Sheikh Hasina, Premier Ministre du Bangladesh, supervise en personne les opérations de secours. Elle visite actuellement les régions touchées. | UN | ورئيسة وزراء بنغلاديش الشيخة حسينة، تشرف بنفسها، على عمليات اﻹغاثـــة، وتقوم اﻵن بزيارة المناطق المتضررة. |
Nous espérons que ces bureaux étudieront la possibilité de tenir des audiences dans les régions touchées. | UN | ونأمل أن يستكشف هذان المكتبان أيضاً إمكانية عقد جلسات استماع في المناطق المتضررة. |
Elle est la cause de souffrances indicibles dans les régions touchées, et favorise l'insécurité, l'instabilité et la pauvreté. | UN | وقد تسبب ذلك في معاناة لا توصف في المناطق المتضررة وهو يؤدي إلى انعدام الأمن والاستقرار وإلى الفقر. |
Ces armes restent une menace sérieuse pour les populations civiles et pour les organisations humanitaires qui travaillent dans les régions touchées par les conflits. | UN | ولا تزال هذه الأسلحة تشكِّل خطراً شديداً على السكان المدنيين والمنظمات الإنسانية العاملة في المناطق المتأثرة بالحروب. |
De par sa nature, elle est très difficile à éliminer, en particulier dans les régions touchées par un conflit, une catastrophe humanitaire ou la pauvreté. | UN | والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر. |
Il est allé dans les régions touchées par la catastrophe, jusqu'au site du réacteur de Tchernobyl lui-même et dans la " zone d'exclusion " qui l'entoure. | UN | وزار المناطق المتضررة بالكارثة، بما في ذلك موقع مفاعل تشيرنوبيل نفسه والمنطقة المحظورة المحيطة به. |
Le Parlement et le Gouvernement de la République déploient de grands efforts pour permettre à la population de vivre normalement dans les régions touchées. | UN | ويبذل برلمان الجمهورية وحكومتها جهودا كبيرة لتهيئة ظروف معيشة عادية للشعب في المناطق المتضررة. |
C'est dans les régions touchées par des conflits armés et par la violence que nous avons le moins progressé. | UN | وفي المناطق المتضررة بالصراع المسلح والعنف حققنا التقدم الأقل. |
L'OMS a pu distribuer des médicaments et des fournitures médicales à plusieurs centres de santé dans les régions touchées. | UN | وتمكنت منظمة الصحة العالمية من توزيع الأدوية واللوازم الطبية على المراكز الصحية في حالات الطوارئ في المناطق المتضررة. |
Aide aux secours, au redressement, au relèvement et à la préparation des moyens de secours dans les régions touchées par le tsunami | UN | تقديم الدعم في مجال الإغاثة والإنعاش والتأهيل والتأهب في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي |
Le contexte socioculturel varie suivant les régions touchées par les inondations, ce qui ajoute à la complexité des interventions. | UN | وهناك أيضا فروق في السياق الاجتماعي والثقافي في المناطق المتضررة من الفيضانات وهو ما يزيد من تعقيد الاستجابة. |
La situation à Tchernobyl et dans les régions touchées de la République du Bélarus, de l'Ukraine et de la Fédération de Russie reste difficile. | UN | وما زال الوضع صعبا في تشيرنوبيل، وفي المناطق المتضررة في جمهورية بيلاروس، وأوكرانيا والاتحاد الروسي. |
Non seulement elles mutilent et tuent des civils innocents, mais elles contribuent directement à perpétuer la pauvreté et le sous-développement dans les régions touchées. | UN | فهي لا تشوه وتقتل مدنيين أبرياء فحسب، ولكنها تسهم أيضا على نحو مباشر في استدامة الفقر والتخلف في المناطق المتضررة. |
Une telle solution aurait incontestablement un impact positif sur la situation humanitaire dans les régions touchées par l'utilisation de ces munitions. | UN | ومما لا شك فيه أن من شأن هذا الحل أن يؤثر إيجابيا على الحالة الإنسانية في المناطق المتضررة من استعمال تلك الذخائر. |
Les recrutements d'enfants utilisés ensuite pour les hostilités restent parmi les violations les plus graves dans les régions touchées par un conflit. | UN | ولا يزال تجنيد الأطفال لاستخدامهم في الأعمال العدائية يمثل أخطر الانتهاكات في المناطق المتأثرة بالنزاع. |
Et nous avons, selon les besoins, déployé des équipes de médecins urgentistes dans les régions touchées. | UN | وأرسلنا أفرقة طبية لحالات الطوارئ إلى المناطق المتأثرة بناء على طلبها. |
Nous pensons que les missions du Conseil dans les régions touchées par des conflits sont des instruments précieux. | UN | ونرى أن بعثات المجلس إلى المناطق المتأثرة بالصراعات أدوات مفيدة. |
Le fait que des combattants n'ayant subi aucune instruction peuvent facilement s'en procurer a également grandement augmenté les risques qui pèsent sur l'acheminement de l'assistance humanitaire dans les régions touchées. | UN | كما أن إتاحتها دون عناء للمحاربين غير المدربين يزيد بدرجة كبيرة من مخاطر تسليم المساعدة الإنسانية في المناطق المتأثرة. |
Les deux secrétariats ont décidé de rechercher des moyens de collaborer de manière plus étroite dans les régions touchées par la sécheresse et la désertification. | UN | وقد وافقت الأمانتان على البحث عن سبل توثيق تعاونهما في العمل في المناطق المتأثرة بالجفاف والتصحر. |
Le système de secours en cas de catastrophe permet de répondre aux besoins essentiels des personnes vivant dans les régions touchées. | UN | ويقدم نظام الإغاثة في حالات الكوارث الضمانات الأساسية التي تكفل أسباب العيش الأساسية للأشخاص في المناطق المنكوبة. |
Malgré les progrès accomplis, environ 5 % de la population vivent encore dans les régions touchées. | UN | وبالرغم من هذا التقدم المحرز، لا تزال نسبة 5 في المائة من السكان تعيش في مناطق متضررة. |
2. Les pays parties touchés devraient envisager d'axer leurs efforts sur l'amélioration de la couverture de données sur les régions touchées. | UN | 2- ينبغي للبلدان الأطراف المتأثرة أن تنظر في توجيه الجهود نحو تحسين سمة الشمول في البيانات المتعلقة بالمناطق المتضررة. |
les régions touchées par le départ des ONG sont Benadir, le bassin moyen du Chebeli et le Djouba inférieur. | UN | وتشمل المناطق التي تضررت من انسحاب تلك المنظمات بنادير ومنطقة شعبيليه الوسطى ومنطقة جوبا السفلى. |
Dans les régions touchées par les inondations, environ 35 000 personnes sont restées sans abri et 25 000 ont été évacuées d'habitations endommagées. | UN | وفي المناطق التي تعرضت للفيضانات، شرد ما يقارب ٠٠٠ ٣٥ شخص، وأعيد إسكان ٠٠٠ ٢٥ شخص كانت قد تضررت منازلهم. |
Pays en situations humanitaires où les familles vivant dans les régions touchées où le paludisme est endémique et ciblées par l'UNICEF reçoivent deux moustiquaires imprégnées d'insecticide | UN | البلدان التي تعيش أوضاعاً إنسانية وتتلقّى فيها العائلات المستهدَفة من جانب اليونيسيف في المناطق المتضررة شبكتين معالَجتين بمبيدات الحشرات في المناطق الموبوءة بالملاريا المتوطنة |
Il a appelé les donateurs à appuyer les régions touchées en leur apportant des ressources techniques, technologiques et financières. | UN | وطلب إلى المانحين أن يقدموا الدعم للمناطق المتضررة بواسطة موارد تقنية وتكنولوجية ومالية. |
Conscients des besoins colossaux qui pèsent sur les régions touchées par le tsunami, nous lançons un appel à la communauté internationale et à tous les donateurs pour qu'ils maintiennent et renforcent leur appui salutaire tout au long de la phase de remise en état et de reconstruction. | UN | وإدراكا منا للاحتياجات الضخمة التي تواجهها المنطقة المتضررة من أمواج سونامي، فإننا نناشد المجتمع الدولي وجميع المانحين مواصلة وتعزيز دعمهم المفيد طوال مرحلة الإنعاش والتعمير. |
103. L'alinéa 20 du préambule de la Convention sur la désertification souligne " le rôle important que jouent les femmes dans les régions touchées par la désertification et/ou la sécheresse ... et l'importance d'une pleine participation tant des hommes que des femmes à tous les niveaux aux programmes de lutte contre la désertification et d'atténuation des effets de la sécheresse " . | UN | ١٠٣ - وفي اتفاقية التصحر، تشدد الفقرة ٢٠ من الديباجة على الدور الهام الذي تؤديه المرأة في اﻷقاليم المتأثرة بالتصحر و/أو الجفاف، ولا سيما أهمية ضمان المشاركة الكاملة للرجال والنساء على السواء على كل المستويات في برامج مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف. |