Les facteurs climatiques dans les régions tropicales du monde offrent également des conditions idéales pour la survie et la prolifération d'agents pathogènes. | UN | وتوفر العوامل المناخية السائدة في المناطق المدارية في العالم ظروفا مثالية لبقاء وتكاثر مسببات المرض. |
Le paludisme continue de sévir dans toutes les régions tropicales, alors que l'on dispose de moyens prophylactiques et thérapeutiques très efficaces pour lutter contre ce fléau. | UN | فالملاريا ما زالت متفشية في أنحاء المناطق المدارية من العالم، برغم توافر تدابير شديدة الفعالية للوقاية والعلاج. |
Le déboisement s'est accéléré ces 30 dernières années dans toutes les régions tropicales; c'est en Asie qu'il est actuellement le plus rapide. | UN | وقد زادت معدلات إزالة الغابات المدارية في كل من العقود الثلاثة الماضية في جميع المناطق المدارية وتبلغ أعلى معدلاتها حاليا في آسيا. |
Constituée de 15 pays sans littoral, les déplacements restent difficiles et coûteux dans de nombreuses régions, notamment dans les régions tropicales. | UN | فهناك 15 بلدا غير ساحلي ويعد السفر صعبا ومكلفا في العديد من المناطق بما فيها المناطق الاستوائية. |
Ainsi, dans une étude effectuée en 1998, Costanza a estimé la valeur annuelle moyenne d’un hectare de forêt à 2 007 dollars pour les régions tropicales et à 302 dollars pour les zones tempérées, production de bois comprise. | UN | مثال ذلك أن دراسة لكونستانزا في عام ٨٩٩١ قدرت متوسط القيمة السنوية لغابة في المنطقة المدارية بحوالي ٧٠٠٢ دولارات للهكتار الواحد و٢٠٣ من الدولارات للهكتار الواحد بالنسبة إلى غابة في المنطقة المعتدلة، بما في ذلك إنتاج الخشب. |
Au cours des cinq dernières décennies, les zones affectées à l'agriculture se sont étendues au détriment des forêts, en particulier dans les régions tropicales. | UN | وعلى مدى الخمسة عقود الماضية، توسعت المساحات المستخدمة للزراعة على حساب الغابات، وبصفة خاصة في المناطق المدارية. |
Ce défi est encore compliqué par le fait que les changements climatiques auront probablement pour effet de réduire les récoltes dans les régions tropicales et sous-tropicales. | UN | ويزداد هذا التحدي تعقيدا بسبب ما يتوقع من أن يؤدي تغير المناخ إلى انخفاض الغلة في المناطق المدارية وشبه المدارية. |
Améliorer les connaissances scientifiques pour l'emploi de modes d'exploitation des sols durables dans les régions tropicales humides et subhumides; renforcer les moyens scientifiques dont disposent les Etats Membres pour améliorer la gestion des régions arides. | UN | تحسين اﻷساس العلمي ﻷنظمة الاستخدام المستدام لﻷراضي في المناطق المدارية الرطبة وشبه الرطبة؛ وتعزيز القدرة العلمية للدول اﻷعضاء لتحسين ادارة اﻷراضي القاحلة. |
A. Utilisation des techniques spatiales dans les régions tropicales | UN | ألف- استخدام التكنولوجيا الفضائية في المناطق المدارية |
D'après une récente étude de la FAO, cette superficie serait d'environ 123,7 millions d'hectares dont 68,3 millions d'hectares dans les régions tempérées et boréales et 55,4 millions d'hectares dans les régions tropicales et subtropicales. | UN | وقد قدرت دراسة أجرتها منظمة الأغذية والمراعة مؤخرا تلك المساحة بـ 123.7 مليون هكتار، منها 68.3 مليون هكتار في المناطق المعتدلة والشمالية و 55.4 مليون هكتار في المناطق المدارية وشبه المدارية. |
Dans les régions tropicales où les ressources en eau sont rares, l'agriculture non irriguée concerne plus de 95 % des cultures et continuera certainement à être la principale source de production alimentaire. | UN | وفي المناطق المدارية التي تعاني من شُح الماء، تغطي الزراعة المطرية كذلك أكثر من 95 في المائة من الأراضي المزروعة بالمحاصيل، ومن المحتمل أن تظل المصدر الغالب للغذاء. |
Cette dernière est particulièrement intéressante pour les zones où, comme les régions tropicales humides ou le nord de l’Europe, la surface terrestre est fréquemment dissimulée par la couverture nuageuse. | UN | والتصوير الراداري مفيد بشكل خاص في مناطق مثل المناطق المدارية الرطبة وأوروبا الشمالية ، حيث يمكن أن تحجب السحب المتكررة سطح اﻷرض . |
Au cours des 50 dernières années, environ 25 % de la couche arable a disparu dans le monde, principalement dans les régions tropicales. | UN | وعلى مدار الخمسين سنة الماضية، ضاع ما يقرب من 25 بالمائة من سطح التربة التي تغطي الأرض في كافة أنحاء العالم، وخصوصاً في المناطق المدارية. |
Les facteurs climatiques dans les régions tropicales du monde offrent également des conditions idéales pour la survie et la prolifération d'agents pathogènes. | UN | 90 - وتوفر العوامل المناخية السائدة في المناطق المدارية في العالم ظروفا مثالية لبقاء وتكاثر مسببات المرض. |
Les programmes de gestion de l'eau comportent l'étude et la modélisation des processus d'échanges hydriques entre la végétation au sol et l'atmosphère dans les régions tropicales arides. | UN | وتشمل برامج إدارة المياه دراسة عمليات تبادل المياه بين نباتات التربة والغلاف الجوي في المناطق المدارية الجافة. ووضع نماذج لها. |
La réunion suggérera sans doute la création d'un réseau Parkia afin de promouvoir les recherches et un échange de connaissances concernant cette espèce végétale, qui revêt une importance critique pour la production vivrière dans les régions tropicales arides, semi-humides et humides; | UN | يمكن أن يقترح هذا الاجتماع إنشاء شبكة معنية بهذا النوع من اﻷشجار لدراسة زيادة تحسين وتقاسم المعرفة بهذه اﻷنواع ذات اﻷهمية الكبيرة في إنتاج اﻷغذية في المناطق المدارية الجافة وشبه الرطبة والرطبة؛ |
Ces changements climatiques nuisent à la productivité des terres et des ressources hydriques, en particulier dans les régions tropicales. | UN | 58 - وتؤثر هذه التغيرات المناخية سلبا على إنتاجية الأراضي والموارد المائية، ولا سيما في المناطق المدارية. |
Un peu partout dans les régions tropicales, de petits agriculteurs continuent de mettre au point des pratiques favorables à l'agrobiodiversité, qui permettent de faire face aux difficultés et aux perspectives que présentent les changements sociaux et environnementaux. | UN | وما برح المزارعون في جميع أرجاء المناطق المدارية يستحدثون ممارسات للتنوع الزراعي ثرية بالتنوع البيولوجي، تواجه بنجاح التحديات والفرص الجديدة الناجمة عن التغيرات الاجتماعية والبيئية. |
Ils sont également les principaux producteurs de riz, de café, de fruits, de manioc, de pois d'Angol et de haricots mangetout dans les régions tropicales et subtropicales. | UN | أما في المناطق الاستوائية وشبه الاستوائية فهم أهم منتجين للأرز والبن والفاكهة واليكه والفاصوليا واللوبيا. |
Les variations des anomalies d’El Niño, observées d’un épisode à l’autre, sont plus marquées à haute altitude que dans les régions tropicales, où les prévisions climatiques sont généralement plus fiables. | UN | ففي المناطق البعيدة عن خط الاستواء تفوق العوارض الشاذة المقترنة بالنينيو من حيث تباينها من موجة إلى أخرى مثيلتها في المناطق الاستوائية حيث يمكن بوجه عام التعويل بقدر أكبر على التنبؤات المناخية. |
Le problème est aggravé par la méconnaissance des écosystèmes, en particulier dans les régions tropicales et subtropicales où l'équilibre écologique est le moins stable. | UN | ويزيد من حدة المشكلة انعدام معرفة النظم البيئية، ولا سيما في المناطق الاستوائية والمناطق الواقعة جنوب خط الاستواء حيث يكون التوازن الايكولوجي أقل ثباتاً. |
5. De promouvoir de nouvelles activités de coopération technique et de renforcement des capacités dans des domaines d'intérêt commun, comme l'organisation et la gestion des zones côtières et marines et l'océanographie dans les régions tropicales de l'Atlantique; | UN | 5 - تشجيع مزيد من مبادرات التعاون التقني وبناء القدرات في المجالات ذات الاهتمام المشترك، مثل التخطيط والإدارة في المناطق الساحلية والبحرية، والأوقيانوغرافيا في المنطقة المدارية من المحيط الأطلسي؛ |