ويكيبيديا

    "les réfugiés eux-mêmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اللاجئون أنفسهم
        
    • اللاجئين أنفسهم
        
    • واللاجئين أنفسهم
        
    Leurs besoins dans ces situations sont considérables et les réfugiés eux-mêmes accueillent souvent avec circonspection toute idée de rapatriement. UN واحتياجاتهم في هذه الظروف هائلة ويحترس اللاجئون أنفسهم من العودة إلى الوطن في أغلب الأحيان.
    les réfugiés eux-mêmes organisent divers comités, dotés d'un président et d'autres responsables désignés. UN وينضم اللاجئون أنفسهم إلى مختلف اللجان، التي يوجد على رأسها رئيس وأعضاؤها موظفون معينون آخرون.
    Lorsqu'un camp dispose de services de sécurité, ceux-ci sont souvent organisés de façon limitée par les réfugiés eux-mêmes. UN وفي حالة توفر الأمن في المخيم، فإن هذا الأمن محدود في كثير من الأحيان وينظمه اللاجئون أنفسهم.
    En effet, le non-respect des dispositions du Statut a des répercussions directes sur le Haut Commissariat et les réfugiés eux-mêmes. UN وعدم مراعاة أحكام القانون الأساسي يؤثر، في الواقع، بشكل مباشر على المفوضية، وكذلك على اللاجئين أنفسهم.
    Soixante pour cent de son budget est consacré à l'éducation, qui représente une importance cruciale pour les réfugiés eux-mêmes, et qui est de grande qualité. UN ويخصص ستون في المائة من ميزانيتها للتعليم الذي يحظى بأهمية محورية لدى اللاجئين أنفسهم والذي يتسم بجودة عالية.
    Un partenariat efficace est essentiellement un partenariat qui implique les réfugiés eux-mêmes, qui garantit le respect de leur dignité et qui, au moyen d’une planification scrupuleuse et d’une communication ouverte, leur offre des choix plutôt que la charité. UN ولكن، أكثر من أي شيء آخر، فإن علاقات التشارك الفعالة التي تضم اللاجئين أنفسهم ستحافظ على احترام كرامتهم وستتيح لهم، بواسطة التخطيط الجاري بعناية والاتصال الصريح، خيارات لا إحسانا.
    les réfugiés eux-mêmes ainsi que leur communauté ont apporté une contribution substantielle à la recherche de solutions à leur sort. UN كما قدم اللاجئون أنفسهم ومجتمعاتهم إسهامات جوهرية في العثور على حلول لمحنتهم.
    Il est important de souligner que les réfugiés eux-mêmes jouent un rôle important dans l'instauration et le rétablissement de la paix dans leur pays d'origine. UN ولا بد من التشديد على الدور المهم الذي يلعبه اللاجئون أنفسهم في بناء السلم وعملية صنع السلم في بلدان المنشأ.
    Conscients de la gravité de la situation, les réfugiés eux-mêmes ont pris à leur charge, par des moyens de financement originaux, certaines dépenses de l'Office. UN وإدراكا منهم لصعوبة الحالة، قام اللاجئون أنفسهم بتحمل بعض نفقات الوكالة من خلال طرق تمويل ابتكارية.
    Dans certains cas, les réfugiés eux-mêmes, en raison de leurs affinités culturelles et ethniques traditionnelles dans la région frontalière ont résisté aux propositions visant à transférer leurs camps. UN وفي بعض الحالات، رفض اللاجئون أنفسهم اقتراحات تغيير موقع مخيماتهم بسبب أوجه التقارب الثقافي والإثني التقليدية في منطقة الحدود.
    Selon les réfugiés eux-mêmes, cet exode massif n'a pas été motivé par des considérations politiques mais était le résultat spontané de la peur, causée par l'insécurité croissante et des rumeurs faisant état de nouvelles attaques éventuelles. UN ويذكر اللاجئون أنفسهم أن هذا التدفق الجماعي ليس وراءه دافع سياسي ولكنه نتيجة تلقائية للشعور بالخوف نظرا لتدهور حالة اﻷمن وانتشار الشائعات حول امكانية التعرﱡض لمزيد من الهجمات.
    Parfois, ce sont les réfugiés eux-mêmes qui hésitent à s'éloigner de la frontière, car ils veulent avoir la possibilité de rentrer chez eux périodiquement ou de s'enfuir de nouveau si besoin est. UN وقد يحجم اللاجئون أنفسهم عن مغادرة منطقة الحدود رغبة منهم في العودة إلى الوطن من فترة إلى أخرى، أو أن يكونوا في وضع يمكنهم من الفرار مرة أخرى عند الضرورة.
    Alors que le HCR insistait sur leur réinstallation, les réfugiés eux-mêmes manifestaient une forte réticence envers leur réinstallation dans des camps situés à une plus grande distance de la frontière car ils espéraient pouvoir retourner en RDC dès que la situation serait stabilisée. UN 30 - وفيما ضغطت المفوضية من أجل نقل اللاجئين، أبدى اللاجئون أنفسهم ممانعة قوية لفكرة نقلهم إلى مخيمات تقع على مسافات أكثر أمنا من الحدود في انتظار قدرتهم على العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية عندما تستقر الأوضاع.
    Le non-respect de ces principes de base porte atteinte à la nature même de l’octroi pacifique du droit d’asile qui constitue alors une menace pour le pays d’origine, le pays d’asile et les réfugiés eux-mêmes. UN والخروج على هذه المبادئ الأساسية يقوض بالذات الطابع الذي يقوم عليه المنح السلمي للجوء ويجعله خطراً على بلد المنشأ وعلى بلد اللجوء وعلى اللاجئين أنفسهم.
    Conformément à la position libanaise, les réfugiés palestiniens doivent retourner dans leurs foyers et non pas s'installer au Liban, car les réfugiés eux-mêmes le désirent, et puisque la Constitution libanaise interdit leur installation permanente au Liban, car leur présence continue bouleverserait l'équilibre démographique du pays. UN إن موقف لبنان يدعو إلى عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وعدم توطينهم في لبنان، لأن اللاجئين أنفسهم يريدون العودة إلى أرضهم، ولأن رفض التوطين أصبح جزءا من الدستور اللبناني، ولأن بقاء اللاجئين في لبنان يخل بالتوازن الديمغرافي في القائم.
    c) En reconnaissant que les réfugiés eux-mêmes sont collectivement un important facteur de changement. UN )ج( التسليم بأن اللاجئين أنفسهم يمثلون قوة جماعية هامة ﻹحداث تغيير إيجابي.
    L'exécution du programme ne s'est pas faite sans mal, entre autres il y a eu des retards dans l'examen du statut des réfugiés, les fonds ont manqué pour faciliter la réinsertion et les réfugiés eux-mêmes ont manifesté de l'indécision. UN وقد صودف خلال تنفيذ ذلك البرنامج عدد من المشاكل، منها حدوث تأخيرات في إجراءات الفحص المتعلقة بالبت في تمتع اﻷشخاص بمركز اللاجئ، والافتقار إلى اﻷموال الكافية للمعاونة في إعادة إدماج اللاجئين، والتردد من جانب اللاجئين أنفسهم.
    La situation des quelque 5,7 millions de réfugiés ayant vécu en exil pendant plus de 5 ans a suscité une préoccupation toute particulière en raison des effets graves et préjudiciables d'un déplacement à long terme sur les réfugiés eux-mêmes ainsi que sur les gouvernements et communautés hôtes. UN وكان وضع اللاجئين المقدّر عددهم ب5.7 ملايين لاجئ الذين يعيشون في المنفى منذ أكثر من خمس سنوات مثار قلق خاصٍ، وذلك بسبب الآثار الضارة الشديدة للتشرد الطويل الأمد على اللاجئين أنفسهم وعلى الحكومات والمجتمعات المضيفة كذلك.
    158. La plupart des améliorations apportées à l'hygiène du milieu dans les camps de réfugiés étaient jusqu'à ces derniers temps fondées sur des projets peu coûteux demandant peu de technologie, comme la mise en place de drains de surface et le revêtement des trottoirs, et elles résultent du travail effectué par les réfugiés eux-mêmes dans le cadre de programmes d'auto-assistance entrepris avec l'appui de l'Office. UN ١٥٨ - وحتى وقت قريب، كانت معظم التحسينات في أوضاع الصحة البيئية داخل مخيمات اللاجئين تستند إلى مشاريع متدنية التكاليف وتستخدم تكنولوجيا متواضعة، كشق اﻷقنية السطحية وتعبيد الممرات التي يتم تنفيذها على أيدي اللاجئين أنفسهم من خلال برامج العون الذاتي التي تدعمها الوكالة.
    Pour bien faire comprendre la nature du problème actuel des réfugiés dans notre pays, nous tenons à faire savoir à la communauté internationale que la dernière vague de réfugiés, qui a commencé en avril 1994, a été déclenchée par plusieurs facteurs et que les réfugiés eux-mêmes peuvent être classés en plusieurs catégories : UN ولتوضيح الطبيعة الراهنة لمشكلة اللاجئين في بلدنا على نحو مناسب، نود إعلام المجتمع الدولي أن آخر موجة من اللاجئين، وهي موجة بدأت في نيسان/أبريل ١٩٩٤، كانت نتيجة عدد من العوامل، كما أن اللاجئين أنفسهم يندرجون ضمن فئات مختلفة:
    La concertation qu'elle a menée avec tous les partenaires a été fort appréciée par les autorités burundaises, par les autorités des pays d'accueil et par les réfugiés eux-mêmes. UN وقد كان تشاورها مع جميع الشركاء موضوع تقدير بالغ من جانب السلطات البوروندية وسلطات بلدان اللجوء واللاجئين أنفسهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد