ويكيبيديا

    "les régions sous" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المناطق الواقعة تحت
        
    • المناطق الخاضعة
        
    • الأراضي الواقعة تحت
        
    La population civile a continué d'être la plus touchée dans les régions sous contrôle des groupes armés illégaux. UN وظل السكان المدنيون هم الأشد تأثراً في المناطق الواقعة تحت نفوذ الجماعات المسلحة غير الشرعية.
    ii) Restrictions imposées par les LTTE aux Tamouls vivant dans les régions sous leur contrôle quant à la liberté de circuler dans d'autres régions du pays; UN ' ٢ ' قيام نمور التحرير لشعب تاميل إيلام بتقييد حرية تنقل التاميل وخروجهم من المناطق الواقعة تحت سيطرتهم إلى المناطق اﻷخرى في البلد؛
    Elle est chargée de surveiller le respect du cessez-le-feu en assurant la sécurité dans les régions sous sa responsabilité et en gagnant la confiance des parties, de façon à contribuer à créer les conditions qui leur permettent de régler le conflit. UN وعُهد إلى هذه القوة برصد وقف إطلاق النار من خلال تأمين المناطق الواقعة تحت مسؤوليتها وكسب ثقة الأطراف من أجل المساعدة على إيجاد الظروف المناسبة لهم لحلّ النـزاع.
    Toutefois, le Soudan est confronté à un problème beaucoup plus urgent, je veux parler de la réinstallation des personnes déplacées dans les régions sous contrôle du Gouvernement. UN غير أنه يتعين على السودان أن يتصدى لمشكلة أكثر إلحاحاً، ألا وهي إعادة توطين المهجرين في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة.
    Les résultats des investigations effectuées indiquent que la personne en question ne se trouve pas dans les régions sous contrôle de l'État mais, selon certaines informations, le nommé Mustafa Hamza a été vu dans les zones contrôlées par les Taliban. UN لقد أسفرت نتيجة التحريات بأن المدعو غير موجود في المناطق الخاضعة للدولة إطلاقا ولكن بعض المعلومات أشارت بأن المدعو مصطفى حمزة شوهد في المناطق التي يسيطر عليها طالبان.
    Les deux territoires septentrionaux, le " Somaliland " et le " Puntland " , ont fait des progrès remarquables dans le maintien et le renforcement du climat de paix et de sécurité déjà instauré dans les régions sous leur contrôle. UN وقد أحرزت المنطقتان الشماليتان المعروفتان باسم " صوماليلاند " و " بونتلاند " تقدماً ملحوظاً في صون وتعزيز جو السلم والأمن الذي أوجدتاه بالفعل في الأراضي الواقعة تحت سيطرتهما.
    Il est proposé d'ajouter au projet d'article 18 l'expression < < et dans les régions sous occupation > > . UN 39 - ويقترح أن تضاف إلى مشروع المادة 18، على النحو المناسب، عبارة " وفي المناطق الواقعة تحت الاحتلال " .
    46. Le mode de distribution des vivres et médicaments dans les régions sous l’autorité du Gouvernement reste lui aussi préoccupant. UN ٦٤ - ولا يزال القلق يساور المقرر الخاص إزاء النظام الفعلي لتوزيع المواد الغذائية واﻷدوية في المناطق الواقعة تحت سيطرة الحكومة.
    Les dirigeants politiques, de quelque bord que ce soit, qui nient les faits sur le terrain, font peu de cas des souffrances d'une population pauvre et vulnérable vivant dans les régions sous leur contrôle, et ont recours à des manœuvres dilatoires dans les négociations et les procédures d'exécution, agissent de manière irresponsable. UN والقادة السياسيون على أي جانب كان الذين ينكرون الحقائق على الأرض ويتجاهلون مأساة الفقراء والضعفاء الذين يعيشون في المناطق الواقعة تحت سيطرتهم والذين يعتمدون أساليب المماطلة في المفاوضات وإجراءات التنفيذ، يتصرفون بشكل غير مسؤول.
    Pour lutter contre le fléau du racisme et de l'intolérance dans tous les domaines de la vie et partout dans le monde, y compris dans les régions sous occupation étrangère, il faut plus de volonté politique aux niveaux national, régional et international. UN وتمس الحاجة إلى زيادة الإرادة السياسية على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي لمكافحة آفة العنصرية والتعصب والحد منها في جميع مجالات الحياة في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك في المناطق الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي.
    Elles ont organisé un forum économique et social dans les régions sous leur contrôle du 8 au 12 novembre 2003 et ont également lancé un appel aux personnes ayant des compétences administratives, y compris les retraités, dans les provinces occupées, pour qu'elles se présentent aux autorités afin de faciliter l'administration de ces provinces. UN وعقدت هذه القوات منتدى اقتصاديا واجتماعيا في المناطق الواقعة تحت سيطرتها في الفترة من 8 إلى 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، كما ناشدت من يتمتعون بمهارات إدارية في المقاطعات المحتلة، بمن فيهم المتقاعدون، التوجه إلى السلطات للمشاركة في تسهيل إدارة تلك المقاطعات.
    Il fallait donc amener les dirigeants du Bophuthatswana, du Ciskei et du KwaZulu à permettre le libre exercice de l'activité politique dans les régions sous leur contrôle et mettre fin à l'existence de zones " interdites " où les dirigeants de l'ANC et ses militants engagés dans des activités politiques légitimes et pacifiques étaient régulièrement agressés, voire assassinés. UN ولذلك يجب إقناع بوبوتاتسوانا وسيسكي وكوازولو بالسماح بممارسة النشاط السياسي بحرية في المناطق الواقعة تحت سيطرتها، وذلك من أجل إلغاء المناطق " المحظورة " التي يتعرض فيها زعماء المؤتمر الوطني الافريقي ومناضلوه الذين يمارسون نشاطا سياسيا مشروعا وسلميا لهجوم روتيني بل وللقتل أيضا.
    Cependant, étant donné la quantité importante de revenus engrangés par l'EIIL dans les régions sous son contrôle et la présence d'un certain nombre d'agences bancaires dans ces régions, il existe un risque résiduel que les spécialistes financiers de l'organisation essaient de sortir des avoirs financiers du pays en utilisant le système bancaire structuré. UN ولكن، بالنظر إلى ارتفاع حجم العائد المالي الذي يحققه التنظيم فيما يبدو في المناطق الواقعة تحت سيطرته بالاقتران مع وجود عدد من فروع المصارف داخل تلك المناطق، ثمة مخاطر متبقية تتمثل في احتمال قيام الإخصائيين الماليين التابعين لتنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام بمحاولة نقل الأصول المالية خارج البلد باستخدام القطاع المصرفي الرسمي.
    L'érosion de l'autorité politique, de l'état de droit et de la capacité du Gouvernement à fournir les services de base et à assurer la sécurité dans les régions sous son contrôle effectif, de pair avec la discorde croissante au sein des groupes armés, contribue à rendre l'environnement de plus en plus instable et violent. UN 7 - ويؤدي اضمحلال السلطة السياسية وسيادة القانون وقدرة الحكومة على توفير الخدمات الأساسية وكفالة الأمن في المناطق الواقعة تحت سيطرتها الفعلية، بالإضافة إلى زيادة حدة الانقسامات بين الجماعات المسلحة المنشقة()، إلى إيجاد بيئة غير مستقرة ومنقسمة على ذاتها أكثر من أي وقت مضى.
    :: Le Gouvernement soudanais n'a pas activement enquêté sur les attaques menées à grande échelle dans les régions sous son contrôle, même dans les cas où les noms des suspects ont été communiqués aux autorités gouvernementales. UN لم تنشط حكومة السودان إلى التحقيق الفعال في الهجمات الواسعة النطاق في المناطق الخاضعة لسيطرتها، حتى في الحالات التي تم فيها تزويد السلطات الحكومية بأسماء المشتبه فيهم.
    Des cas de mariages forcés de femmes et de filles, imposés par le MUJAO, Ansar Dine et AQMI, ont été signalés dans toutes les régions sous leur contrôle. UN وأبلغ عن حالات تزويج نساء وفتيات قسراً من قِبَل حركة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا، وأنصار الدين، وتنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي في جميع المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Ces exigences, souvent fomentées par Al-Shabab, ont gravement perturbé le fonctionnement des organisations humanitaires dans les régions sous le contrôle de ce groupe. UN وهذه المطالب التي صدرت في كثير من الأحيان عن حركة الشباب تعرقل بشدة عمل المنظمات الإنسانية في المناطق الخاضعة لسيطرة الحركة.
    9. Reconnaît les efforts de certaines autorités locales dans les régions sous le contrôle du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine pour éviter les actes participant du " nettoyage ethnique " , comme l'a indiqué le Rapporteur spécial; UN ٩- تعترف بجهد بعض السلطات المحلية في المناطق الخاضعة لسيطرة حكومة البوسنة والهرسك لتلافي أعمال ترتبط " بالتطهير العرقي " على نحو ما ذكر المقرر الخاص؛
    L'Australie prie instamment tous les gouvernements de commencer par ratifier la Convention de 1980 sur l'emploi de certaines armes classiques et d'adopter au plan national les régles les plus strictes possibles sur l'emploi, l'importation et l'exportation de mines terrestres, et de garantir que ces règles sont effectivement appliquées dans les régions sous leur contrôle. UN وتحث استراليا جميع الحكومات علـــى البـدء بالتصديق على اتفاقية ١٩٨٠ المعنية بأسلحة تقليدية معينة، وأن تأخذ، على الصعيد الوطني، بأصرم ما يمكن من القواعد بشأن استعمال واستيراد وتصدير الألغام البرية، وأن تكفل التنفيذ الفعلي لتلك القواعد في المناطق الخاضعة لرقابتها.
    Les deux territoires septentrionaux, le " Somaliland " et le " Puntland " , ont accompli des progrès remarquables dans le maintien et le renforcement du climat de paix et de sécurité déjà instauré dans les régions sous leur contrôle. UN وقد أحرزت المنطقتان الشماليتان المعروفتان ب " صوماليلاند " و " بونتلاند " تقدماً ملحوظاً في صون وتعزيز جو السلم والأمن الذي تمكنا من ايجاده بالفعل في الأراضي الواقعة تحت سيطرتهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد