Il suppose également que les règles internes d'une organisation internationale ne relèvent pas nécessairement du droit international. | UN | وهذا يعني أيضا أن القواعد الداخلية لمنظمة دولية لا تشكل بالضرورة جزءا من القانون الدولي. |
L'évolution des carrières est régie par les règles internes, qui sont strictement conformes au principe de non-discrimination, notamment en matière d'égalité des sexes. | UN | والتطوير المهني تحكمه القواعد الداخلية ذات الصلة، وهي قواعد تراعي بدقّة مبدأ عدم التمييز بما يشمل عدم التمييز على أساس نوع الجنس. |
Les membres de cette initiative doivent s'engager publiquement à respecter les principes écrits et à appliquer les règles internes, qui interdisent toute forme de corruption. | UN | ويجب على أعضاء المبادرة أن يعلنوا على الملأ التزامهم بالمبادئ المكتوبة وبتنفيذ القواعد الداخلية التي تحظر بوضوح أي شكل من أشكال الرشوة. |
les règles internes régissant le pouvoir du tribunal en la matière varient. | UN | وتختلف القواعد الداخلية التي تنظم صلاحية المحكمة للقيام بذلك. |
An niveau régional, la question s'inscrit dans la pratique par les programmes d'enseignement scolaire, les directives internes et les règles internes des écoles. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، يتم إدماج هذه المسألة في الممارسة العملية من خلال برامج التعليم المدرسي، والمبادئ التوجيهية الداخلية للمدارس، والقواعد الداخلية للمدارس. |
Toutefois, il n'est pas facile de délimiter les règles internes d'une organisation internationale. | UN | ومع ذلك فليس سهلاً تحديد القواعد الداخلية للمنظمة الدولية. |
En outre, il est possible que les règles internes restreignent le droit d'un membre d'invoquer la responsabilité de l'organisation internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تقيد القواعد الداخلية حق العضو في الاحتجاج بمسؤولية المنظمة الدولية. |
48. En ce qui concerne la sixième partie du projet d'articles, la délégation allemande croit comprendre que les relations entre une organisation internationale et ses États membres doivent être régies exclusivement par les règles internes de l'organisation. | UN | 48 - وأضافت قائلة إنه فيما يتعلق بالجزء السادس من مشاريع المواد، يتفهم وفد بلدها أن العلاقات بين منظمة دولية ما والدول الأعضاء فيها يجب أن تحكمها فقط القواعد الداخلية لتلك المنظمة. |
Comme indiqué dans le projet d'article, les mesures que les États membres doivent prendre pour fournir à l'organisation les fonds nécessaires sont régies par les règles internes de cette organisation. | UN | وكما ذكر في مشروع المادة، فإن التدابير التي يتعين أن تتخذها الدول الأعضاء بشأن تزويد المنظمة بالأموال تنظمها القواعد الداخلية لتلك المنظمة. |
67. Un certain nombre d'organisations internationales et de leur organes subsidiaires sont en passe de revoir et de renforcer les règles internes existantes en matière d'intégrité ou d'adopter de nouvelles politiques. | UN | 67- ويعكف عدد من المنظمات الدولية وهيئاتها الفرعية على تنقيح وتوطيد القواعد الداخلية القائمة الخاصة بالنـزاهة أو على اعتماد سياسات جديدة في هذا الشأن. |
Ces arguments ne sont cependant pas décisifs: alors que les règles internes concernant la compétence pour conclure les traités sont, dans leurs grandes lignes au moins, souvent énoncées par la constitution, il n'en va habituellement pas de même s'agissant de la formulation des réserves, qui relève essentiellement de principes constitutionnels généraux ou de la pratique. | UN | على أن هذه الحجج ليست دامغة: فبينما نجد أن القواعد الداخلية المتعلقة باختصاص عقد المعاهدات كثيراً ما ينص عليها الدستور، في خطوطها العريضة على الأقل، فإن الأمر ليس كذلك عادةً فيما يتصل بصوغ التحفظات، إذ إنه يُستمد في الغالب من المبادئ الدستورية العامة أو من الممارسة.. |
Elle estime que les rapports entre l'organisation internationale et ses membres - et inversement ceux entre un (État) membre et l'organisation - sont entièrement régis par les règles internes de l'organisation. | UN | فألمانيا ترى أنّ العلاقة بين المنظمة الدولية وأعضائها - وكذلك العلاقة بين دولة من الدول الأعضاء والمنظمة - تحكمها بالكامل القواعد الداخلية للمنظمة. |
58. les règles internes relatives à la protection des consommateurs ont généralement pour origine les préoccupations suscitées par les asymétries de l'information et à l'absence de pouvoir de négociation des consommateurs. | UN | 58- تستند عادة القواعد الداخلية التي تحكم حماية المستهلك إلى شواغل تتعلق بجوانب اللاتماثل في المعلومات إضافة إلى نقص قوة التفاوض من جانب المستهلك. |
Cette Partie avait déclaré dans sa correspondance qu'elle déploierait tous les efforts possibles afin d'accélérer le processus d'adoption des règlements, et qu'elle était en train d'élaborer les règles internes nécessaires pour pouvoir appliquer immédiatement le système de quotas, une fois que celui-ci serait entré en vigueur. | UN | وذكر الطرف في رسالته أنه في هذه الأثناء يتخذ جميع التدابير الممكنة للإسراع باعتماد اللوائح التنظيمية، ويضع القواعد الداخلية اللازمة لتنفيذ نظام الحصص، لكي يبدأ تطبيق هذه اللوائح حال دخولها حيز النفاذ. |
Il convient de souligner qu'en ce qui concerne les nouvelles entrées sur le marché estonien, les règles internes de lutte contre le blanchiment de capitaux - entre autres documents et données - de chacun de ces établissements ont été évaluées. | UN | ونؤكد أنه تم تقييم القواعد الداخلية لمكافحة غسل الأموال الخاصة بالجهات الوافدة على السوق الإستونية، - ضمن وثائق وبيانات أخرى تخص كلا من هذه الجهات. |
Le FNUAP estime qu'il faut examiner les règles internes des différents organismes pour garantir que tous les postes vacants sont également offerts à tous les membres du personnel, et notamment à ceux qui travaillent dans d'autres organismes du système. | UN | ويؤيد الصندوق الحاجة إلى استعراض القواعد الداخلية ذات الصلة للمنظمات من أجل كفالة أن تكون جميع الوظائف الشاغرة مفتوحة لجميع الموظفين على قدم المساواة، بمن فيهم أولئك العاملون في المؤسسات الأخرى للمنظومة. |
158. Certains membres ont convenu avec le Rapporteur spécial que les règles internes d'une organisation internationale n'avaient de pertinence que pour les relations entre cette organisation et ses membres; par contre, d'autres étaient d'avis que des non-membres pouvaient aussi exiger le respect de ses règles internes par une organisation internationale qui prenait des contre-mesures. | UN | 158- وبينما اتفق بعض الأعضاء مع المقرر الخاص على أن القواعد الداخلية للمنظمة لا تكون لها صلة بالموضوع إلا في العلاقات بين المنظمة وأعضائها، رأى أعضاء آخرون في اللجنة أنه يجوز أيضاً لغير الأعضاء في المنظمة مطالبة المنظمة باحترام قواعدها الداخلية عند اتخاذ تدابير مضادة. |
5) Lorsqu'une organisation internationale et un ou plusieurs de ses membres sont tous lésés par suite du même fait illicite, les règles internes de l'organisation internationale pourraient de la même façon attribuer à l'organisation ou à ses membres la fonction exclusive d'invoquer la responsabilité. | UN | 5) وعندما تتضرر منظمة دولية وعضو أو أكثر من أعضائها نتيجة ذات الفعل غير المشروع، فإن القواعد الداخلية للمنظمة الدولية قد تُسنِد كذلك إلى المنظمة أو أعضائها مهمة الاحتجاج بالمسؤولية حصراً. |
Dans ce cas, pour déterminer si les agissements des fonctionnaires ont été frauduleux, le tribunal national doit interpréter et appliquer les règles internes de l'Organisation que les fonctionnaires concernés ont prétendument violées. | UN | وفي هذه الحالات، فإنه يتعين على المحكمة الوطنية، لكي تبت فيما إذا كانت أعمال الموظف تشكل غشا، أن تقوم بتفسير وتطبيق أحكام اﻷنظمة والقواعد الداخلية للمنظمة التي يُدعى بأن الموظف المعني قد انتهكها. |
Il se pouvait que les règles internes régissant l'expression du consentement prévoient qu'une ratification de cet acte était nécessaire, voire indispensable, dans des domaines comme l'espace territorial et, en particulier, l'établissement de frontières. | UN | والقواعد الداخلية التي تنظم الإعراب عن الموافقة قد تجعل التصديق ضرورياً وحتى أساسياً في أمور مثل الحيز الإقليمي، وبوجه خاص إقامة الحدود. |
Par ailleurs, elle estime que les relations entre une organisation internationale et ses membres sont par définition régies par les règles internes de l'organisation. | UN | فالعلاقة بين المنظمة الدولية وأعضائها، من جهة أخرى، تخضع في رأينا، بحكم التعريف، للقواعد الداخلية للمنظمة. |