Cette version reprenait les règles fondamentales de la formation des contrats énoncées dans la Convention des Nations Unies sur les ventes. | UN | وقد جسدت تلك الصيغة القواعد الأساسية بشأن تكوين العقود في اتفاقية الأمم المتحدة للبيع. |
L'Union européenne ne perçoit aucun progrès dans l'évolution du Tadjikistan vers la démocratie, dès lors que les règles fondamentales de la société civile ne sont pas respectées et sont même violées. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أنه لن يحدث أي تقدم في التطور الديمقراطي في طاجيكستان ما دامت القواعد الأساسية للمجتمع المدني لا تلقى الاحترام بل تتعرض بدلا من ذلك للانتهاك. |
En outre, les éléments des crimes ne doivent pas contenir de définitions ou de qualifications incompatibles avec les règles fondamentales du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ألا تشمل عناصر الجرائم أي أوصاف أو صياغة لا تتفق مع القواعد الأساسية للقانون الدولي. |
Mais il n'existe pas de guide pratique résumant les règles fondamentales applicables à toutes les catégories de personnel de maintien de la paix. | UN | بيد أنه لا يوجد دليل مناسب يلخص المعايير الأساسية لجميع فئات أفراد حفظ السلام. |
Selon elle, < < [l]e droit de la guerre moderne organise ainsi des protections importantes en faveur des biens étrangers, à commencer par les règles fondamentales de la discrimination et de la proportionnalité au cours des combats, qui protègent la vie et les biens > > . | UN | واستنادا إليها، فإن ' ' قانون الحرب الحديث يوفر حمايات مهمة لممتلكات الأجانب، بدءا بالقواعد الأساسية للتمييز والتناسب التي تحمي الأرواح والممتلكات على حد سواء في غمرة العمليات الحربية``. |
Elle définit aussi les règles fondamentales des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire du Gouvernement. | UN | ينص الدستور أيضاً على القواعد الأساسية للسلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
les règles fondamentales concernant la résolution des conflits normatifs figurent dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وتتضمن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات القواعد الأساسية المتعلقة بحلّ تنازع المعايير. |
Elle exige que les règles fondamentales établissant et organisant l'État et sa relation avec la société soient mises en place et acceptées par les citoyens. | UN | ويقضي بأن توضع القواعد الأساسية لإرساء وتنظيم الدولة وعلاقتها بالمجتمع وتحظى بقبول المواطنين. |
Les nouvelles technologies de l'information modifient les règles fondamentales qui régissent la circulation de l'information dans la société. | UN | 2 - غيرت تكنولوجيات المعلومات الجديدة القواعد الأساسية لتدفق المعلومات في المجتمعات. |
22. La Constitution de la République énonce les règles fondamentales ciaprès: | UN | 22- ويضع دستور الجمهورية القواعد الأساسية التالية: |
Les nouvelles technologies de l'information modifient les règles fondamentales qui régissent la circulation de l'information dans la société. | UN | 4 - وتقوم التكنولوجيات المعلوماتية الجديدة بتغيير القواعد الأساسية لتدفق المعلومات في المجتمع. |
4.2 La Commission électorale centrale établit, conformément à la section 5, les règles fondamentales régissant la conduite des élections au Kosovo, qu'elle soumet au Représentant spécial du Secrétaire général, aux fins de promulgation en tant que règlement. | UN | 4-2 تتولى هيئة الانتخابات المركزية، وفقا لما يرد في البند 5، إعداد القواعد الأساسية الناظمة لإجراء الانتخابات في كوسوفو، من أجل تقديمها إلى الممثل الخاص للأمين العام لإصدارها في قاعدة تنظيمية. |
D'autres organes juridictionnels et quasi juridictionnels internationaux considèrent également que la Convention de Vienne énonce les règles fondamentales d'interprétation des traités. | UN | 22 - أقرت هيئات قضائية دولية أخرى أيضا بأن اتفاقية فيينا تبلور القواعد الأساسية لتفسير المعاهدات. |
En effet, ces normes ne définissent pas de façon adéquate les règles fondamentales et les données qui doivent figurer dans les états financiers. | UN | فالمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة لا تتناول بصورة كافية القواعد الأساسية للبيانات المالية والإقرارات المطلوبة فيها. |
Pour autant, je n'admets pas que quiconque parmi nous méprise les règles fondamentales et les codes de conduite entre dirigeants et profère des obscénités devant l'Assemblée. | UN | ولكنني لا أوافق على أن أيا منا يجوز له أن يتجاهل القواعد الأساسية للممارسات والسلوك فيما بين القادة من خلال التفوه بكلام بذيء في هذه الجمعية العامة. |
Outre qu'elle définit les objectifs principaux de la communauté internationale, mentionnés plus haut, la Charte pose en effet les règles fondamentales du jus ad bellum dans le cadre des conflits armés. | UN | فبالإضافة إلى تحديد مقاصد المجتمع الدولي الأساسية التي ذكرت أعلاه، يحدد الميثاق القواعد الأساسية لقانون الحرب في سياق النزاع المسلح. |
Comme il sera ouvert à tous les États et que ceux-ci pourront s'y joindre sur une base volontaire, le projet de code fixera les règles fondamentales auxquelles les pays ayant la maîtrise de l'espace devront se conformer dans leurs activités spatiales civiles et militaires. | UN | وبينما سيكون مشروع المدونة طوعيا ومفتوحا أمام جميع الدول، فإنه سيضع القواعد الأساسية التي يجب على الدول المرتادة للفضاء مراعاتها في الأنشطة الفضائية المدنية والعسكرية على السواء. |
On a dit également que les règles fondamentales que la Commission avait déjà établies concernant les notions de responsabilité et d'organisation internationale et les relations entre la responsabilité de ces organisations et la responsabilité de l'État serviraient à orienter la présente étude. | UN | وقيل أيضا إن القواعد الأساسية التي وضعتها المنظمة من قبل عن مفهومي المسؤولية والمنظمات الدولية والعلاقة بين مسؤولية المنظمات الدولية ومسؤولية الدولة ستقود مسيرة الدراسات الإضافية لهذا الموضوع. |
les règles fondamentales énumérées ne devraient pas donner lieu à une politisation du débat. | UN | وقائمة المعايير الأساسية قد لا تؤدي إلى سبغ المناقشات بصبغة سياسية، وإذا كانت محايدة سياسيا وتصدر عن اعتبارات إنسانية بحتة. |
Établir un guide énonçant les règles fondamentales applicables à toutes les catégories de personnel de maintien de la paix | UN | 23 - توفير دليل يلخص المعايير الأساسية لسلوك جميع فئات حفظة السلام |
L'appui de principe du Groupe des 77 et de la Chine à la nécessité d'éliminer les mesures économiques coercitives en tant que moyen de pression politique et économique est fondé sur les règles fondamentales du droit international et de la conduite des États au niveau international. | UN | إنّ مجموعة الـ 77 والصين تسترشد بالقواعد الأساسية للقانون الدولي وقواعد السلوك الدولي في دعمها المبدئي للحاجة إلى إنهاء الإجراءات الاقتصادية القسرية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي. |
De plus, les principes et les règles fondamentales du droit d'auteur établis par l'ancienne loi tels que les droits moraux ou économiques se retrouvent dans la loi nouvelle. | UN | ذلك باﻹضافة إلى أن المبادئ والقواعد اﻷساسية الخاصة بحقوق المؤلف والمنصوص عليها في القانون القديم، مثل الحقوق اﻷدبية أو الاقتصادية، واردة في القانون الجديد. |