ويكيبيديا

    "les régions éloignées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المناطق النائية
        
    • المناطق البعيدة
        
    • الأقاليم النائية
        
    • مناطق بعيدة
        
    • بالمناطق النائية
        
    Les Philippines et la Thaïlande ont fait appel à des équipes mobiles qui sont chargées d'enregistrer les naissances dans les régions éloignées. UN واستخدمت كل من الفلبين وتايلند مكاتب تسجيل متنقلة لقيد المواليد في المناطق النائية.
    Au Yémen, par exemple, des programmes d'alphabétisation pour les femmes rurales ont été lancés et, en Thaïlande, l'éducation extrascolaire pour les femmes dans les régions éloignées a été étoffée. UN فشرعت اليمن مثلا في برامج محو الأمية للريفيات، ووسعت تايلند نطاق التعليم غير الرسمي ليشمل النساء في المناطق النائية.
    Les enseignants bien formés sont trop peu nombreux, en particulier dans les régions éloignées où ceux qui ont été formés en ville ne veulent pas travailler. UN وهناك نقص في عدد المعلمين المدربين، خصوصا في المناطق النائية التي لا يرغب المدرسون المدربون في المدينة في العمل بها.
    Les possibilités d'accès des femmes des zones rurales aux services de contrôle prénatal et d'accouchement restent peu nombreuses, ce qui est encore plus problématique dans les régions éloignées. UN ولا يزال حصول نساء الريف على خدمات الفحص السابق للولادة وخدمات التوليد قليلا. وتتفاقم هذه المشكلة في المناطق النائية.
    La création de centres appropriés dans les régions éloignées et reculées pour accueillir provisoirement les mineurs dans ces régions, en attendant une décision de justice sur leurs cas. UN إنشاء مقار ملائمة في المناطق البعيدة والنائية لإيواء الأحداث في تلك المناطق بصورة مؤقتة يحجز فيها الحدث إلى حين الفصل في قضيته؛
    les régions éloignées sont desservies par l'équipe médicale volante. UN وتستفيد المناطق النائية من خدمات الفريق الطبي الطائر.
    Il a expliqué comment la Jordanie a introduit l'écotourisme, qui a offert des sources de revenus aux collectivités locales dans les régions éloignées. UN وأوضح كيف أدخلت الأردن السياحة الإيكولوجية، التي ولدت مصادر دخل للمجتمعات المحلية في المناطق النائية.
    Dans les régions éloignées la récupération soulève des problèmes. UN والتجميع من المناطق النائية أمر غاية في الصعوبة.
    La récupération dans les régions éloignées soulève des problèmes. UN وعملية الجمع من المناطق النائية صعبة للغاية.
    La contamination de l'environnement et des biotes dans les régions éloignées peut représenter une menace pour les espèces vulnérables et les écosystèmes. UN ويمكن أن يشكل تلوث البيئة والنباتات والحيوانات في المناطق النائية خطراً على الأنواع والنظم الإيكولوجية الهشة.
    La contamination de l'environnement et des biotes dans les régions éloignées peut représenter une menace pour les espèces vulnérables et les écosystèmes. UN ويمكن أن يشكل تلوث البيئة والنباتات والحيوانات في المناطق النائية خطراً على الأنواع والنظم الإيكولوجية الهشة.
    les régions éloignées profitent aussi du développement. UN كذلك تتم تنمية المناطق النائية.
    Une autre application des techniques spatiales concerne le domaine de la télémédecine. Le réseau SHARED est un système de fourniture de soins de santé novateur utilisé pour les régions éloignées et mal desservies. UN وثمة تطبيق آخر في مجال الفضاء يتعلق بحقل الطب البعادي وهو الشبكة شيرد التي هي طريقة مبتكرة لتقديم الرعاية الصحية في المناطق النائية المحرومة من الخدمات .
    Le taux global d'alphabétisation des femmes est de 55 % contre 79 % pour les hommes; l'écart est encore plus grand parmi les plus pauvres et dans les régions éloignées. UN والمعدل العام للإلمام بالقراءة والكتابة في أوساط النساء يبلغ 55 في المائة بالمقارنة مع 79 في المائة في أوساط الرجال؛ بل إن التفاوت يكون أكبر من ذلك في أوساط الأفقر منهم وفي المناطق النائية.
    102. Dans les régions éloignées, les taux de scolarisation et de rétention scolaire des filles sont encore plus faibles. UN 102- بل إن مشكلة انخفاض التحاق الفتيات بالمدارس وبقائهن فيها تكون مشكلة أبرز في المناطق النائية.
    Il faut aussi trouver des fonds pour améliorer le réseau routier et les infrastructures dans les régions éloignées; des terrains vont être expropriés et des entreprises étrangères seront autorisées à construire des routes et à amortir leurs investissements en percevant des péages. UN ويتعين أيضا تدبير اﻷموال اللازمة لمد الطرق الى المناطق النائية وإقامة الهياكل اﻷساسية فيها؛ وسيتم نزع ملكية بعض اﻷراضي؛ وقد سُمح للمنظمات اﻷجنبية ببناء الطرق واسترداد استثماراتها من خلال رسوم العبور.
    Les organisations non gouvernementales bénéficiaires doivent être reconnues officiellement pour l’action qu’elles mènent dans des domaines où les pouvoirs publics peuvent manquer de moyens pour toucher la population et promouvoir le développement, notamment dans les zones rurales et les régions éloignées ainsi qu’au niveau local. UN ويجب الاعتراف بهذه المنظمات رسميا لدورها المفيد في المجالات التي لا تكون فيها الحكومة قادرة على الوصول الى السكان وتشجيع التنمية. وغالبا ما تكون هذه الحالة في المناطق النائية والريفية وعلى المستويين المحلي وفي المجتمعات المحلية.
    Le coût élevé des mesures de détection et d’éradication dans les régions éloignées constitue toutefois un obstacle de taille à la mise en place de programmes d’éradication efficaces. UN بيد أن ارتفاع تكاليف تدابير الرصد والازالة في المناطق النائية هو عقبة كأداء أمام انشاء برامج ازالة فعالة .
    Des efforts sont déployés pour former les femmes autochtones en utilisant des modèles alternatifs, notamment en formant des accoucheuses locales, dans les régions éloignées des hôpitaux. UN وتُبذل جهود لتدريب النساء الأصليات عن طريق استخدام أمثلة بديلة، بما في ذلك تدريب قابلات محليات، في المناطق البعيدة عن المستشفيات.
    Neuf agents de sécurité pour assurer les opérations 24 heures sur 24 et sept jours sur sept dans les régions éloignées UN تسعة مسؤولي أمن لكفالة العمليات على مدار الساعة أسبوعيا في الأقاليم النائية
    En outre, les données de suivi des tri- à octa- chloronaphtalènes dans les matrices abiotiques (et biotiques) de l'Arctique et de l'Antarctique (cf. section 2.2.3) constituent des preuves supplémentaires que ces congénères sont persistants et sujets à propagation à longue distance et qu'ils polluent les régions éloignées. UN وعلاوة على ذلك، فإن بيانات الرصد الخاصة بثالث إلى ثامن النفثالينات في المصفوفات اللاأحيائية (والأحيائية) في القطب الشمالي وأنتاريكتيكا (أنظر القسم 2-2-3) تستخدم كقرينة أخرى على أن هذه المتجانسات ثابتة، وتتعرض للانتقال البعيد المدى، وتلوث مناطق بعيدة.
    En outre, dans les régions éloignées, bon nombre des unités de santé sont maintenant reliées aux réseaux téléphoniques, ce qui accroît l'accès de la population aux soins de santé et autres services et aide également les communautés à rester en contact avec l'extérieur. UN وفضلا عن ذلك أصبحت كثير من الوحدات الصحية بالمناطق النائية ترتبط الآن بالهواتف مما يزيد من فرص الحصول على الخدمات الصحية وغيرها كما تفيد المجتمعات المحلية عند التواصل بينها وبين العالم الخارجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد