se rendent ou qui sont placés en détention pendant un conflit armé. | UN | ويرغب في التشديد على أهمية احترام قواعد القانون اﻹنساني واتفاقيات جنيف ذات الصلة التي تسري على اﻷشخاص الذين يستسلمون أو الذين يُقبض عليهم خلال نزاع مسلح. |
L'Union exige de toutes les parties le strict respect de toutes les règles du droit humanitaire international, recueillies dans les Conventions de Genève, et condamne fermement les actions militaires qui ont déjà provoqué des victimes parmi les civils innocents et les Casques bleus des Nations Unies. | UN | ويناشد الاتحاد بقوة جميع اﻷطراف أن تلتزم التزاما دقيقا بكافة قواعد القانون اﻹنساني الدولي المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف، ويدين بشدة اﻷعمال العسكرية التي أدت بالفعل إلى مصرع وإصابة المدنيين اﻷبرياء وأفراد حفظ السلام التابعين لﻷمم المتحدة. |
À cette question, une réponse négative s'impose : l'obligation qu'a chaque partie belligérante de respecter les règles du droit humanitaire applicables dans les conflits armés n'est nullement limitée au cas de légitime défense; l'obligation existe indépendamment de la qualité d'agresseur ou de victime. | UN | ويجب الرد على السؤال بإجابة سلبية: إن الالتزام المترتب على كل طرف محارب باحترام قواعد القانون اﻹنساني المنطبق في المنازعات المسلحة غير مقصور البتة على حالة الدفاع عن النفس؛ والالتزام قائم بمعزل عن صفة المعتدي أو الضحية. |
En outre, conformément au paragraphe 1 de l'article 38, les Etats parties s'engagent à respecter et à faire respecter les règles du droit humanitaire international qui leur sont applicables en cas de conflit armé et dont la protection s'étend aux enfants. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تتعهد الدول اﻷطراف، عملاً بالمادة ٨٣ - ١، بأن تحترم قواعد القانون اﻹنساني الدولي المنطبقة عليها في المنازعات المسلحة وذات الصلة بالطفل وأن تضمن احترام هذه القواعد. |
123. Veuillez fournir des renseignements sur les mesures d'ordre législatif, administratif et éducatif, adoptées conformément à l'article 38 pour respecter et faire respecter les règles du droit humanitaire applicable à l'Etat en cas de conflit armé et dont la protection s'étend aux enfants. | UN | ٣٢١- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة عملاً بالمادة ٨٣، بما في ذلك التدابير ذات الطابع التشريعي والاداري والتربوي، لاحترام والسهر على احترام قواعد القانون اﻹنساني الدولي المنطبق على الدولة في النزاعات المسلحة، ذات الصلة بالطفل. |
451. En tant que Membres des Nations Unies, le Sultanat d'Oman a souscrit à des engagements internationaux, en plus desquels la loi fondamentale prévoit que le Sultanat doit faire tous les efforts possibles en faveur de la paix et de la coopération entre les peuples et se conformer aux traités et instruments internationaux. En conséquence, il respecte les règles du droit humanitaire international applicables aux enfants dans les conflits armés. | UN | 451- إن تعهدات عمان الدولية وكونها أحد أعضاء الأمم المتحدة وما نص عليه نظامها الأساسي من سعيها للسلم وللتعاون بين الشعوب واحترامها للعهود والمواثيق الدولية يؤدي إلى احترامها لقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة عليها في المنازعات المسلحة وذات الصلة بالطفل. |