La réglementation en vigueur sur le territoire est beaucoup plus sévère que les réglementations en vigueur dans les pays européens ou aux États-Unis. | UN | فالنظام التنظيمي العامل في الإقليم أشد صرامة بدرجة كبيرة من الأنظمة العاملة في البلدان الأوروبية أو الولايات المتحدة. |
les réglementations spéciales relatives au service public vont être intégrées dans la loi fédérale sur l'égalité de traitement. | UN | وينبغي أن تشكل الأنظمة الخاصة بخدمة القطاع العام جزءاً من القانون الاتحادي المتعلق بالمساواة في المعاملة. |
Toutes les réglementations s'appliquent aux acteurs non étatiques | UN | تنطبق جميع الأنظمة على الأطراف من غير الدول |
Les prescriptions environnementales des importateurs et des acheteurs sont souvent plus rigoureuses que les réglementations. | UN | والمتطلبات البيئية بالنسبة للمستوردين والمشترين تكون أكثر صرامة في الغالب من اللوائح. |
Cela permettra aux opérateurs commerciaux internationaux et aux parties intéressées de consulter les réglementations nationales; | UN | وهذا سيمكِّن متعهدي التجارة الدولية والأطراف المهتمة من الرجوع إلى اللوائح الوطنية |
On voit donc la nécessité de faire converger les réglementations des services de TIC et des services financiers. | UN | ويشير هذا إلى ضرورة تحقيق التقارب بين القواعد التنظيمية لتكنولوجيا المعلومات والاتصال والخدمات المالية. |
Ils ont réaffirmé qu'il fallait renforcer les réglementations internationales concernant la sûreté et la sécurité du transport desdites matières. | UN | وأكدوا مجددا على الحاجة إلى تعزيز الأنظمة الدولية الموجودة فعلا فيما يتعلق بسلامة وأمن نقل تلك المواد. |
Ils ont réaffirmé qu'il fallait renforcer les réglementations internationales concernant la sûreté et la sécurité du transport desdites matières. | UN | وأكدوا مجددا على الحاجة إلى تعزيز الأنظمة الدولية الموجودة فعلا فيما يتعلق بسلامة وأمن نقل تلك المواد. |
les réglementations mentionnées ci-dessus concernant l'interdiction d'associations s'appliquent également aux associations à vocation éducative, culturelle ou religieuse. | UN | تنطبق الأنظمة المذكورة أعلاه المتعلقة بحظر الرابطات أيضا على الرابطات التي لها أهداف تعليمية أو ثقافية أو دينية. |
les réglementations devraient être assouplies pour permettre à ces sources de devenir des moyens efficaces pour le recrutement de jeunes cadres. | UN | وينبغي أن تكون الأنظمة أكثر مرونة لكي يتسنى تحويل هذه المصادر إلى وسائل فعالة لتوظيف الفنيين الشباب. |
Ils ont réaffirmé qu'il fallait renforcer les réglementations internationales concernant la sûreté et la sécurité du transport desdits matériaux. | UN | وأكدوا مجدداً على الحاجة إلى تعزيز الأنظمة الدولية الموجودة فعلاً فيما يتعلق بسلامة وأمن نقل تلك المواد. |
les réglementations devraient être assouplies pour permettre à ces sources de devenir des moyens efficaces pour le recrutement de jeunes cadres. | UN | وينبغي أن تكون الأنظمة أكثر مرونة لكي يتسنى تحويل هذه المصادر إلى وسائل فعالة لتوظيف الفنيين الشباب. |
Il réaffirme qu'il faut renforcer les réglementations internationales concernant la sûreté et la sécurité du transport de ces matières. | UN | وتؤكد المجموعة مرة أخرى على ضرورة تعزيز الأنظمة الدولية القائمة فيما يتعلق بسلامة وأمن نقل هذه المواد. |
Il faut, en particulier, améliorer les infrastructures en matière de transit et les communications, et harmoniser les réglementations et procédures. | UN | وقال إنه ينبغي بوجه خاص تحسين الهياكل اﻷساسية في مجال النقل العابر والاتصالات، والمواءمة بين اللوائح واﻹجراءات. |
les réglementations en la matière ont une portée insuffisante et ne sont pas appliquées de façon systématique, que ce soit dans les pays développés ou dans les pays en développement. | UN | كما أن هذه اللوائح التنظيمية قاصرة من حيث النطاق ولا تُنفذ على النحو الواجب في البلدان المتقدمة والنامية على السواء. |
Certains pays ont dit qu'ils s'employaient systématiquement à faire appliquer les dispositions de confidentialité figurant dans la législation ou les réglementations sanitaires. | UN | وأبلغت بعض البلدان عن تركيز الجهود على إنفاذ أحكام السرية في القانون أو في اللوائح الصحية. |
les réglementations et les dispositions contractuelles imposent généralement des obligations en matière de qualité, de couverture et d'investissement. | UN | وتفرض أحكام اللوائح التنظيمية والعقود عادة التزامات فيما يتصل بالمساواة والتغطية والاستثمارات. |
les réglementations pertinentes de la Communauté européenne sont directement applicables en Suède. | UN | تسري القواعد التنظيمية ذات الصلة الصادرة عن الجماعة الأوروبية سريانا مباشرا في السويد. |
La Base de soutien logistique devrait chercher à liquider ces articles de façon économique en respectant les réglementations locales, notamment en matière d'environnement. | UN | يتعين أن يكون هدف قاعدة السوقيات التخلص من هذه اﻷصناف بأسلوب فعال من حيث التكلفة عملا باﻷنظمة المحلية البيئية وغيرها. |
Question 3. les réglementations publiées par la Banque centrale du Pakistan ont-elles force de loi? | UN | السؤال 3 - هل للأنظمة التي يصدرها بنك الدولة لباكستان قوة القانون؟ |
Les pays peuvent enfin favoriser des incitations à l'innovation en appliquant la concurrence par les prix et en simplifiant les réglementations. | UN | أضف إلى ذلك أنه بإمكان البلدان دعم حوافز الابتكارات عبر إتباع نظام تعدد الأسعار وتبسيط الضوابط التنظيمية. |
En outre, les réglementations nationales en la matière n'ont pas évolué au rythme des progrès technologiques et sont dans de nombreux cas périmées et insuffisantes. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تواكب الأطر التنظيمية على الصعيد المحلي سرعة التطور التكنولوجي بل إنها في كثير من الحالات عتيقة ويشوبها النقص. |
Décision XV/11. Plan d'action visant à modifier les réglementations prévoyant l'utilisation de halons sur les nouveaux avions | UN | المقرر 15/11 - خطة عمل لتعديل الشروط التنظيمية المُخِولَة لاستخدام الهالونات في أبدان الطائرات الجديدة |
Quelques experts ont souligné combien il importait d'adapter les politiques et les réglementations nationales pour tirer pleinement profit de la libéralisation. | UN | وقد شدد بعض الخبراء على أهمية تعديل السياسات واللوائح التنظيمية المحلية حتى يتمكن البلد من جني فوائد التحرير كاملةً. |
Il sera alors plus facile pour le Comité consultatif d'examiner les réglementations et procédures envisagées. | UN | ذلك أنه سيكون من اﻷيسر عندئذ على اللجنة الاستشارية أن تناقش القواعد واﻷنظمة واﻹجراءات المقترحة. |
Aceh est la seule province autorisée à promulguer des réglementations locales concernant l'application de la charia; les autres provinces sont tenues de suivre les réglementations nationales. | UN | وتعد ولاية أتشيه الولاية الوحيدة التي يُسمح لها بإصدار تشريعات محلية تتعلق بتطبيق الشريعة؛ أما الولايات الأخرى فيجب أن تلتزم باللوائح الوطنية. |
Depuis lors les réglementations se sont multipliées. | UN | ومنذ ذلك الحين، والقواعد التنظيمية تتزايد. |
En outre, les réglementations internationales devaient permettre une certaine souplesse dans l'élaboration des stratégies nationales. | UN | كما أن الأُطر التنظيمية الدولية بحاجة إلى التحلي بالمرونة في تصميم الاستراتيجيات الوطنية. |
En accord avec son statut en tant qu’organisation internationale, l’ONU aidera la Fondation à obtenir en temps voulu les informations dont elle aura besoin pour satisfaire aux exigences imposées par le Gouvernement, la législation et les réglementations des États-Unis à son égard. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة، بما يتسق مع مركزها كمنظمة دولية، بمساعدة المؤسسة فيما تبذله من جهود للحصـول فـي الوقت المناسب علـى المعلومات التي تحتـاج إليها المؤسسـة لتلبيـة المتطلبات التنظيمية الحكومية والقانونية للولايات المتحدة التي تمس المؤسسة. |
Lorsqu'il y a lieu et que c'est faisable, il faudrait fonder les réglementations internes sur les mesures harmonisées au niveau international. | UN | وينبغي استخدام تدابير متساوقة دولياً كأساس للوائح التنظيمية المحلية كلما كان ذلك مناسباً ومجدياً. |