Je suis pleinement disposé à oeuvrer au plus tôt en faveur d'une solution de consensus et à lancer ainsi les réformes que nous attendons. | UN | وأنا مستعد استعدادا تاما للعمل على التوصل إلى حل بتوافق الآراء بأقرب وقت ممكن، مما يوفر، بالتالي، بدء الإصلاحات التي ننتظرها. |
À cet égard, la République de Corée soutient fermement les réformes que poursuit actuellement le Secrétaire général, M. Kofi Annan, en vue de parvenir à une ONU plus efficace et plus utile. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد جمهورية كوريا بقوة الإصلاحات التي ما فتئ الأمين العام كوفي عنان يسعى إلى تحقيقها بغية جعل الأمم المتحدة أكثر فعالية وكفاءة. |
À elles seules, les réformes que nous proposons ne rendront pas l'Organisation plus efficace. | UN | ولن تزيد الإصلاحات التي نقترحها بمفردها من فعالية الأمم المتحدة. |
Telles sont les réformes que l'Australie estime nécessaires pour donner à l'ONU les moyens de jouer son rôle au XXIe siècle. | UN | هذه هي الاصلاحات التي تعتقــد استراليا أنهــا ضرورية ﻹعداد اﻷمم المتحدة للاضطــلاع بدورها في القرن الحادي والعشرين. |
les réformes que nous entreprenons devraient accroître la capacité des Nations Unies de traiter de ces questions importantes. | UN | واﻹصلاحات التي نضطلع بها ينبغي أن تزيد قدرة اﻷمم المتحدة على مواجهة هذه المسائل الهامة. |
les réformes que nous engagerons doivent être destinées à répondre de façon efficace aux grands problèmes du développement, de la sécurité et des droits de l'homme. | UN | ويجب أن تستهدف الإصلاحات التي نروج لها معالجة المشاكل الرئيسية للتنمية والأمن وحقوق الإنسان بصورة فعالة. |
Nous croyons que les réformes que nous souhaitons tous profiteront des progrès déjà réalisés dans divers domaines grâce à la coopération internationale. | UN | ونعتقد أن الإصلاحات التي نرغب فيها جميعا ستبنى على أساس التقدم المحرز بالفعل في مجالات التعاون الدولي. |
Nous soutenons les réformes que le Conseil a adoptées en 2006, et nous soulignons qu'il importe de les mettre en œuvre de manière plus cohérente. | UN | ونحن نؤيد الإصلاحات التي وافق عليها المجلس في عام 2006، ونؤكد على أهمية تنفيذها على نحو أكثر اتساقا. |
Au cours de mon intervention, j'évoquerai à la fois les progrès que mon pays a accomplis avec l'aide de la communauté internationale et les réformes que nous devons maintenant introduire dans les relations internationales et la gouvernance au niveau mondial. | UN | وأود أن أتحدث في بياني عن النجاحات التي أحرزها بلدي بمساعدة المجتمع الدولي وعن الإصلاحات التي نحتاج إلى إجرائها الآن في الطريقة التي نتفاعل بها ونحكم أنفسنا على الصعيد العالمي. |
Les négociations avec l'Union européenne en vue de cette adhésion ont commencé en 2005, l'ensemble du processus servant à engager toutes les réformes que le pays tente d'entreprendre, notamment dans le domaine des droits de l'homme. | UN | فقد بدأت المفاوضات مع الاتحاد الأوروبي في عام 2005، وأسفرت هذه العملية كلها عن تسريع الإصلاحات التي كانت بلده تحاول إجراءها، وخصوصاً تلك التي تستهدف حقوق الإنسان. |
Il faudrait, dans cette démarche, tenir compte de l'amélioration de la qualité des prestations et de l'exécution des programmes et du rôle plus influent que jouera le système des Nations Unies si les réformes que nous préconisons sont mises en œuvre. | UN | وينبغي الإقدام على هذه العملية على أساس الأداء المعزز والتنفيذ الأقوى والدور الأكثر تأثيرا الذي ستضطلع به الأمم المتحدة إذا جرى تنفيذ الإصلاحات التي نقترحها. |
les réformes que nous avons adoptées aujourd'hui à Accra exigeront un soutien politique permanent au plus haut niveau et des actions coordonnées aux niveaux mondial et régional ainsi qu'au niveau des pays. | UN | 27 - إن الإصلاحات التي نتفق عليها اليوم في أكرا ستقتضي دعما سياسيا مستمرا على أرفع مستوى، وضغطا يمارسه الأقران، وأنشطة منسقة على كل من المستوى العالمي والإقليمي والقطري. |
Malgré tout, le pays est resté dans une stabilité et une dynamique encourageantes, notamment avec les réformes que mènent actuellement les autorités en matière de gouvernance et de lutte contre les inégalités sociales et la vie chère. | UN | وبالرغم من ذلك ظلت تسود البلد حالة مشجعة من الاستقرار والدينامية، لا سيما باعتبار الإصلاحات التي تقوم بها السلطات حاليا في مجال الحوكمة ومكافحة اللامساواة الاجتماعية والغلاء. |
En ce sens, il a présenté les réformes que le Gouvernent prévoit de mettre en place, notamment dans le domaine de l'éducation, afin que cette volonté et cette vision politiques puissent amener la société mauritanienne à vivre en parfaite harmonie, sans aucune forme de tension ethnique, tribale, sociale ou autre. | UN | وفي هذا الصدد، عرض الإصلاحات التي تخطط الحكومة لتنفيذها، وخاصة في ميدان التعليم، بهدف العمل من أجل أن تتيح هذه الإرادة السياسية وهذه الرؤية السياسية قيادة المجتمع الموريتاني نحو العيش في وئام تام، من دون أي شكل من أشكال التوتر العرقي أو القبلي أو الاجتماعي أو غيره. |
Pour l'avenir, j'assure l'Assemblée que le Canada demeure fermement résolu à poursuivre les réformes que le Secrétaire général a entamé afin de réaliser notre vision commune d'une Organisation des Nations Unies plus efficace et d'un monde plus pacifique et plus prospère. | UN | ويمكن للجمعية العامة، ونحن نتحرك إلى الأمام، أن تطمئن إلى أن كندا تظل ملتزمة تمام الالتزام بمواصلة الإصلاحات التي بدأها الأمين العام، لتحقيق رؤيتنا المشتركة التي تتوخى إيجاد أمم متحدة أكثر فعالية وعالم أكثر سلما ورخاء. |
les réformes que le pays a menées dans le domaine économique et social ont déterminé des changements quantitatifs et qualitatifs en matière d'emploi. | UN | 134- وقد مكَّنت الإصلاحات التي أدخلتها أوزبكستان في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي من إدخال تغييرات كمية ونوعية في مجال العمالة. |
Le Portugal pense que, quelles que soient les réformes que nous soyons en mesure d'entreprendre, il faudrait qu'un examen de suivi ait lieu à un moment donné dans l'avenir - par exemple dans 15 ans - afin d'évaluer la valeur des réformes et leur impact sur le travail de l'Organisation. | UN | والبرتغال ترى أنه مهما كانت الإصلاحات التي يمكننا اتخاذها، ينبغي إجراء ممارسة الاستعراض في وقت ما في المستقبل - وليكن 15 عاماً مثلاً - بغية تقييم ما للإصلاحات وما عليها وتأثيرها في عمل المنظمة. |
Après la < < mesure corrective > > intervenue le 3 août 2005 en République islamique de Mauritanie, le Secrétariat général a reçu du Représentant permanent de la République islamique de Mauritanie un mémorandum relatif à la première déclaration du Conseil militaire de la justice et de la démocratie, portant sur les réformes que ce conseil entend mettre d'abord en œuvre. | UN | في أعقاب الخطوة التصحيحية التي شهدتها الجمهورية الإسلامية الموريتانية في الثالث من أغسطس 2005 تلقت الأمانة العامة من المندوبية الدائمة للجمهورية الموريتانية مذكرة مرفق بها البيان الأول للمجلس العسكري للعدالة والديمقراطية يتضمن الإصلاحات التي ينوي القيام بها خلال المرحلة الانتقالية وهي كالتالي: |
Nous en appelons donc à nos partenaires en développement afin qu'ils nous fournissent tout l'appui nécessaire pour que les réformes que nous avons effectuées soient fructueuses et que les sacrifices consentis ne soient pas une simple perte de temps. | UN | لذلك نحن نطالب شركاءنا في التنمية أن يوفروا لنا كامل الدعم اللازم ﻹنجاح الاصلاحات التي قمنا بها ولعدم جعل التضحيات التي قدمناها مجرد مضيعة للوقت. |
Deuxièmement, en ce qui a trait au Conseil économique et social, nous devons examiner immédiatement les réformes que nous avons instituées, en vue d'en faire le sommet intergouvernemental efficace tant des questions économiques que sociales. | UN | وثانيا، بالنسبة الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ينبغي لنا أن نستعرض على الفور الاصلاحات التي شرعنا فيها بغية جعله القمة الحكومية الدولية الفعالة والكفئة للقضايا الاقتصادية والاجتماعية. |
les réformes que nous entreprenons ont le soutien de la nation, qui a le droit légitime d'aspirer à l'amélioration de ses conditions de vie aujourd'hui et non pas dans un avenir éloigné. | UN | واﻹصلاحات التي نقــوم بهــا اﻵن تحظى بتأييد اﻷمة التي يحق لها أن تؤمــل فــي تحســين ظــروف معيشتها اليوم لا في المســتقبل البعيــد. |