En 1998, les répercussions de la crise russe se sont ajoutées à ces difficultés et le PIB a reculé de 1,7 %. | UN | وفي عام ١٩٩٨، أضيفت تداعيات اﻷزمة الروسية إلى هذه المصاعب، وانخفض الناتج المحلي اﻹجمالي بنسبة ١,٧ في المائة. |
C'est d'autant plus vrai aujourd'hui que nous subissons les répercussions de la crise économique et financière mondiale. | UN | ويتجلي ذلك التحدي أكثر ما يتجلي اليوم ونحن نواجه تداعيات الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
La délégation togolaise s'abstient volontiers de revenir sur les répercussions de ce drame. | UN | ولن يعود وفد توغو إلى تناول تداعيات المأساة التي يمر بها الشعب الكوبي. |
Le Gouvernement étudie actuellement les répercussions de cet arrêt. | UN | وتقوم الحكومة حاليا بدراسة اﻵثار المترتبة على هذا الحكم. |
Les sanctions internationales, les répercussions de la guerre en Bosnie—Herzégovine et la présence sur son territoire de quelque 700 000 réfugiés nuisent à l'exercice des droits de l'homme, y compris des droits protégés par la Convention. | UN | ذلك أن العقوبات الدولية وتداعيات الحرب في البوسنة والهرسك ووجود ما يقرب من ٠٠٠ ٠٠٧ لاجئ في أراضيها تؤثر تأثيرا ضارا على التمتع بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك تلك الحقوق التي تحميها الاتفاقية. |
Cette délégation a été surprise, toutefois, de lire dans le rapport que les répercussions de la crise financière asiatique en 1999 avaient remis en question la validité du modèle actuel de développement. | UN | غير أن الوفد أعرب عن استغرابه بسبب إشارة التقرير إلى أن آثار الأزمة المالية الآسيوية على الاقتصاد الشيلي خلال عام 1999 شككت في صحة النموذج الإنمائي الحالي. |
La situation des Iraquiennes, qui subissent les répercussions de l'embargo contre leur pays, a aussi été évoquée. | UN | وأشير أيضا إلى أثر الحظر المفروض على العراق على حقوق اﻹنسان للمرأة في العراق. |
Une autre délégation a demandé l'inscription d'un point de portée plus générale concernant les répercussions de la réforme des Nations Unies pour le PNUD et pouvant inclure le point mentionné précédemment. | UN | وطلب وفد آخر إدراج بند أشمل بشأن آثار عملية إصلاح اﻷمم المتحدة على البرنامج اﻹنمائي، وقال إنه يمكن أن يشمل القضية المطروحة أعلاه أيضا. |
Mettre en place l'infrastructure nécessaire pour entreprendre des recherches sur les répercussions de l'exposition à des produits chimiques chez les enfants et les femmes. | UN | إنشاء بنية تحتية لازمة للبحث في تأثير التعرض للمواد الكيميائية على الأطفال والنساء. |
Le BSCI a recommandé que le Bureau de la gestion des ressources humaines examine soigneusement les répercussions de ces conditions d'admission complexes et de les clarifier en vue d'assurer la transparence et l'équité en matière de recrutement et de promotion. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية مكتب إدارة الموارد البشرية بالتدقيق الشديد في تبعات شروط الأهلية المعقدة هذه وبتوضيحها لضمان الشفافية والإنصاف في التعيين والترقية. |
Les ministres iraquien, jordanien, libanais et turc ont été invités à formuler des observations sur les répercussions de la crise en République arabe syrienne sur leur pays respectif. | UN | ودُعي وزراء الأردن وتركيا والعراق لبنان للتعليق على تداعيات الأزمة في الجمهورية العربية السورية على بلدانهم. |
les répercussions de la crise financière et économique mondiale sur la réforme du système monétaire et financier international et ses incidences sur le développement | UN | تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في مجال إصلاح النظام النقدي والمالي الدولي وتأثيرها في التنمية |
La réunion d'aujourd'hui sera peut-être l'occasion d'un échange de vues au sommet sur les répercussions de cette situation. | UN | ولعل في لقاء اليوم مناسبة هامة لتبادل وجهات النظر على مستوى القمة في تداعيات هذا الموقف واحتمالاته. |
Même le mal a craint les répercussions de voyage dans le temps et n'ont osé le tenter. | Open Subtitles | حتى الشر يخشى تداعيات السفر عبر الزمن ولا يتجرأ على محاولة ذلك |
Les prévisions relatives à la croissance économique mondiale ont été à plusieurs reprises révisées à la baisse en 1998 lorsque les répercussions de la crise asiatique puis de la crise russe ont entraîné un ralentissement généralisé de l’économie dans la plupart des pays en développement et en transition. | UN | وقد نُقحت تنبؤات النمو الاقتصادي العالمي بتخفيضه بشكل متكرر في عام ١٩٩٨ بعد أن تحولت تداعيات اﻷزمة اﻵسيوية، واﻷزمة الروسية في أواخر العام، إلى تباطؤ عام له تأثير على غالبية اقتصادات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Ils examinent activement les répercussions de la mise en oeuvre de ce modèle. | UN | وتتدارس الوزارات حالياً اﻵثار المترتبة على تنفيذ هذا النموذج. |
Le Conseil se déclare aussi préoccupé par les répercussions de l’afflux de réfugiés qui continuent d’arriver dans les pays voisins, en particulier en Guinée, poussés par la crise que traverse la Sierra Leone. | UN | كما يعــرب المجلس عن قلقه إزاء اﻵثار المترتبة على استمرار تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة، وبخاصة غينيا، بسبب اﻷزمة في سيراليون. |
Je suis sûr que les États Membres comprennent que les résultats et les répercussions de cette inaction affectent non seulement les peuples palestinien et israélien, mais aussi l'ensemble de la région, ainsi que la paix et la sécurité internationales. | UN | وأنا على ثقة من أنكم تدركون نتائج وتداعيات عدم القيام بذلك ليس على الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي فحسب، بل على عموم المنطقة وعلى الأمن والسلم الدوليين. |
les répercussions de ces catastrophes fragilisent les modes de subsistance vulnérables, la croissance économique des pays et le progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكرروا كيف أن آثار الكوارث قد تقوض سبل العيش لدى الفئات الضعيفة، والنمو الاقتصادي وتقدم البلدان نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
77. Une délégation a souligné que le PNUD jouait un rôle extrêmement important dans les activités de développement et s'est déclarée préoccupée par les répercussions de toute nouvelle compression des effectifs sur l'organisation. | UN | ٧٧ - وذكر أحد الوفود أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لعب دورا حاسما في التنمية، وأعرب عن قلقه من أن تؤدي أية تخفيضات إضافية إلى أثر سلبي على المنظمة. |
Une autre délégation a demandé l'inscription d'un point de portée plus générale concernant les répercussions de la réforme des Nations Unies pour le PNUD et pouvant inclure le point mentionné précédemment. | UN | وطلب وفد آخر إدراج بند أشمل بشأن آثار عملية إصلاح اﻷمم المتحدة على البرنامج اﻹنمائي، وقال إنه يمكن أن يشمل القضية المطروحة أعلاه أيضا. |
Tous les projets du Fonds pour la consolidation de la paix devaient commencer au début de la saison sèche, mais les répercussions de la reprise du conflit sur ces projets n'ont pas encore été mesurées. | UN | ومع أنه من المقرر أن تنطلق جميع مشاريع صندوق بناء السلام مع بدء موسم الجفاف، لا يزال يتعين النظر في تأثير نشوب النزاع من جديد على مشاريع بناء السلام. |
d) D'étudier les répercussions de la convergence de la biologie et de la chimie. | UN | (د) النظر في تبعات تقارب البيولوجيا والكيمياء. |
2. Note aussi avec préoccupation les répercussions de ces déficits sur la capacité du Programme des Nations Unies pour le développement et celle du Fonds des Nations Unies pour la population à faire face aux besoins d'assistance des pays où ils exécutent des programmes; | UN | ٢ - يلاحظ مع القلق أيضا ما لهذا النقص في الموارد من تأثير على قدرة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وقدرة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على تلبية الاحتياجات المتزايدة من حيث تقديم المساعدة للبلدان المستفيدة من البرنامج؛ |
Les pays en développement, bien qu'ils ne soient pas à l'origine de la crise économique et financière mondiale, n'en subissent pourtant pas moins les répercussions de plein fouet. | UN | 3 - ومع أن البلدان النامية لم تتسبب في الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، فإنها تأثرت بها بشدة. |
On a fait remarquer que le projet de révision passait sous silence les répercussions de l'élargissement en cours de l'Union européenne. | UN | 181 - وذُكر أيضا أن التنقيحات المقترحة لم تتضمن الإشارة إلى الآثار الجانبية لعملية توسيع الاتحاد الأوروبي الجارية الآن. |
Le Comité est préoccupé par les répercussions de ce conflit sur l'application de la Convention. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تأثير هذا النزاع على تنفيذ الاتفاقية. |
5. Affirme l'importance, illustrée par les répercussions de l'ouragan Sandy, de la transparence et de la supervision pour le bon fonctionnement du cadre de gestion des situations d'urgence, notamment dans les domaines de la gouvernance, de la communication, des équipements et de la continuité des opérations; | UN | 5 - تؤكد، في ضوء الحالة التي سادت في أعقاب عاصفة ساندي، الأهمية التي تتسم بها المساءلة والرقابة لتشغيل إطار إدارة حالات الطوارئ على نحو فعال، ولا سيما في مجالات الإدارة، والاتصالات، والبنية التحتية المادية، واستمرارية الأعمال؛ |