ويكيبيديا

    "les réformes économiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإصلاحات الاقتصادية
        
    • الاصلاحات الاقتصادية
        
    • الإصلاح الاقتصادي
        
    • واﻹصلاحات الاقتصادية
        
    • للإصلاحات الاقتصادية
        
    • والإصلاح الاقتصادي
        
    • بالإصلاحات الاقتصادية
        
    • اﻹصلاحات الاقتصادية التي
        
    • عن اﻹصلاحات الاقتصادية
        
    • إصلاحات اقتصادية
        
    • إصلاحاتها الاقتصادية
        
    • على اﻹصلاح الاقتصادي
        
    • على اﻹصلاحات الاقتصادية
        
    • أخذت اﻹصلاحات الاقتصادية
        
    • إن اﻹصلاحات الاقتصادية
        
    les réformes économiques axées sur une croissance économique soutenue et rapide devaient être assorties de dispositifs de sécurité conçus au niveau national. UN فقد تعين وضع نظم ضمان على المستوى الوطني ترافق الإصلاحات الاقتصادية الرامية إلى تحقيق نمو اقتصادي مستدام وسريع.
    Le Conseil a salué l'évolution du processus de réconciliation nationale et a encouragé les autorités libériennes à poursuivre les réformes économiques. UN ورحب المجلس بتطورات عملية المصالحة الوطنية وشجع السلطات الليبرية على مواصلة الإصلاحات الاقتصادية.
    les réformes économiques entreprises par le Gouvernement fidjien ont donné de premiers résultats positifs. UN إن الإصلاحات الاقتصادية التي قامت بها حكومة فيجي قد أدت إلى نتائج إيجابية في مرحلة منتصف المدة.
    les réformes économiques gagnent du terrain dans la République. UN إن الاصلاحات الاقتصادية آخذة في الترسخ في جمهوريتنا.
    Cela signifie que les réformes économiques se sont faites au détriment des réformes sociales et que les réformes de la santé publique ont pris un certain retard. UN وأُجري الإصلاح الاقتصادي على حساب الإصلاحات الاجتماعية، وخلف وراءه خططا كثيرة غير مكتملة في مجالات الصحة العامة.
    les réformes économiques que nous avons engagées ont permis de doubler le montant des recettes du port de Mogadiscio et de quadrupler celles de l'aéroport international d'Aden. UN وأسفرت الإصلاحات الاقتصادية التي حققناها عن مضاعفة عائدات ميناء مقديشو وزيادة عائدات مطار عدن الدولي بأربعة أضعاف.
    Le Nigéria progresse sur les réformes économiques qui lui permettent de consolider les fondements de son économie. UN وما فتئت نيجيريا تحرز التقدم في الإصلاحات الاقتصادية التي أسفرت عن إرساء أسس اقتصادية قوية.
    Le modèle actuel, fondé sur les secteurs public et privé, évoluera à mesure que s'approfondiront les réformes économiques. UN والنموذج الراهن القائم على القطاعين الحكومي والخاص لا ينفك يتطور مع تعمق الإصلاحات الاقتصادية.
    les réformes économiques structurelles ont encouragé la privatisation comme moyen de collecte de fonds en faveur du développement économique durable. UN أدت الإصلاحات الاقتصادية الهيكلية إلى تشجيع الخصخصة كوسيلة لجمع الأموال اللازمة للتنمية الاقتصادية المستدامة.
    Les membres du Conseil ont pris note des mesures que le Gouvernement de la République centrafricaine a prises pour appliquer les réformes économiques et sociales. UN واعترف أعضاء المجلس بالخطوات التي اتخذتها حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى لتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية.
    les réformes économiques et la libéralisation du commerce avaient amené au premier plan de l'actualité la nécessité d'examiner les questions de concurrence. UN وقال إن الإصلاحات الاقتصادية وتحرير التجارة أبرزت بصورة واضحة الحاجة لتناول قضايا المنافسة.
    Il est aussi à craindre que les réformes économiques aggravent la tendance actuelle en ce qui concerne le travail des enfants. UN ومن المحتمل كذلك أن تُعمِّق الإصلاحات الاقتصادية التيار الجاري حاليا بتشغيل الأطفال.
    les réformes économiques et le rajeunissement de l'économie nationale sont essentiels et méritent l'appui des investisseurs locaux et étrangers. UN إن الإصلاحات الاقتصادية وتجديد دماء الاقتصاد الوطني أمران شديدا الحيوية وينبغي أن يلقيا الدعم من المستثمرين المحليين والأجانب.
    Au même moment, les réformes économiques s'exécutaient à un rythme très lent, et la mauvaise gestion régnait, contribuant ainsi à la détérioration continue des conditions de vie des populations. UN إضافة إلى ذلك، تعثرت الإصلاحات الاقتصادية وساد سوء التدبير مما أدى إلى التدهور المستمر في الظروف المعيشية للسكان.
    Dans l'espace postsoviétique, il est en tête pour les réformes économiques et politiques. UN وبلدنا من البلدان الرائدة في الإصلاحات الاقتصادية والسياسية في مرحلة ما بعد العصر السوفياتي.
    De toute évidence, les réformes économiques ne sont pas une panacée. UN وتشير جميع الدلائل إلى أن الاصلاحات الاقتصادية ليست دواء لجميع اﻷدواء.
    Un certain nombre de produits ont donc été ajoutés, y compris un rapport établi en 1993 sur le rôle de la concurrence dans les réformes économiques. UN وتبعا لذلك، أضيف عدد من النواتج، منها تقرير أعد في عام ١٩٩٣ بشأن دور سياسة المنافسة في الاصلاحات الاقتصادية.
    Ils ont insisté sur le fait qu'il était important que les pays concernés gardent la mainmise sur le changement, que celui-ci ne pouvait être dicté ou imposé de l'extérieur, et que les réformes économiques et politiques devaient aller de pair. UN وشدد معظم الأعضاء على أهمية إمساك أبناء المنطقة بزمام عملية التغيير؛ وبأن هذا التغيير لا يمكن أن يكون نتيجة إملاء أو فرض من الخارج؛ وأن الإصلاح الاقتصادي والسياسي لا بد أن يمضى معا يداً بيد.
    Il y a là un risque grave pour la stabilité sociale et les réformes économiques, et qui appelle des mesures urgentes. UN ويشكل هذا خطرا كبيرا على الاستقرار الاجتماعي واﻹصلاحات الاقتصادية ويستدعي اتخاذ تدابير عاجلة.
    Les examens collégiaux volontaires se prêtent idéalement à des débats entre experts de la concurrence internationale souhaitant évaluer de quelle façon les réformes économiques dans un pays peuvent contribuer à ce que la concurrence sur les marchés profite aux pauvres et encourage le développement. UN وتتيح عمليات الاستعراض الطوعي بين النظراء فرصة رائعة للخبراء الدوليين في مجال المنافسة لتقييم الكيفية التي يمكن بها للإصلاحات الاقتصادية في بلدان مختارة أن تضمن استفادة الفقراء من المنافسة في الأسواق وأن تؤدي إلى تعزيز التنمية.
    Les programmes d’ajustement structurel, les réformes économiques draconiennes et les flux massifs de capitaux modifiaient radicalement la vie économique de ces pays insulaires vulnérables et mettaient irréversiblement à mal leur tissu social. UN وأضاف أن برامج التكيف الهيكلي، والإصلاح الاقتصادي الصارم، والتدفقات الضخمة لرؤوس الأموال تقوم حاليا، بصورة جذرية، بإعادة تشكيل اقتصاد هذه الأمم الجزرية الضعيفة وبالتسبب في تآكل نسيج مجتمعاتها.
    Il lui faut, à cette fin, adopter des mesures visant à stimuler les investissements privés, libanais et étrangers; intensifier les réformes économiques et administratives et amorcer dans les plus brefs délais le processus de privatisation. UN وهي، لذلك، مضطرة إلى اتخاذ إجراءات تشجع الاستثمار الخاص، اللبناني والأجنبي على السواء؛ والتعجيل بالإصلاحات الاقتصادية والإدارية؛ والبدء في أقرب وقت ممكن بعملية الخصخصة.
    les réformes économiques amorcées depuis 1991 ont permis à mon pays de se tourner vers l'extérieur dans le but de s'intégrer davantage aux marchés mondiaux. UN كما أن اﻹصلاحات الاقتصادية التي شرعنا فيها منذ عام ١٩٩١ أتاحت للهند توجها جديدا نحو الخارج غايته تعزيز اندماج الهند في السوق العالمية.
    Son gouvernement cherche actuellement à mettre en place des garanties légales qui rendraient les réformes économiques et sociales irréversibles. UN وحكومة بلده تسعى حاليا إلى وضع ضمانات قانونية تحول دون العدول عن اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية.
    En 1992, l'amélioration générale de la situation économique induite par les réformes économiques et liée à des conditions météorologiques favorables a permis de faire reculer le chômage. UN وفي عام 1992، نجم انخفاض معدّل البطالة عن تحسّن الحالة الاقتصادية عموماً نتيجة إصلاحات اقتصادية وأوضاع مناخية حسنة.
    Ce programme, qui sera exécuté par la CEA, a pour principal objectif d'aider les pays africains à poursuivre les réformes économiques et sociales et à s'engager de manière soutenue et durable sur la voie du développement. UN ويندرج البرنامج تحت مسؤولية اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. ويتمثل الهدف العام للبرنامج في مساعدة البلدان الأفريقية على جعل إصلاحاتها الاقتصادية والاجتماعية أعمق أثرا ودفع خطى عملية التنمية وإدامتها.
    Il convenait d'insister sur les réformes économiques propres à renforcer les capacités des pauvres et à encourager le développement des entreprises. UN وقال إنه ينبغي التركيز على اﻹصلاح الاقتصادي الذي يعزز قدرات الفقراء ويشجع تنمية مهارات تنظيم المشاريع.
    Après l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Copenhague, le Pakistan a créé un environnement favorable aux engagements pris concernant le plein emploi et l'élimination de la pauvreté, et s'est efforcé de remédier aux répercussions négatives que les réformes économiques ont eues sur les programmes sociaux. UN ومنذ اعتماد إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، هيأت باكستان بيئة مواتية لتحقيق هدف توفير العمالة الكاملة والقضاء على الفقر، وتحدت اﻵثار السلبية المترتبة على اﻹصلاحات الاقتصادية في البرامج الاجتماعية.
    Dans d'autres pays également (par exemple au Gabon, en Guinée-Bissau, à Madagascar et au Togo), à la suite des processus de transition politique, les réformes économiques retiennent davantage l'attention. UN وعلى غرار ذلك، أخذت اﻹصلاحات الاقتصادية في بلدان أخرى )مثل توغو وغابون وغينيا - بيساو ومدغشقر( تحظى بمزيد من الاهتمام على أثر التحولات السياسية.
    les réformes économiques ont nécessité une injection massive de capitaux dans de nombreuses économies naissantes orientées vers le marché. UN إن اﻹصلاحات الاقتصادية تتطلب حقـن للعديد من الاقتصادات الفتية المتوجهة نحو السوق بمــدد غزير مــن رؤوس اﻷموال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد