Canada, et encore moins ce que les rédacteurs souhaitaient en 1949. | UN | ضد كندا، ولا نية واضعي العهد في عام 1949. |
L'organisation a encouragé les rédacteurs de la nouvelle Organic Law of the Villagers Committes (Loi organique des comités de villageois) révisée à y inclure des concepts tels que la promotion de l'égalité des sexes. | UN | وقد دفعت المنظمة واضعي القانون الأساسي للجان القرويين الذي عدل مؤخراً إلى إدراج مفاهيم مثل تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Qui plus est, les juges doivent avoir la possibilité de préciser dans le Règlement des procédures qui n’ont pas été envisagées par les rédacteurs. | UN | واﻷهم من هذا أن تسمح القواعد للقضاة بالقيام بدور في وضع اﻹجراءات التي لم يكن واضعو القواعد يتحسبون لها. |
[c]'est précisément le lien établi par les rédacteurs de la Convention de Vienne entre la réserve et les dispositions d'une convention qui nous semble le plus critiquable. | UN | الصلة التي يقيمها واضعو اتفاقية فيينا بين التحفظ وأحكام أية اتفاقية هي بالتحديد ما يبدو لنا أكثر مدعاة للنقد. |
Les traducteurs et les rédacteurs de procès-verbaux seront formés à la dactylographie et au traitement de texte. | UN | فسوف يجري تدريب المترجمين التحريريين ومدوني المحاضر الحرفية على الطباعة وعلى استخدام معدات تجهيز النصوص. |
:: Ce phénomène est relativement nouveau et n'a pas été pris en compte par les rédacteurs de la Convention de Vienne; | UN | :: وهذه الظاهرة جديدة نسبياً ولم يأخذها في الاعتبار محررو اتفاقية فيينا؛ |
Il en découle que les rédacteurs de la Convention des Nations Unies sur les ventes avaient admis que la Convention puisse s'appliquer à un contrat de vente en dépit du fait que celui-ci avait été conclu avec un consommateur. | UN | ويتبين من تلك الأحكام أن واضعي اتفاقية الأمم المتحدة للبيع افترضوا أنه قد تكون هناك حالات يكون فيها عقد البيع مندرجا ضمن نطاق الاتفاقية، على الرغم من أنه قد أبرم من جانب مستهلك. |
Nous espérons que les rédacteurs de ce document sauront se montrer ouverts à une diversité de vues, de sorte que le texte soit amélioré et approuvé par davantage de pays. | UN | وأملنا أن يتسع صدر واضعي هذا المشروع مستقبلا لتقبل مختلف الآراء، حتى تتسنى مواصلة تحسين محتوى النص، بحيث يحظى بدعم عدد أكبر من البلدان. |
Ainsi les rédacteurs du deuxième alinéa de l'article 2 n'avaientils nullement l'intention, en insérant cet alinéa dans la convention, d'en restreindre le champ d'application. | UN | وعلى ذلك لم يكن في نية واضعي الفقرة الثانية من المادة 2 عندما أضافوا هذه الفقرة في الاتفاقية، تقييد نطاق تطبيق الأخيرة. |
On peut donc en conclure que les rédacteurs du Pacte avaient manifestement l’intention d’exclure toute possibilité de dénonciation. | UN | ولذلك يمكن الخلوص إلى أن واضعي العهد تعمدوا استبعاد إمكانية النقض. |
[c]'est précisément le lien établi par les rédacteurs de la Convention de Vienne entre la réserve et les dispositions d'une convention qui nous semble le plus critiquable. | UN | الصلة التي يقيمها واضعو اتفاقية فيينا بين التحفظ وأحكام أية اتفاقية هي بالتحديد ما يبدو لنا أكثر مدعاة للنقد. |
Ce sont là de nobles idéaux qui ont été énoncés par les rédacteurs de la Charte. | UN | فهذه مُثُل عليا حددها لنا واضعو الميثاق. |
les rédacteurs de la Convention relative aux droits de l'enfant s'attendaient à ce que nous, les signataires, garantissions le véritable exercice des droits que nous avions convenu de protéger. | UN | وقد توقع واضعو اتفاقية حقوق الطفل منا، نحن الموقعين عليها، أن نضمن ممارسة فعلية لهذه الحقوق التي اتفقنا على حمايتها. |
les rédacteurs du Code se sont inspirés de l'article 18 du projet de Code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | فقد استرشد واضعو القانون بالمادة 18 من مشروع قانون الجرائم ضد سلامة وأمن البشرية الذي وضعته لجنة القانون الدولي. |
Juste avant que l'orateur ne prenne la parole : Fournir d'urgence 10 exemplaires du texte pour les interprètes et les rédacteurs de comptes rendus. | UN | قبل أن يبدأ المتكلم في إلقاء بيانه مباشرة: تُقدم بصورة عاجلة 10 نسخ من هذه البيانات من أجل المترجمين الشفويين ومدوني المحاضر. |
Juste avant que l'orateur ne prenne la parole : Fournir d'urgence 10 exemplaires du texte pour les interprètes et les rédacteurs de comptes rendus. | UN | قبل أن يبدأ المتكلم في إلقاء بيانه مباشرة: تُقدم بصورة عاجلة 10 نسخ من هذه البيانات من أجل المترجمين الشفويين ومدوني المحاضر. |
Un compte rendu des témoignages oraux établi par les rédacteurs de procès-verbaux de l'ONU peut également être consulté. | UN | ويمكن الرجوع أيضا إلى سجل الإفادات الشفوية الذي أعده محررو المحاضر الحرفية التابعون للأمم المتحدة. |
les rédacteurs de la Charte et de la Déclaration universelle des droits de l'homme ont reconnu ce lien. | UN | وان من صاغوا الميثاق واﻹعـلان العالمي لحقوق اﻹنسان سلموا بهذه الرابطة. |
Il peut être raisonnablement admis que si les rédacteurs de cette disposition avaient voulu imposer le consensus en la matière, le texte aurait indiqué clairement leur intention à cet égard. | UN | ومن المعقول القبول بأنه، إذا كان صائغو المقرر يتوخون توافقاً في الآراء في هذا الشأن، لكان النص قد تضمن بياناً واضحاً في هذا الشأن. |
:: Elle a mis en valeur les ressources humaines en formant les rédacteurs de textes de loi namibiens. | UN | :: تنمية الموارد البشرية من خلال تدريب صائغي التشريعات الناميبية. |
De fait, il est rare que les rédacteurs de traités indiquent leur intention quant à l'effet sur le traité de l'existence d'un conflit armé. | UN | وسلّم بأن القائمين بصياغة المعاهدات نادراً ما يبدون نيتهم فيما يتعلق بأثر وجود نزاع مسلح على المعاهدة. |
Ont participé à cette réunion, animée par le Directeur du Centre, les rédacteurs et grands reporters des quotidiens et agences de presse. | UN | وحضر الاجتماع الذي حضره مدير المركز رؤساء تحرير وكبار محرري الصحف اليومية ووكالات اﻷنباء. |
les rédacteurs en chef sont fâchés. On a manqué la saisie. | Open Subtitles | المحررون غاضبون للغاية لأننا فوتنا قصة مصادرة ممتلكات المهربين. |
En l'occurrence, il est clair que les rédacteurs du Pacte ont reconnu à l'article 8 que, dans certains États où le service militaire est obligatoire, l'objection de conscience peut ne pas être admise. | UN | وفي هذه الحالة، من الواضح أن معدي صياغة العهد يعترفون في المادة 8 بأن الاستنكاف الضميري يمكن ألا يعترف به في بعض الدول التي تكون الخدمة العسكرية إلزامية فيها. |
les rédacteurs de communiqués de presse devraient s'efforcer eux aussi de rendre compte le plus fidèlement possible des interventions des États Membres. | UN | ومن الواجب أيضا على محرري البلاغات الصحفية أن يبذلوا كل جهد ممكن لتقديم محاضر موجزة في غاية الدقة لبيانات الدول اﻷعضاء. |
La Commission a indiqué que les rédacteurs pouvaient jouer un rôle tout aussi utile. | UN | وأقرت اللجنة بأن القائمين على الصياغة في المجلس يمكنهم أن يمارسوا دوراً لا يقل أهمية عما سبق. |
En outre, le texte final du projet de loi sur le renseignement financier a été établi et les rédacteurs juridiques l'examinent actuellement. | UN | وعلاوة على ذلك، وُضع مشروع قانون الاستخبارات المالية في صيغته النهائية وهو بين أيدي المحررين القانونيين للتدقيق فيه. |
Il travaille étroitement avec les rédacteurs de discours et avec le porte-parole du Secrétaire général et confère avec le Service du protocole au sujet des demandes et des visites des personnalités de la société civile, mais ne se charge pas de fonctions protocolaires. | UN | وهو يعمل عن كثب مع كتﱠاب كلمات اﻷمين العام والمتحدثين بإسمه، ويتشاور مع دائرة المراسم فيما يتعلق بالطلبات المتلقاة من قادة المجتمع المدني وبزياراتهم، ولكنه لا يضطلع بمهام المراسم. |