De plus, il est bien équipé pour élaborer un projet de convention internationale incorporant et développant les règles figurant dans la Loi-type sur le commerce électronique et dans le projet de règles uniformes sur les signatures électroniques. | UN | والفريق العامل، علاوة على ذلك، مؤهل جيدا ﻹعداد مشروع اتفاقية دولية تضم القواعد الواردة في القانون النموذجي بشأن التجارة اﻹلكترونية ومشروع القواعد النموذجية بشأن التوقيعات اﻹلكترونية وتزيد في تطويرها. |
S'il n'y a aucun traité d'extradition, les règles figurant dans la loi sur l'extradition internationale s'appliquent. | UN | وفي حال انعدام معاهدة لتسليم المجرمين، تطبق القواعد الواردة في القانون الدولي لتسليم المجرمين. |
Elles reflétaient les règles figurant dans les recommandations générales 40 et 41 sur la réalisation de l'opposabilité des sûretés réelles mobilières au chapitre V du projet de Guide. | UN | وهما تجسدان القواعد الواردة في التوصيتين 40 و41 العامتين والمتعلقتين بنفاذ الحقوق الضمانية تجاه الأطراف الثالثة في الفصل الخامس من مشروع الدليل. |
La quatrième disposition finale transitoire de la Constitution le confirme, puisqu'elle dispose que les règles figurant dans la Constitution doivent être interprétées conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux traités et instruments internationaux ratifiés par le Pérou qui portent sur les mêmes matières. | UN | وإن الحكم الرابع النهائي الانتقالي من الدستور يؤكد ذلك ﻷنه ينص على أن القواعد الواردة في الدستور ينبغي أن تفسﱠر وفقا لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وللمعاهدات والصكوك الدولية التي صدقت عليها بيرو والتي تتناول المواد ذاتها. |
Selon d'autres membres, les règles figurant dans le projet d'article B manquaient de souplesse ou étaient trop détaillées; tel était notamment le cas de l'exigence selon laquelle la détention d'un étranger en vue de son expulsion devrait se faire en un lieu distinct de celui où sont détenues les personnes condamnées à des peines privatives de liberté. | UN | وذكر أعضاء آخرون أن القواعد الواردة في مشروع المادة باء تعوزها المرونة أو أنها مفرطة في التفاصيل؛ ويسري هذا بوجه خاص على شرط احتجاز الأجنبي بغرض طرده في مكان غير مكان احتجاز المحكوم عليهم بعقوبات سالبة للحرية. |
À cet égard, peut-être faut-il se demander si l'accent doit être mis uniquement sur les règles figurant dans l'acte constitutif en tant que lex specialis, ou si la question de la responsabilité des États membres de l'organisation doit être envisagée dans le contexte plus large des relations juridiques entre sujets de droit international. | UN | وفي هذا الصدد، ربما يكون من المناسب التساؤل إن كان التركيز يجب أن ينصب فقط على القواعد الواردة في الصك المنشئ كقاعدة للتخصيص أو أن موضوع مسؤولية الدولة العضو في المنظمة يجب أن ينظر إليه في السياق الأوسع للعلاقات القانونية بين أشخاص القانون الدولي. |
56. La délégation russe suppose que, dans l'établissement du Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité, le Secrétariat continuera de suivre les règles figurant dans le rapport du Secrétaire général du 18 septembre 1952 (A/2170). | UN | 56 - وخلصت للقول بأن وفدها يفترض أنه لدى تجميع مواد مرجع ممارسات مجلس الأمن فلسوف تواصل الأمانة العامة اتباع القواعد الواردة في تقرير الأمين العام المؤرخ 18 أيلول/سبتمبر 1952 (A/2170). |
49. Le projet d'article, a-t-il été noté, avait pour but de lever les doutes quant à la relation existant entre les règles figurant dans le projet de convention et celles figurant dans d'autres conventions internationales. | UN | 49- ولوحظ أن المقصود بمشروع المادة هو إزالة الشكوك التي تحوم حول العلاقة بين القواعد الواردة في مشروع الاتفاقية والقواعد الواردة في الاتفاقيات الدولية الأخرى. |
35. S'il peut être opportun d'envisager certains aspects de la situation des apatrides et des réfugiés, la CDI ne doit pas reformuler les règles figurant dans les conventions internationales existantes à ce sujet; il serait préférable d'encourager une plus large ratification de ces instruments et d'envisager d'y proposer certains amendements. | UN | 35 - ولئن كان من المناسب النظر في بعض جوانب حالة الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين، إلا أنه ينبغي ألا تقوم اللجنة بالإعلان مجددا عن القواعد الواردة في اتفاقيات دولية قائمة؛ وسيكون من الأفضل التشجيع على توسيع نطاق التصديق على تلك الصكوك، والنظر في اقتراح إدخال بعض التعديلات عليها. |
On peut cependant se demander si cette pratique, qui transpose en matière de réserves les règles figurant dans l'article 7 précité des Conventions de Vienne n'est pas excessivement rigide. | UN | 63 - ولعل المرء يتساءل مع ذلك عما إذا كانت هذه الممارسة التي تنقل إلى مجال التحفظات القواعد الواردة في المادة 7 السالفة الذكر() من اتفاقيتي فيينا تفرط في التشدد. |
13) La Commission s'est cependant demandé si cette pratique, qui transpose en matière de réserves les règles figurant dans l'article 7 précité des Conventions de Vienne n'est pas excessivement rigide. | UN | 13) على أن اللجنة تساءلت عما إذا كانت هذه الممارسة، التي تنقل إلى مجال التحفظات القواعد الواردة في المادة 7 السالفة الذكر() من اتفاقيتي فيينا، ممارسة متشددة للغاية. |
:: Parfois les règles figurant dans les directives sont clairement avancées de lege ferenda et reposent dans certains cas sur des pratiques qui se sont développées à la marge des Conventions de Vienne; | UN | :: في بعض الأحيان تكون القواعد الواردة في المبادئ التوجيهية موضوعة بوضوح بحكم القانون المنشود() وتكون، في بعض الحالات، قائمة على الممارسات التي تطورت على هامش اتفاقيتي فيينا()؛ |
13) La Commission s'est cependant demandé si cette pratique, qui transpose en matière de réserves les règles figurant dans l'article 7 précité des Conventions de Vienne n'est pas excessivement rigide. | UN | 13) على أن اللجنة تساءلت عما إذا كانت هذه الممارسة، التي تنقل إلى مجال التحفظات القواعد الواردة في المادة 7 السالفة الذكر() من اتفاقيتي فيينا، ممارسة متشددة للغاية. |
17) À titre de compromis entre ces deux exigences, la Commission a adopté une directive suffisamment souple qui, tout en reproduisant les règles figurant dans l'article 7, préserve la pratique moins rigide suivie par certaines autres organisations internationales que l'Organisation des Nations Unies en tant que dépositaires. | UN | 17) ولإيجاد حل وسط بين هذين المطلبين، اعتمدت اللجنة مبدأً توجيهياً على درجة كافية من المرونة، يكرر القواعد الواردة في المادة 7، ولكنه يحتفظ في الوقت ذاته بالممارسة الأكثر مرونة التي تتبعها منظمات دولية غير الأمم المتحدة بوصفها جهات وديعة(). |
:: Parfois les règles figurant dans les directives sont clairement avancées de lege ferenda et reposent dans certains cas sur des pratiques qui se sont développées à la marge des Conventions de Vienne; | UN | - وفي بعض الأحيان، تكون القواعد الواردة في المبادئ التوجيهية مسبوقة على نحو واضح بأحكام القانون المنشود()، وتستند في بعض الحالات إلى ممارسات تطورت على هامش اتفاقيات فيينا()؛ |
17) À titre de compromis entre ces deux exigences, la Commission a adopté un projet de directive suffisamment souple qui, tout en reproduisant les règles figurant dans l'article 7, préserve la pratique moins rigide suivie par certaines autres organisations internationales que l'Organisation des Nations Unies en tant que dépositaires. | UN | 17) ولإيجاد حل وسط بين هذين المطلبين، اعتمدت اللجنة مشروع مبدأ توجيهي على درجة كافية من المرونة، يكرر القواعد الواردة في المادة 7، ولكنه يحتفظ في الوقت ذاته بالممارسة الأكثر مرونة التي تتبعها منظمات دولية غير الأمم المتحدة بوصفها جهات وديعة(). |
Au surplus, il apparaîtra souvent que les règles figurant dans l’une des Conventions permettent de mieux comprendre celles qui figurent dans les autres que, souvent, elles complètent (comme le montre, par exemple, le chapitre II du présent rapport en ce qui concerne la définition des réserves). | UN | وزيادة على ذلك، سيبدو أحيانا أن القواعد الواردة في اتفاقية من الاتفاقيات تتيح فهما أفضل للقواعد الواردة في الاتفاقيات الأخرى والتي كثيرا ما تكملها (كما يتبين ذلك مثلا من الفصل الثاني من هذا التقرير فيما يتعلق بتعريف التحفظات). |
- La nécessité de ne pas remettre en cause les règles figurant dans les Conventions de Vienne, conformément à la position constante de la Commission, qui s'est fermement fixée cette directive à elle-même dès le tout début de ses travaux sur le sujet, principe qui a constamment été approuvé par la très grande majorité des États au sein de la Sixième Commission de l'Assemblée générale; | UN | - ضرورة عدم التشكيك في القواعد الواردة في اتفاقيتي فيينا، وفقا لموقف اللجنة الثابت في هذا الشأن، وهو تمسكها بهذا المبدأ التوجيهي منذ بداية أعمالها المتعلقة بهذا الموضوع(29)، وهو مبدأ تقره باستمرار الغالبية العظمى للدول الممثلة في اللجنة السادسة التابعة للجمعية العامة. |
Ainsi, la Cour a confirmé les règles figurant dans les projets de directive 2.5.2 (Forme du retrait) et 2.5.8 (Date d'effet du retrait d'une réserve) d'ores et déjà adoptés et qui ne font que reprendre celles résultant de la Convention de Vienne de 1969. | UN | 46 - وهكذا، أكدت المحكمة القواعد الواردة في مشروعي المبدأين التوجيهيين 2-5-2 (شكل سحب التحفظات)() و 2-5-8 (تاريخ نفاذ سحب التحفظ)() اللذين سبق اعتمادهما واللذين يقتصران على تكرار القواعد المنبثقة عن اتفاقية فيينا لعام 1969. |
123. Le Rapporteur spécial a noté cependant que la véritable question à se poser d'un point de vue juridique était celle de savoir si, lorsque les Parties contractantes étaient demeurées muettes sur le régime juridique des réserves, les règles figurant dans les Conventions de 1969 et 1986 étaient ou non adaptées à n'importe quel type de traités, y compris aux traités " normatifs " , y compris en matière de droits de l'homme. | UN | ٣٢١- وأشار المقرر الخاص مع ذلك إلى أن المسألة القانونية الحقيقية تتعلق، في حالة عدم تعرض اﻷطراف في المعاهدة للنظام القانوني للتحفظات، بمعرفة ما إذا كانت القواعد الواردة في اتفاقيتي ٩٦٩١ و٦٨٩١ مناسبة أو غير مناسبة لجميع أنواع المعاهدات، بما في ذلك المعاهدات " الشارعة " ، والمعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |