les règles et pratiques nationales sont, à cet égard, extrêmement diverses. | UN | وتتباين القواعد والممارسات الوطنية تبايناً شديداً في هذا الشأن. |
Mais, les règles et pratiques qui structurent un nouvel ordre international ne sont pas encore définies. | UN | إلا أن القواعد والممارسات التي تكون هيكل النظام الدولي الجديد لم تتحدد بعد. |
les règles et pratiques nationales sont, à cet égard, extrêmement diverses. | UN | وتتباين تباينا شديدا القواعد والممارسات الوطنية في هذا الصدد. |
Le groupe d'experts en question a adopté des procédures fondées sur les règles et pratiques de la Commission de la condition de la femme. | UN | وقال إن إجراءات الاجتماع المقصود بالذكر قد استندت إلى قواعد وممارسات اللجنة المعنية بمركز المرأة. |
Il faudrait remanier l’Accord de manière à interdire clairement toutes les règles et pratiques qui représentent des mesures de rétorsion unilatérales touchant les droits de propriété intellectuelle. | UN | وينبغي إيضاح اتفاق حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة ليحظر صراحة أي قواعد وممارسات تشكل انتقاما من طرف واحد على أساس قضايا تتعلق بحقوق الملكية الفكرية. |
Il harmonise le droit en matière d'arbitrage avec les conventions internationales et les règles et pratiques pertinentes. | UN | وهو يجعل قانون التحكيم مسايراً للاتفاقيات والقواعد والممارسات الدولية في مجال التحكيم. |
6. Encourage l'Assemblée des Nations Unies pour l'environnement du Programme des Nations Unies pour l'environnement à sa première session, qui doit se tenir à Nairobi, au mois de juin 2014, à adopter un règlement reprenant les règles et pratiques de l'Assemblée générale applicables et à respecter pleinement les dispositions du paragraphe 88 du document final; | UN | " 6 - تشجع جمعية الأمم المتحدة للبيئة التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة على أن تعتمد، في دورتها الأولى المقرر عقدها في نيروبي، في حزيران/يونيه 2014، نظامها الداخلي المتضمن للقواعد والممارسات المعمول بها في الجمعية العامة، وأن تنفذ بفعالية أحكام الفقرة 88 من الوثيقة الختامية؛ |
les règles et pratiques nationales sont, à cet égard, extrêmement diverses. | UN | وتتباين القواعد والممارسات الوطنية تبايناً شديداً في هذا الشأن. |
Un mariage coutumier est fondé sur les règles et pratiques de l'un des 73 groupes ethniques. | UN | وتشمل زيجات القانون العرفي القواعد والممارسات الموجودة لدى ٧٣ تجمعا إثنياً. |
Nous sommes convaincus que les règles et pratiques internationales doivent être le fruit de pratiques consultatives réelles et doivent être appliquées de manière démocratique sur la base de principes et de normes acceptés par la communauté internationale. | UN | ونحن نعتقد أن القواعد والممارسات الدولية ينبغي أن تنجم عن ممارسات تشاورية حقيقية وأن تطبق بطريقة ديمقراطية على أساس المبادئ والمعايير المقبولة في المجتمع الدولي. |
La nature et l'étendue du problème sont abordées dans la première partie. La deuxième porte sur les règles et pratiques comptables suivies par les PME dans certains pays. | UN | والغرض من الجزء الأول من التقرير هو تحديد طبيعة المشكلة، بينما يتناول الجزء الثاني القواعد والممارسات المحاسبية الحالية التي تتبعها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في عدد من البلدان. |
L'intérêt des manifestations, activités et réunions parallèles est généralement réaffirmé et mis en relief, de même que la nécessité de renforcer les règles et pratiques existantes, dont les suivantes: | UN | تؤكد جدوى اللقاءات والأنشطة والاجتماعات الموازية وتشجع عموماً، وكذلك ضرورة تعزيز القواعد والممارسات الحالية، ومن بينها ما يلي: |
Les organismes ont toutefois souligné qu'il restait beaucoup à faire en matière d'harmonisation et qu'une amélioration de la situation dans ce domaine en ce qui concerne les règles et pratiques observées favoriserait la propagation d'une culture commune. | UN | ومع ذلك، شددت الوكالات على أنّ هناك الكثير مما ينبغي القيام به في مجال التنسيق، وعلى أنّ وجود ثقافة مشتركة سيزدهر بسهولة أكبر ضمن بيئة تتسم بزيادة تعزيز المواءمة بين القواعد والممارسات. |
Le règlement intérieur provisoire adopté par le Comité à sa première session a été examiné par le Bureau des affaires juridiques en vue de l'harmoniser avec les règles et pratiques générales du Conseil économique et social. | UN | وقد استعرض مكتب الشؤون القانونية في الأمم المتحدة النظام الداخلي المؤقت الذي اعتمدته اللجنة في دورتها الأولى، وذلك مواءمته مع القواعد والممارسات العامة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
- garanties accrues de souplesse, non seulement en vue de favoriser les règles et pratiques susceptibles de faciliter les contacts entre employeurs et travailleurs et partant l’emploi, mais aussi afin de garantir un certain équilibre dans la protection des travailleurs ayant un emploi permanent et ceux dont l’emploi est précaire; | UN | - ضمان مزيد من المرونة بغية توطيد القواعد والممارسات التي تيسر الاتصال بين المؤسسات والعاملين وبالتالي العمالة، وبغية ضمان التوازن في حماية العاملين الدائمين والمؤقتين؛ |
14. Le Comité ad hoc d'experts sur les aspects juridiques de l'asile territorial, des réfugiés et des apatrides s'emploie à trouver des moyens concrets d'harmoniser les règles et pratiques régissant la politique d'asile en Europe. | UN | ١٤ - وتسعى لجنة الخبراء المخصصة للجوانب القانونية للجوء اﻹقليمي واللاجئين وعديمي الجنسية إلى إيجاد سبل ملموسة للتنسيق بين القواعد والممارسات المتبعة في أوروبا بشأن مسائل السياسة المتعلقة باللجوء. |
L'étude offre aux États membres concernés des options pour améliorer la performance de ces instruments; harmoniser les règles et pratiques de gestion des taxes; et définir les conditions juridiques de coexistence entre les taxes et la zone de libre-échange en cours de négociation avec l'Union européenne. | UN | والدِّراسة تقدم إلى الدول الأعضاء في الجماعتين خيارات تتعلق بالسياسات من أجل تحسين أداء هاتين الآليتين، وتنسيق القواعد والممارسات في إدارة الجبايات، وتحديد الشروط القانونية للتوفيق بين وجود الجبايات ومنطقة التجارة الحرة التي يجري التفاوض بشأنها مع الاتحاد الأوروبي. |
Il apprécie qu'après la présentation de son troisième rapport périodique, le Danemark ait modifié les règles et pratiques relatives à l'utilisation des chiens policiers pour le maintien de l'ordre. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لأن الدانمرك قامت، إثر تقريرها الدوري الثالث، بتعديل قواعد وممارسات استخدام كلاب الشرطة في السيطرة على الجمهور. |
En raison de ces menaces pour la sécurité, certains États se sont empressés d'adopter des lois d'exception, de modifier les politiques de détention, de réviser les règles et pratiques en matière de justice pénale et de restreindre les libertés d'expression et de réunion pacifique. | UN | وفي أعقاب هذه التهديدات الأمنية، سارعت بعض الدول إلى اعتماد تشريعات طارئة، وتعديل سياسات الاحتجاز، ومراجعة قواعد وممارسات القضاء الجنائي، وفرض قيود على حريات التعبير والتجمع السلمي. |
L'âge d'entrée en fonctions est également relativement élevé : la structure hiérarchique et les règles et pratiques de recrutement correspondantes entravent l'afflux de jeunes dans les organismes des Nations Unies. | UN | كما أن متوسط العمر عند دخول الخدمة مرتفع نسبيا: فهيكل الرتب وما يتصل به من قواعد وممارسات للتوظيف تعوق دخول الشباب إلى مؤسسات الأمم المتحدة. |
Le Président a annoncé que, conformément à la résolution 67/213 de l'Assemblée générale des Nations Unies, l'Assemblée pour l'environnement utiliserait son règlement intérieur, pour autant qu'il soit applicable, ainsi que les règles et pratiques applicables à l'Assemblée générale en attendant l'adoption d'un nouveau règlement intérieur. | UN | وأعلن الرئيس أن دورة الجمعية الحالية ستستخدم، وفق قرار الجمعية العامة 67/213، نظامها الداخلي المعمول به والقواعد والممارسات المعمول بها في الجمعية العامة ريثما يُعتمد نظام داخلي جديد. |
les règles et pratiques applicables au droit de réponse des membres (nombre d'interventions, temps de parole, etc.) valent également pour les déclarations faites par des observateurs en réponse à d'autres interventions. | UN | وتخضع بيانات المراقبين في الرد للقواعد والممارسات المطبقة على حقوق الأعضاء في الرد (عدد المداخلات والحدود الزمنية، الخ).83 |